Bakemonogatari ~Spanish~:Drama CD

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search

1. Examen de Ingreso.

Koyomi: Nuestro colegio es, al menos en nuestra área, un famoso colegio académico, así que... el examen de ingreso fue inesperadamente difícil, ¿no lo fue?

Hitagi: Dicen que el porcentaje de admisión fue 20% o algo así Lo he olvidado. Pero todos los genios locales se reúnen por ello. Tu, que eres como basura [gomi], lo pasaste admirablemente.

Koyomi: Me vinculaste a la basura con bastante naturalidad, ¿eh?

Hitagi: ¿Como era tu nombre completo otra vez...? ¿Araragi Gomi?

Koyomi: ¡Es Koyomi! no solo es horrible ser llamado "basura", ¡Es peor el hecho de que TU no recuerdes mi nombre!

Hitagi: ¿Oh, en serio?

Koyomi: ¡Ni siquiera Hachikuji se equivoca de esa manera! Sabes, Senjyougahara, tal vez lo has olvidado, ¡Pero yo era un estudiante bastante bueno en ese entonces! Ah... hablando de eso... al momento de ese examen de admisión, Gahara-san, aun no habías encontrado al cangrejo, ¿Verdad?

Hitagi: Sip. Es cierto. Es un colegio privado también, así que el examen fue llevado a cabo incluso antes.

Koyomi: Así que, la tu que presento ese examen era la que aun no había desarrollado tu rebelde, maligna personalidad.

Hitagi: Una yo con buena personalidad y un tu con buenas notas en un mismo lugar. Pensar en eso ahora, parece como una broma, ¿no lo crees?


2. Presentación de resultados.

[Aunque han empezado a usar la Internet para esto también, los resultados para los exámenes de admisión - de colegios y universidades - en Japón son tradicionalmente presentados poniendo los números de los aspirantes que pasaron en tableros de información al frente del edificio. Se puede ver esto en el episodio final del j-drama, Dragonzakura.]

Koyomi: Hm... No fui a ver los resultados, según recuerdo.

Hitagi: ¿Por qué? ?Estabas enfermo o algo?

Koyomi: No. Solo estaba asustado - Apenas había pasado por un pelo. Si recuerdo correctamente, hice que mi hermana menor fuera a verificar por mí.

Hitagi: Nunca ha habido un mayor cobarde [gallina], ¿o sí?

Koyomi: Además, fue a Tsukihi-chan a quien se lo pedí... aun cuando ella era solo una chica de escuela primaria en ese entonces. Realmente no puedo criticarte el que estés llamándome cobarde [gallina] debido a eso. Cuando los resultados fueron exhibidos, ¿que hiciste?

Hitagi: Fui a verlos normalmente: Aun era la "súper yo" en ese entonces después de todo. Pero ya que estamos en este tema, Hanekawa-san dijo que ella tampoco fue a ver los resultados, al igual que tu.

Koyomi: ¿Por qué no? ?De que podría ella haber estado preocupada?

Hitagi: No es que estuviera preocupada. Ella dijo que estaba estudiando en casa como siempre.

Koyomi: ...Ella siempre ha sido así, ¿eh?

3. Ceremonia de entrada.

Koyomi: Hanekawa, realmente no recuerdo debido a que no te conocía en ese entonces, ¿Pero diste un discurso durante la ceremonia de entrada como representante de los nuevos estudiantes?

Tsubasa: No lo hice. Me pidieron que lo hiciera, pero no quería ser vista como una amapola alta, así que decline educadamente. [Significa algo como "resaltar de forma negativa"]

Koyomi: Como una amapola alta, dices... Apuesto a que no habían esperado que te negaras en lo absoluto.


4. Uniforme

Koyomi: El uniforme de nuestro colegio es el típico gakuran y marinerita, así que no resalta mucho. [Lit.: Que no tiene características sobresalientes]

Tsubasa: Aunque recientemente, la chaqueta se está volviendo más popular, así que el hecho de que sea estándar parece inusual. Araragi-kun, han habido conversaciones sobre que un gakuran te queda bien, ¿o no?

Koyomi: Solo de parte de esa chica camarón de coletas con el problema de dicción, ¿cierto? Además, ella no dijo que el gakuran me quede bien, sino que el uniforme de verano no lo hace. Eso es en realidad un insulto, ?No?

Tsubasa: Hablando de eso, ¿no tenían los estudiantes de primer año del colegio al que asistías un uniforme que es inusual para los colegios públicos? Es realmente poco común para los colegios japoneses que el uniforme de las chicas sea un vestido.

Koyomi: Sip. En realidad, cuando estaba en sexto de primaria, tenía una habilidad académica bastante buena para los chicos de esa edad, así que se hablaba sobre mi yendo a un colegio privado.

Tsubasa: Ah... Karen-chan y Tsukihi-chan están en colegios privados también, ¿Cierto? Así que se te dio la oportunidad de escoger ese camino también. ¿Pero por qué estás hablando acerca de eso ahora?

Koyomi: Bueno... ya que ahora es cosa del pasado lo diré, pero ya que los uniformes de las chicas de primer año se decía que eran lindos, rechace la sugerencia de ir a un colegio privado en ese entonces.

Tsubasa: Entonces eras ese tipo de persona en ese entonces también, ¿eh?

Koyomi: En realidad, aun ahora, al ver a Sengoku-chan en su uniforme escolar, me pongo un poco excitado, ¿sabes?.

Tsubasa: No te atrevas a decirle eso a ella.

5. Asignación de clases.

Senjyougahara: Araragi-kun, nosotros dos hemos estado en la misma clase por tres años, ¿o no?

Araragi: Aunque solo empezamos a hablarnos después de ingresar a tercer año. Hasta entonces, realmente pensaba que eras solo otra de esas jóvenes chicas aisladas.

Senjyougahara: "Solo otra de esas jóvenes chicas aisladas" es una forma considerablemente extraña de decirlo. Por cierto, lo diré ya que estamos en este punto ahora, pero en el 1ro y 2do año, estaba consciente de ti.

Araragi: ¿Eh? ¿Realmente? Eso es algo embarazoso...

Senjyougahara: Era capaz de disfrutar observándote mientras caías en la ruina.

Araragi: ¡Eso es solo mal gusto!


6. Semana de cinco días de estudio.

[Lit.: Dos días de descanso cada semana. Hasta cerca de mediados de los 90's, era regulación del gobierno el que los estudiantes asistieran al colegio 6 días a la semana. Aun ahora, los niveles más altos de los colegios académicos, tanto públicos como privados, a menudo conservan este horario de 6 días a la semana.]


Kanbaru: Estaba realmente sorprendida cuando descubrí que nuestro colegio tenia clases incluso los sábados.

Araragi: Debido a que es un colegio académico, ¿verdad? Incluso la regla del Lunes Feliz solo nos da un descanso de dos días.

Kanbaru: ¿Y tener clases solo hasta el almuerzo seria refrescante!

Araragi: Parece ser llamado medio-festivo["han-don"], cuando sucede.

Kanbaru: Por cierto, Araragi-sempai, ¿sabes cuantos festivos oficiales hay en un año?

Araragi: Huh... no tengo idea. Nunca intente contarlos. ¿Cuantos son?

Kanbaru: 15 días.

Araragi: Wow. Son bastantes. ¿Así que tenemos dos semanas de festivos cada año?

Kanbaru: Y además, hay 365 divido en 7, son alrededor de 52 domingos. Todos juntos, son 67 días de descanso prometidos a los japoneses cada año. Y además de eso, también tenemos las vacaciones de verano, invierno y primavera.

Araragi: Si lo pones de esa forma, tener los sábados libres también hace que sean demasiados días de descanso, ¿eh?


7. Exámenes

Araragi: Si estamos hablando acerca de exámenes, entonces esta es la persona con la que hay que hablar. Hanekawa Tsubasa-san, ¿Tienes algo positivo que decir?

Hanekawa: ?Por que estas siendo tan llamativo?

Araragi: ¿No hay nada más? ¿Acerca del entusiasmo por los test? ¿O tu filosofía única tal vez?

Hanekawa: Bueno... Realmente estoy esperando el almuerzo...

Araragi: ¡Bien!


8. La corriente artística y la corriente científica

Hachikuji: No es que lo hayas resaltado en absoluto ni nada, Araragi-san, pero elegirás la rama de ciencias, ?O no?

Araragi: ¿eh? Ah... ¿No lo he mencionado antes? Senjyougahara, Hanekawa y yo escogeremos la rama de ciencias.

Hachikuji: Bueno, si no lo estuvieran, hubiera sido poco natural que tu y Senjyougahara-san estuvieran en la misma clase por tres años. Que te las arreglaras para quedar ubicado en la misma clase que Hanekawa-san era inevitable en una rama tan pequeña, ?Tal vez? Genial, ¿No lo es?, Araragi-san, que seas bueno en matemáticas.

Araragi: ¿Que elegirá Kanbaru?, me pregunto.

Hachikuji: Ella debería estar en la rama de deportes, ¿cierto?

Araragi: Y tu deberías estar en la rama de artes.

Hachikuji: Estoy en la rama de belleza.

Araragi: Si tu estas en la rama de belleza, entonces soy herbívoro. *

Hachikuji: ¿Hay alguien que sea más carnívoro* que tú?

Araragi: Y en ese caso, Kanbaru estaría en la corriente (chica) corrupta.

Hachikuji: Eres bueno en cosas sin sentido, ¿o no?

Araragi: Tal vez hubiera estado bien incluso en la corriente artística.

[*Esta es una referencia a los "come-hierba" que se han vuelto en tema importante de discusión en Japón durante los últimos años. Básicamente, los herbívoros tienden a ser pasivos y los carnívoros activos en términos de relaciones. Basados en esta conversación, ambos Hachikuji y Araragi ambos consideran que el es un carnívoro... ?Pero no contradice eso lo que acaba de pasar con Senjyougahara y Hanekawa?]

9. Japonés (Materia escolar)

Araragi: Pero realmente odio la clase de japonés...

Hachikuji: Araragi-san, ¿no odias tu todo lo que no sean matemáticas?

Araragi: Japonés es la materia que más odio. puedo soportar japonés moderno de alguna forma, pero Literatura Clásica Japonesa es algo completamente distinto.

Hachikuji: mhm... así que es así...

Araragi: Hablando de eso, eres una profesional en japonés, ¿no?

Hachikuji: Pero japonés y la clase de japonés son distintos.


10. Matemáticas

Sengoku: Koyomi-oniichan, ¿por que eres bueno solo en matemáticas?

Araragi: Hmm... ¿Tal vez porque fui Pitágoras en una de mis vidas pasadas?

Sengoku: Ya veo, eso debe ser.

Araragi: Así que no piensas dar una respuesta ingeniosa, ?Heh?

Sengoku: Si tú eras Pitágoras en una vida pasada, entonces serás un doctor en el futuro, ¿cierto?

Araragi: Ah, eso sería genial.

Sengoku: Entonces, yo solía ser Florence Nightingale en una vida pasada... y mi objetivo será ser una enfermera en el futuro.

Araragi: No tengo ni la más remota idea de lo que quieres decir con "entonces".


11. Ciencias Sociales

Hanekawa: Creo que la materia en la que eres pero no es japonés sino, sino mas bien ciencias sociales.

Araragi: ¿Que quieres decir? ¿Que Araragi Koyomi carece de sentido social? ¿O es socialmente incompetente?

Hanekawa: ¡Por supuesto que no! ¿Por qué intentas menoscabarte? Es debido a que es una materia basada en memorización. Araragi-kun, no eres bueno memorizando cosas, ¿o sí?

Araragi: Bueno, si me comparas a ti y a Senjyougahara, que memorizan el libro de texto completo, entonces mis poderes de memorización son tristemente bajos.

Hanekawa: Cierto. Bueno, pero si quisieras, podrías derivar cosas de historia mundial e historia japonesa usando formulas también.

Araragi: ¿No quiero nunca alcanzar un estado como ese en mi vida...!


12. Ingles

Araragi: Hoy en día, aun cuando las palabras europeas* se están volviendo más ampliamente usadas en japonés, ?Por qué se vuelve imposible (leerlas) tan pronto como se trata de inglés?

Kanbaru: Hmm... pero Araragi-senpai, aunque digas que son ampliamente usadas, no es como si el significado de esas letras romanas pueda ser precisa y completamente explicado, ¿o sí?

Araragi: Ah, es cierto. El sentido de esas palabras europeas puede ser bastante vago y todo. Aun si se me dijera que las tradujera a japonés, no sería capaz de hacerlo.

Kanbaru: "Shupurehikooru."

Araragi: Ah, no puedo traducir eso.

Kanbaru: "Kateeteru."

Araragi: Ni idea.

Kanbaru: "Baieru."

Araragi: De ninguna manera.

Kanbaru: "Meruhen."

Araragi: Fuera de discusión.

Kanbaru: Bueno... todo eso era alemán de todas formas.

[En orden, eran ?????????? = hablar en coro, unisonó; ??????? = Catéter; ?????? = Bayer; Farbenfabriken Bayer Aktiengesellschaft; y ?????? = Cuento de hadas]


[*????? "yokomoji" tiene dos significados, (1) letras romanas escritas a lo largo de la pagina (2) Lenguajes europeos. Sospecho que se refiere a ????? "waseigo", o palabras que se han convertido a japonés utilizando katakanas. Waseigo puede ser divertido... pero hasta que se vuelven parte reconocida del idioma japonés, puede ser un dolor de cuello saber a lo que los escritores se están refiriendo.]

13. Ciencia

Araragi: Es algo injusto cuando la gente dice cosas como "Si eres bueno en matemáticas, deberías ser bueno en ciencias también; esos que dicen que no solo están siendo perezosos."

Hachikuji: Estoy completamente de acuerdo. Es imposible para alguien como tu ser bueno en ciencias. ?Aun el absurdo tiene sus límites! Es suficiente milagro el que seas bueno en matemáticas. Aun si existen razones, pedir más seria simplemente egoísta. ?El descaro tiene sus límites también!

Araragi: Estoy feliz de que me estés defendiendo, pero Hachikuji, desafortunadamente, en realidad también me estas insultando.

Hachikuji: Araragi-san, no piensas en la ciencia como nada más que nombres de chicas, ¿cierto?

Araragi: Esa es una ilusión salvaje.

Hachikuji: Física, Química y Biología son todos nombres de chicas.

Araragi: O una enfermedad.


14. E.F.

Araragi: Lo siento... podría estar mal hacer esto... pero me gustaría hacerte una pequeña pregunta...

Hanekawa: Seguro, ¿de que se trata?

Araragi: ?De que trata la "danza creativa"?

Hanekawa: .............

Araragi: Ah, ¿sin comentario...?

Hanekawa: Bueno, no hay mucho que decir acerca de ello, pero francamente hablando, es como si alguna vez nos pidieran que usáramos bloomers como nuestro uniforme de educación física. [Algo como lo que Kanbaru estaba vistiendo en el episodio 9 cuando Araragi tenía una conversación con ella sobre ese mismo tema. edit.: Geh, lo siento, algo como lo que Nadeko estaba vistiendo cuando ella tuvo que mostrarle a Araragi y Kanbaru lo que estaba mal con su cuerpo.]

Araragi: Así de mal, ¿eh?

Hanekawa: Solo puede dar nacimiento a un trauma ...pero ahora que lo pienso, además de hacer a las chicas vestir bloomers, la danza creativa solía ser obligatoria también.

Araragi: Eso seria traumático.


15. Educación de la Salud.

Kanbaru: Si vamos a hablar acerca de Ed. de la salud, ?Entonces tengo que ser yo! Buenas tardes. Soy Kanbaru Suruga.

Araragi: Así que eres tu después de todo.

Kanbaru: La palabra "Educación de la Salud" es bastante similar a H.

Araragi: Tienes una enfermedad extraña, ¿eh?

Kanbaru: Aquí están las tres palabras que creo que se adecuan mejor a H. Tercera. Pubertad. Segunda. Periodo de crecimiento. Primera. La edad rebelde.

Araragi: ¡¡Habla acerca de Educación de la Salud.!!

[edit. (2010-09-30): Creo que finalmente encontré de donde viene este particular tren de pensamiento...]


16. Música

Hanekawa: Aun si hablamos de música, las clases de arte en nuestro colegio son generalmente bastante débiles.

Araragi: Cierto, realmente no estamos equipados* para eso, ?O sí? Ni siquiera tenemos un salón de música. [*lit.: ???, que significa "positivo/agresivo", pero eso solo suena extraño en este contexto]

Hanekawa: Tenemos uno, simbólicamente. Es solo que no es insonorizado.

Araragi: Ese tipo de cosa no es nada si se supone que sea un salón de música. Es solo un salón grande.

Hanekawa: Bueno, aunque acerca de la pianica.

Araragi: ?Que pasa con eso?

Hanekawa: Es un instrumento de escuela primaria, en términos de música, ?No piensas que la pianica es un instrumento perfecto? Podemos decir que es bastante completo. Pero ya que es usado en las clases de música de los primeros años de la escuela primaria, es curiosamente etiquetado como un instrumento para principiantes. Desafortunado, ?No lo crees?

Araragi: Ah, buen punto. Es lo mismo con la grabadora y así sucesivamente. Aun cuando es algo que puede ser manejado por niños debería tenerse en alta estima en vez de eso...

Hanekawa: ?Que tal si tenemos un recital de pianica con todos la próxima vez?

Araragi: ...O no. Podría ser algo extraño decir esto luego de concordar contigo, pero extrañamente parece un plan que acabara corrompiendo (Ej. la pianica), así que mejor no.

17. Caligrafía Japonesa

Araragi: Kanbaru, eres zurda, ¿cierto? ?Así que como te las arreglas con la mano vendada de esa forma?

Kanbaru: Como puedes imaginar, escribo con la derecha.

Araragi: ?Puedes hacer eso?

Kanbaru: Para nada. No puedo escribir nada que no parezca el rastro de una lombriz.

Araragi: Ah, debes encontrarlo problemático.

Kanbaru: Sin embargo, desde siempre han sido garabatos de todas formas, así que realmente no es un problema.

Araragi: Oh ya veo. Hablando de eso, ¿la letra de Hanekawa es realmente estupenda!

Kanbaru: Acerca de ella, ¿sabias? Ya escriba con su mano derecha o izquierda, su letra es exactamente igual.

Araragi: Es ciertamente una habilidad sorprendente, ¿pero por qué diablos hace ella eso?

Kanbaru: Si tu mano derecha está cansada de estudiar, solo usa la izquierda, ella ha hecho eso desde pequeña, así que ahora es capaz de escribir sin ningún cambio apreciable.

Araragi: ¡Si estas cansado de estudiar, solo descansa!


18. Arte

Senjyougahara: En realidad soy bastante buena dibujando.

Araragi: No estaba preguntando. ¿uh? ?Realmente puedes dibujar?

Senjyougahara: Si. He dejado de hacerlo debido a que los gastos están aumentando, pero dibujaba un montón antes durante la escuela media. Incluso dibuje a Kanbaru.

Araragi: Ah, ¿Kanbaru jugando basquetbol en su mejor momento?

Senjyougahara: ¿Si dijera que era arte, entenderías?

Araragi: ¡¿Quieres decir que era un desnudo después de todo?!

Senjyougahara: Yo era la artista, Kanbaru era la modelo. ese es el Dúo Valhalla.

Araragi: No me gusta esa combinación.

Senjyougahara: Estaba mintiendo, sabes.


19. Economía Domestica

Kanbaru: Araragi-senpai, acerca de las habilidades de cocina de Senjyougahara-senpai ...

Araragi: Bueno, no es que sea terrible ni nada. Pero su cocina realmente tiene un sabor único. No puede evitarse, realmente, dicen que el sazón es un producto del ambiente en el que crecer.

Kanbaru: Es cierto, se dice que la cocina casera tiene varios sabores dependiendo de la persona.

Araragi: En ese caso, tienes una gran carga de expectativa sobre tus hombros. La cocina casera de tu abuela es asombrosa. Francamente, ¡incluso me gustaría casarme!

Kanbaru: ¡¿Conmigo?!

Araragi: Con tu madre.

Kanbaru: Araragi-sempai, ¿te importaría no incluir a mi abuela dentro de tu área de operaciones?*

Araragi: No en mi área de operaciones - ¡Ella está en mi zona de bateo!*

Kanbaru: Eres como un seme!**

[*Están utilizando términos de deportes aquí, pero "área de defensa" sonaría realmente raro en el contexto. Afortunadamente, "zona de bateo" funciona en bastantes contextos...] [**Si no entiendes lo que es esto, "atacante" es todo lo que tienes que entender...]


20. Profesores

Araragi: La mayoría de nuestros profesores antes fueron estudiantes aquí, ¿no?

Senjyougahara: Así parece.

Araragi: Es una especie de tradición. Así que, incluso entre los actuales alumnos, habrán algunos que tomaran trataran de ser profesores en el colegio Naoetsu en el futuro. Tener a alguien como Hanekawa como profesora de economía domestica seria fantástico!

Senjyougahara: Pero esa chica ya es conocida como la "profesora de economía domestica en las sombras" justo ahora, ?No?

Araragi: Nop. Justo el otro día, ella fue llamada "Profesora diurna de economía domestica"

Senjyougahara: La Profesora diurna de economía domestica"... ¿No implica eso "profesora de economía domestica" de cualquier forma?


21. Viajando al colegio

Araragi: Yo viajo en bicicleta, pero Kanbaru, tu vas a pie, ?Cierto? O más bien, tu corres al colegio. ?Sirve eso como entrenamiento?

Kanbaru: Bueno, en cierta forma. Pero hay otra razón. No puedo conducir una bicicleta.

Araragi: ¡¿En serio?!

Kanbaru: Quiero decir, para quien no ha conducido nunca, es casi imposible conducir una.

Araragi: ¡¿Huh?!

Kanbaru: Balancear tu cuerpo entero sobre esas delgadas ruedas alineadas una tras la otra, y girar tus pies en círculos... ?Es bastante escalofriante!

Araragi: Si lo pones de esa forma, entonces suena difícil...

Kanbaru: Quiero rodachines si voy a conducir una.

Araragi: Esa sería la imagen de la inmoralidad.

[La forma en la que funciona la mente de Araragi.... si Kanbaru es "compleja", no sé lo que este chico es...]


22. Actividades de Club

Araragi: Ahora que lo pienso, a excepción de Kanbaru, todos nosotros estamos en el club "de ir a casa", ?Cierto? Incluso Sengoku parece estar en el. Ah, pero Gahara-san, estabas en el club de atletismo durante la escuela media, ?No?

Senjyougahara: Es cierto. Sabes un montón, ?Heh? Que eres, ?Mi fan?

Araragi: No voy a estar de acuerdo con esa respuesta.

Senjyougahara: O tal vez, ?Un acosador? Eso es escalofriante, ?Así que podrías alejarte de mí?

Araragi: ?Soy tu compañero de clase, sabes!

Senjyougahara: Oh, ¿realmente? No sabía eso.

Araragi: Eso es ir muy lejos en términos de no ser mi fan, No lo crees...!

Senjyougahara: El equipo de atletismo, ¿eh? Si recuerdo bien, mi especialidad era correr distancias cortas. Pero eso no era lo que en realidad quería hacer.

Araragi: ¿eh? ¿Entonces que era lo que en verdad querías hacer?

Senjyougahara: Jabalina.

Araragi: ?Yikes!


23. Luego del colegio

Araragi: Aunque en el presente me gusta estudiar luego de la escuela, cuando trato de recordar el segundo año y los anteriores, Realmente no recuerdo que hacia luego del colegio. ?Qué diablos hacia con todo ese tiempo? Karen-chan, Tsukihi-chan, ?Que hacía yo alrededor de esta fecha luego del colegio el año pasado?

Karen: Luego del colegio, siempre disfrutabas hacerme sufrir.

Tsukihi: Sip, igual a mí.

Karen: En realidad, las que más se benefician con tus nuevos hábitos de estudio somos nosotras dos.

Araragi: No es posible, ?Realmente? Entonces deberían estar más agradecidas conmigo, ?No lo creen?

Karen, Tsukihi: ?Deberías estar disculpándote con nosotras! [lit.: No estás mostrando ningún signo de remordimiento.]


24. Ropa Casual

Araragi: Quiero ver a Hanekawa con su ropa normal.

Hachikuji: Aun si me dices a mi...

Araragi: ?No puedo decírselo a nadie más que a ti! Ella siempre está en su uniforme escolar, tanto que ahora preferiría verla en ropa casual que desnuda.

Hachikuji: Antes de decir eso, por favor haz algo con tu propio terrible sentido para vestirte.

Araragi: ??Terrible?! ?Mi sentido para vestirme?

Hachikuji: Hanekawa-san podría de igual forma tener un terrible sentido para vestirse. Si la gente no tiene al menos un mal punto, entonces no tienen ningún punto de lindura o encanta.

Araragi: Una Hanekawa mal vestida... ?Me encantaría ver eso!

Hachikuji: Tu amor por Hanekawa-san no tiene límites, ?O sí?


25. Amigos

Hachikuji: Araragi-san, he escuchado que al parecer tienes una opinión personal acerca de la noción de amistad.

Araragi: Detente. No deberías recordarme mi impetuosa juventud.

Hachikuji: ?No digas eso! ?Dímelo por favor! ?anúncialo orgullosamente! Me encantaría escucharlo. ?Cuales son las palabras sabias a las que te estás refiriendo? ?Cual es esta convicción, esa única razón para no hacer amigos?

Araragi: Yo... no necesito amigos. Hacer amigos significa que mi fuerza como ser humano* disminuirá.

Hachikuji: ??AHAHAHAHAAA!!

Araragi: ?Te estás riendo demasiado!

Hachikuji: ?Mi estomago duele tanto que siento tristeza! ?Tu das tristeza** también!

Araragi: ?Este no es lugar para tus sabias confusiones!

[Creo que esta es la historia más difícil de entender, al menos para mí, no solo por el lenguaje honorifico que Hachikuji usa, sino también porque la palabra ?????*? no tiene... ?Ninguna traducción adecuada!]

[** Quiere decir que es patético. Hice lo posible para mantener el juego de palabras.]

26. Teléfonos Móviles.

Araragi: ?Cuando se te permitió empezar a usar un teléfono móvil?

Hanekawa: Alrededor de la fecha en que entre al instituto.

Araragi: Igual que yo.

Hanekawa: Es bastante común para esta área, ?No lo es?

Araragi: En el caso de Kanbaru sin embargo, ella solo obtuvo uno bonito recientemente. Es bastante estúpido en realidad - parece que consiguió uno solo para comunicarse conmigo.

Hanekawa: (risita) Es más de lo que mereces como su sempai, ?No lo es?

Araragi: Hablando de eso, parece que Sengoku está negociando con sus padres acerca de eso - ella me dijo que quiere uno. (sonríe) Creo que también soy la razón para eso.

Hanekawa: Eso no es algo de lo que deberías estar riéndote.


27. Email*

Hanekawa: Cuando estas escribiendo un E-mail en tu celular, ?Alguna vez te pasas del carácter correcto porque estas escribiendo demasiado rápido? Por ejemplo, aunque quieras escribir "ko", en tu afán presionas la tecla una vez de mas y vuelves a "ka" en vez de eso?**

Araragi: Bueno, por supuesto... pero es molesto. Tienes que empezar a presionar la tecla otra vez, y en mi caso, me pongo un poco irritado y termino pasándome otra vez.

Hanekawa: Sabes, cuando eso pasa, en realidad no tienes que repetir el proceso. Presionar retroceso soluciona el problema.

Araragi: ?Heh?

Hanekawa: Es una función inesperadamente poco conocida.

Araragi: Ah, así es. Y además, los sonidos complicados y contraídos como la "o" pequeña y la "tsu" pequeña pueden ser fácilmente escritos.

Hanekawa: Ah-hah.

Araragi: Realmente lo sabes todo, ?Heh?

Hanekawa: No lo sé todo, solo se lo que se.

Araragi: ?Pero por que una función tan conveniente es poco conocida?

Hanekawa: Hm... bueno, tal vez es porque la gente no está acostumbrada a ello, solo presionar la tecla de nuevo es más rápido para ellos.

Araragi: ?Así que es como un cambio con el pulgar?*** (Debes estar bromeando)...

[*Los teléfonos móviles japoneses (keitai) son bastante diferentes de los que se usan en el resto del mundo. Mientras que algunos pueden enviar y recibir SMS, los teléfonos típicos solo tienen capacidad de usar lo que llamamos C-mail e E-mail. Los C-mails son enviados entre teléfonos del mismo operador - los SMS del mundo keitai, podría decirse, pero con una restricción increíblemente grave. Por lo cual, la mayoría de nosotros optamos por la capacidad de usar E-mail y una dirección asociada con nuestro celular. Además de estar conectado a la misma red que los mensajes de internet (Ej. en internet. Aunque es posible usar el E-mail sin tener acceso a internet en tu celular - no me pregunten por qué, pero eso fue lo que hizo un amigo por una extraña razón...), El E-mail de un keitai tiene el beneficio de poder cambiarse cuando y de la forma que el usuario quiera. Y generalmente, la principal razón por la que los jóvenes - especialmente en edad escolar - cambian su E-mail es que han terminado con su novio (o, presumiblemente, novia)...]

[**Si has estudiado japonés, sabrás que los sonidos japoneses, que corresponden a las kana que forma su alfabeto, están organizadas en grupos que terminan en -a, -i, -u, -e, -o. En un keitai, generalmente hablando, cada grupo está asignado a una tecla, y los números no están incluidos en el ciclo (tienes que presionar otro botón para escribirlos).]

[***Es básicamente el teclado Dvorak para la escritura japonesa, Ej. Una pequeña y útil herramienta/función de la que muy poca gente conoce.]

28. Trabajo de medio tiempo.

Araragi: No es que este tan interesado, ya que nunca he intentado tener alguno, pero ?Le permite nuestro colegio a sus estudiantes tomar un trabajo de medio tiempo?

Hanekawa: Generalmente hablando, no, pero si les pides permiso específicamente, lo permitirán.

Araragi: Hmm... Ahora que lo pienso, para poder pagarle a Oshino, Senjyougahara ayudo a su padre con su trabajo, ?No fue así?

Hanekawa: Es bastante posible.

Araragi: Hanekawa, ?Alguna vez has pensado en conseguir un trabajo de medio tiempo?

Hanekawa: Bueno... no. No pienso que sea digna de trabajar para la sociedad aun.

Araragi: Tus estándares son demasiado altos...

Hanekawa: Aunque por decir así, ser tu tutora es algo como un trabajo de medio tiempo para mí.

Araragi: Aunque no estoy pagándote ni nada.

Hanekawa: Estoy recibiendo algo más importante que dinero a cambio.


29. TV

Araragi: Probablemente ya saben esto, pero Kanbaru tiene cerca de veinte televisores de diversos tamaños en su casa. No puedo creerlo. Tan solo en su increíblemente desordenado cuarto, hay tres de ellos.

Senjoughara: Esa chica no tiene idea de cómo usar el dinero. Si la economía de Japón revive, probablemente pudiera atribuírsele ella.

Araragi: Si eso merece ser envidiado, entonces miren mi caso. Solo hay un televisor en mi casa, en la sala, así que siempre tengo que pelear con mis hermanas por el control.

Senjoughara: Si quieres que te de mi opinión, diría que es muy extravagante para un estudiante de colegio tener un televisor en su cuarto.

Araragi: Bueno, puede decirse que sí.

Senjoughara: Solo hay un televisor en mi casa, pero antes que eso, solo hay un cuarto.


30. Radio

Araragi: Ya que he empezado a estudiar para los exámenes, he estado escuchando la radio todo el tiempo. La radio es realmente la compañera ideal de quienes estudian para los exámenes.

Hanekawa: Bueno, tal vez... pero es mejor si dejas de escuchar la radio mientras estudias, particularmente porque el oído es el más sensible de los cinco sentidos.

Araragi: ?En serio?

Hanekawa: Sip. De hecho, las personas le dan más importancia a lo que oye que a lo que ve cuando tiene que tomar una decisión acerca de algo.

Araragi: ?Es así? Entonces escuchar una cinta de tu libro de texto con tus audífonos mientras miras una película con subtítulos debería ser una forma más efectiva de estudiar.

Hanekawa: Aunque entonces parecería todo, menos que estas estudiando.

31. Ropa Deportiva (Uniforme de Gimnasia)

Kanbaru: ??Oh!? ?Estamos hablando de bloomers?

Araragi: NO. Esa pieza de ropa ya no existe más en este mundo.

Kanbaru: Araragi-sempai, no tienes que negar algo tan vehementemente. Si lo intentas, encontraras algo mas en alguna parte del mundo que sea adecuado para hacer ejercicio. Tus piernas se sientan realmente libres, y sea realmente fácil moverse.

Araragi: Aun si me pides que vaya y lo encuentre, estoy seguro de que lo único que encontrare es que tan pervertido soy. Bueno, para empezar, fueron creados por la noción de que le permitirían a las mujeres moverse libremente, ?No fue así?

Kanbaru: Nos quieren decir que, en ultimas, es mucho mejor que gente ande desnuda.

Araragi: No hay absolutamente ninguna forma de que esa conclusión pueda ser alcanzada.


32. Piscina

Araragi: Nuestro colegio no tiene piscina, ?Heh?

Kanbaru: Generalmente hablando, es un colegio al que le hacen falta instalaciones después de todo.

Araragi: Parece que no tendremos vestido de baño entonces. Es algo decepcionante, ?Cierto?

Kanbaru: ?Cuéntame acerca de eso! Los tres mas grandes romances* de Edu. Física han sido completamente pisoteados debido a eso!

Araragi: ?Los tres mas grandes romances?

Kanbaru: Los tres mas grandes romances.

Araragi: Preguntare solo por curiosidad.** Habla.

Kanbaru: Numero 1: Ir a las clases normales en traje de baño. Numero 2: Ir y volver del colegio en traje de baño. Numero 3: Clases de piscina al desnudo.

Araragi: ?Haz eso tu!

Kanbaru: ?De verdad puedo?

Araragi: ?Por favor no...!

[*Esta es una referencia a la costumbre japonesa de anunciar los "tres mejores" de cualquier cosa. En general. Los tres festivales más grandes (Guion, Tenjin, Kanda), Las tres mejores vistas (Matsushima, Ama no Hashidate, Aki no Miyajima) etc]

[**lit. Te pediré que me dejes oírlas.]

33. Peleas

Karen: ?Fuego y peleas son mis flores!

Araragi: Esa frase me asusta. ?Que parte de ti tiene relación conmigo?

Karen: ?Cada parte de mi, por supuesto! Oye, Nii-chan, ?Siéntete libre de preguntar! Desde riñas individuales a guerras enteras entre colegios, ?Con tal de que se trate de peleas no hay nada que no sepa!

Araragi: ?Eres tú a la que desconozco! Bueno, te preguntare entonces. Entre la gente que conozco hay una extraña persona que trata de matarme con una engrapadora cada vez que (ella) ve un punto débil en mi armadura. ?Como debería combatir eso?

Karen: Para eso...No hay ninguna opción mas viable que tener un removedor de engrapadoras siempre a la mano.

Araragi: ?Enseñame un método que no me haga terminar apuñalado!

[Voy a dejar el con el cual Karen y Tsukihi se dirigen a Araragi como "Nii-chan" porque realmente no tiene equivalente en español. Entiendo que hay que traducir todo lo posible, pero para mí, anime y drama CDs subtitulados deberían ser tratados de forma distinta a texto escrito y dubs, donde se puede Y DEBE traducir todo.]


34. Festival Deportivo.

[*Sugiero ver estos videos antes si no saben lo que los términos significan. kibasen (???) significa "batalla de caballería", e implica que los participantes sean cargados sobre los hombros de sus camaradas, tratando de robar la banda de cabello del oponente mientras protegen la suya. boutaoshi (???) es un juego en el que el objetivo es tratar de derribar el poste del oponente.]

Kanbaru: Hace un largo tiempo he tenido un problema con el evento que llamamos festival deportivo.

Araragi: Pero, ?Por qué? ?No es tu escenario más prominente?

Kanbaru: ?Es solo que es demasiado sexista! ?Es un anacronismo gigantesco! ?Incluso las chicas quieren competir en el kibasen y boutaoshi!*

Araragi: ...?Lo hacen? Algunos chicos no somos muy entusiastas acerca de eso, sabes. Si en mi estuviera decidir si participar o no, no lo haría.

Kanbaru: ?Quiero protestar por eso sin mi camiseta!

Araragi: Vaya, que refrescante eres.


35. Sobrenombres.

Araragi: Nunca nadie me ha dado un sobrenombre.

Hanekawa: ?Heh?

Araragi: Debido a que no he tenido amigos.

Hanekawa: Que deprimente... ?Por qué cambias de tema de repente para contarme algo tan triste acerca de ti?

Araragi: Fui el que empecé a llamar a Senjyougahara "Gahara-san", pero Hanekawa, ?Alguna vez te han dado un sobrenombre?

Hanekawa: Me parece mucho que me decían "Basa" en la primaria.

Araragi: ?"Basa"?

Hanekawa: Lo tomaron de "Tsubasa". Y luego al duplicarlo queda "Basabasa", suena como el aleteo de unas alas, así que podría decirse que quedaba perfecto.*

Araragi: ?Entonces puedo llamarte "Basa" de ahora en adelante?

Hanekawa: ...Preferiría que no lo hicieras.

[*Por si alguien aun no lo sabía, "Tsubasa" significa "alas".]


36. Vestier

Araragi: Para quienes no están en un club, el vestier es algo que nunca usan, ?Heh? Aun cuando nos preparamos para Educación Física, nos cambiamos en el salón.

Kanbaru: Si estamos hablando de vestieres, todo trata de sexo.

Araragi: ?No puedes apegarte al tema? ??Por favor no cambies el tema!! ???Por qué obstinadamente te mantienes disparando todas tus locas ideas!?!

Kanbaru: Pero piensa en esto, Araragi-senpai. De "kou-i-shitsu" (Vestier/ ???) obtenemos "kou-i" (cambiar/??). El sentimiento("kou-i"/??) de querer a alguien lleva a la ejecución del acto ("kou-i"/??). ?No crees que es brillante?

Araragi: ???Vamos a cambiar de tema!!!

37. Chequeos Físicos.

Hachikuji: Sobre el tema de los chequeos físicos, puede que estés muy preocupado por las figuras de las chicas, Araragi-san, pero no es correcto hablar de ese tipo de cosas aquí.

Araragi: Esa es la peor guía que nunca me has dado. ?Como diablos lo haría! ?Nunca he pensado en ello! Además, lo que más me preocupa es mi propia estatura.

Hachikuji: Pero no hay nada que puedas hacer al respecto, ?Cierto? En vista de que no ha cambiado para nada desde el segundo año de la escuela media.

Araragi: No, no es algo que pueda ser tomado a la ligera. Fallar al producir las condiciones adecuadas puede significar que de hecho tu altura disminuirá.

Hachikuji: Por favor no te quejes de eso conmigo*.

[*????? normalmente significa "dejar fuera", pero también puede significar "Hablar/decir" etc... y 'lloriquear/quejarse, de alguna forma se ajusta.]


38. Asistencia ("shukketsu"/??)

Senjyougahara: Que sale al combinar el kanji de "shukketsu" con sangrando(??)?

Araragi: ¡Ausencia por supuesto! ¿Por qué tienes que sonar tan sedienta de sangre?

Senjyougahara: Pero si te corto, va a salir sangre, ¿No?

Araragi:¿¡Por qué vas a cortarme!?

Senjyougahara: Asistencia y ausencia, ¿Heh? Estoy perdiendo mi entusiasmo.

Araragi: ¿Por qué estabas tan entusiasmada... Además, acerca de eso, entre todos nosotros, ¿Hay alguien que nunca haya fallado una clase?

Senjyougahara: No lo hay, ¿Cierto? Yo siempre estaba yendo al hospital, e incluso Hanekawa probablemente se tomo algunos días libres. Y Kanbaru tiende a enfermarse durante el invierno.

Araragi: Bueno, eso es probablemente porque pasa mucho tiempo del invierno desnuda.

Senjyougahara: Y tu, has capado clase montones de veces. En vez de recibir el certificado de asistencia perfecta, podrías perder el año si no tienes cuidado.

Araragi: Si pienso en eso, estar en el mismo grado que Kanbaru parece divertido. Imagino que dirá algo como "Araragi-sempai...no, ya no eres sempai. Entonces, Araragi." O algo así.

Senjyougahara:¿Qué parte de eso es divertido?

Araragi: Tengo este extraño deseo de ser tratado fríamente por ella.


39. Suspensión temporal de clases

Sengoku: Espero con ansias los días en los que cierran la escuela.

Araragi: ...esa es una proclamación algo riesgosa.

Sengoku: Con casi tantas ansias como espero su destrucción.

Araragi: Sengoku, tu...


40. Enfermería (lit. el cuarto de salud)

Araragi: La enfermería, ?Heh?

Hanekawa: ?Que pasa?

Araragi: Nada... solo pensaba en que entraba en ella bastante a menudo tiempo atrás cuando era un delincuente. Solo recordando.

Hanekawa: Cuando eras un delincuente, dices... ?Con eso quieres decir que ibas allí por primeros auxilios en tus días de violencia?

Araragi: Nop. Acostumbraba a escabullirme cada vez que me sentía cansado. Es el único lugar en una escuela donde hay camas después de todo. Lo usaba como habitación provisional.

Hanekawa: ...Pero debías ser encontrado bastante rápido, ?Cierto?

Araragi: Así, que para poder escapar de su atención, saludaba al leñador y lo escondía bajo la cama.*

Hanekawa: Es lo mismo que poner la carta frente al caballo, ?No lo es?

Araragi: Siempre que despertaba, me estaba picando por todo el cuerpo.

[*Hay muchas versiones diferentes de esta leyenda urbana que supuestamente se olvido en occidente. Busquen en Google.]

41. La Biblioteca

Araragi: Hanekawa, parece que a menudo vas a la biblioteca pública luego del colegio. ?Alguna vez usas la de la escuela?

Hanekawa: Hm...

Araragi: ?Insatisfecha con la colección de libros?

Hanekawa: Bueno no es que no esté satisfecha... de alguna forma es difícil decirlo.

Araragi: ?Que pasa? Eres inusualmente vaga... Difícil decirlo... tal vez no puedes llevarte bien con los otros miembros del comité (de la biblioteca)?

Hanekawa: No, no es eso. Lo verifique apenas entre al colegio como estudiante... pero todos los libros que tienen son los que ya he leído.

Araragi: ?Eres el pero tipo de nueva estudiante que alguien quisiera tener!*

[*lit.: ?Una desagradable nueva estudiante ha llegado!]


42. Vacaciones de verano.

Araragi: Si las comparas al resto de la sociedad en general, las vacaciones de verano en nuestra área son bastante cortas, ?Heh?

Hanekawa: Sip. Aparentemente, el segundo periodo generalmente empieza el primero de septiembre.

Araragi: Ya que tenemos unas vacaciones de invierno más largas a cambio, realmente no me importa... pero es algo deprimente en la segunda mitad de agosto, cuando los temas en los programas de televisión y las revistas semanales no tienen que ver con nuestras vidas.

Hanekawa: Esa es la única vez en que empezamos a preguntarnos si realmente vivimos en Japón o no, ?Heh?

[Er... me siento algo cansado por el momento, así que lean esto si están confundidos acerca del sistema educativo de Japón.]


43. Vacaciones de invierno.

Araragi: Es lo mismo en el verano, pero realmente no hay nada que hacer en las vacaciones de invierno, ?O sí? No hay nada a lo que obligatoriamente tengas que ir al colegio después de todo. Realmente, ?Que hace todo el mundo para pasar un tiempo libre tan largo?

Hachikuji: Er... bueno, Araragi-san... creo que probablemente ellos se están divirtiendo.

Araragi: Divirtiéndose.

Hachikuji: Araragi-san, no eres bueno para divertirte a ti mismo, ?O sí?

Araragi: Qu...qu-qu-qu...que estás diciendo? No hables de mi como si fuera algún tipo de persona poco interesante. Soy increíblemente bueno en eso, en divertirme. Soy como El Rey de la Diversión. Yo hago a la diversión divertida*. De hecho, mi vida está llena de nada más que diversión.

Hachikuji: Bueno, no sé si creerte. ?Que es exactamente lo que haces para hacer divertida a la diversión, todo por tu solo?

Araragi: Nin-oh-. Simplemente decidiste que jugaba solo!

Hachikuji: Bueno, quiero decir, ?Con quien sales a pasear?

Araragi: ...mis hermanas.

Hachikuji: ...?Saldré contigo!

[Además, he usado varias frases diferentes para "asobu/asobi" ???/??? aquí ya que el concepto japonés es algo difícil de traducir al español. Es usualmente usado en el contexto de "salir", pero también abarca la idea de jugar juegos y demás uno solo.]

44. Vacaciones de Primavera.

Araragi: No quiero hablar acerca de las vacaciones de primavera.

Hanekawa: De acuerdo. Creo que está bien si pasamos al siguiente.


45. Golden Week

Hanekawa: ?Podemos saltarnos la Golden Week también?

Araragi: O-kay.


[?No son la 44 y 45 buenas y cortas? ^^]

46. Mnemotecnias.

Hachikuji: Hablando de taladros de emergencia, Araragi-san, tienes cierta tendencia a usar uno de ellos, ?Cierto?

Araragi: Ah... Hemos hablado acerca de eso previamente, así que vamos a dejarlo ahí.

Hachikuji: ?Pero es interesante sin importar cuantas veces lo escuche! Al punto que quisiera oírlo tantas veces como sea posible. Y nos apresuramos tanto en la ocasión anterior que estoy segura de que muchos oyentes se lo perdieron. Porfis, Araragi-san. Hare una interjección apropiada, ?así que por favor anúncialo de una vez!

Araragi: Bueno, ya que lo pides tan amablemente, no puedo negarme.

Hachikuji: ?Muchísimas gracias! Te estoy en deuda.*

Araragi: Empieza con ello.

Hachikuji: Cierto. Bueno...uh, sobre ese tema, Araragi-san, he escuchado que utilizas la famosa mnemotecnia "o ka shi"** para crear una frase interesante.

Araragi: ?Osanai (joven), kawaii (linda), shoujo (chica)!

Hachikuji: ?Lolicon!

[*lit.: Permítete dejarme aprender de ti.] [** De acuerdo a j-wiki, se supone que es "o ka shi mo", para "osanai, hashiranai, shaberanai, modoranai" (los jóvenes, no corren, no hablan, no regresan).]

47. Reporte de Calificaciones

Araragi: Hablando de eso, Hanekawa-san, tú tienes todas las notas en 5*, ?O no?

Hanekawa: ?Podrías no decirlo de una forma tan extraña?

Araragi: Probablemente no lo sabes, peros los 1 y 2 no están impresos en tinta negra, sino en tinta roja.

Hanekawa: Eso es bastante malo.

Araragi: En esta ocasión, mi reporte completo esta en tinta roja. Era como una película de terror o algo así.

Hanekawa: Que escalofriante. ...un momento, Araragi-kun, nunca has obtenido 1 o 2 en matemáticas, ?Cierto?

Araragi: Parece que mi profesor se emociono demasiado y cometió un error. El puso un 5 con tinta roja. Como era de esperarse, esa fue una experiencia bastante humillante.

[* lit. "Todo en 5". El rango de notas en Japón va de 1 (peor) a 5 (mejor).]


48. La maratón escolar [lit.: Maraton de Torneo...]

Araragi: Es bastante inusual para un colegio académico*, pero por alguna razón, la maratón escolar es el único evento (deportivo) con el que el colegio es inflexible. Se lleva a cabo 4 veces al año, los chicos corren 10 clicks**, las chicas 8. Y si aflojas el ritmo y caminas, un bus pasara y te recogerá.

Sengoku: Es un colegio al que realmente no quisieras ir, ?Heh?

Araragi: No está escrito en el panfleto de información escolar. Tu también, Sengoku, no solo lo pongas dentro de tus preferencias por un impulso. Lo entenderás una vez te gradúes al mirar atrás, pero la preparatoria Naoetsu y sus estudiantes son bastante extraños.

Sengoku: Si, lo sé. Pero bueno, no es como si tuviera alguna razón para presentarme. Para el momento que entre a la preparatoria, Koyomi-oniichan, ya te habrás graduado de todas formas.

Araragi: ?Huh?

[*Ej. Un colegio enfocado en enviar estudiantes a la universidad, traban tras la graduación.] [**kilometres]


49. Utiles Escolares.

Senjyougahara: ?Debo insertar mis dos centavos?

Araragi: Si no lo haces, ?Quien más lo harás? Así que, Senjyougahara, cuéntanos todo acerca de ello, ?Tu gran afición por los útiles escolares!

Senjyougahara: El pegamento... es útil, ?No lo es?

Araragi: No pretendas ser una santa!

50. Peinado.

Araragi: La preparatoria Naoetsu High en realidad no tiene reglas en contra de teñirse el cabello, ?Heh?

Hanekawa: Estamos en el campo, después de todo. Para empezar, la gente ni siquiera era consciente del concepto, así que no había necesidad de prohibirlo. Y si lo hicieran, el hecho de que sería extraño avivaría el espíritu rebelde de los jóvenes de esta área, haciéndolos querer teñirselo.

Araragi: Cierto.

Hanekawa: Puede ser sorprendente cuando miramos programas de televisión acerca de la ciudad, ?Heh? Como, "Ese color de cabello, ese peinado... ?Eso está permitido?"

Araragi: Pero me gustaría mucho verte con el cabello castaño ondulado o algo así.

Hanekawa: Ve y ondula tu propio cabello por favor.*

[No hay "por favor" en la frase japonesa, pero sin él, esta frase suena demasiado abrupta para Hanekawa.]

51. Representante de Clase*

Araragi: Hanekawa, siempre has sido representante de clase, ?O no?

Hanekawa: Bueno... si, supongo.

Araragi: Eres la persona que todos escogerían después de todo, y creo que es un rol que te queda muy bien. ?Pero te preocupa de alguna forma ser la representante de la clase?

Hanekawa: No puedo decir que no haya ninguna. Pero francamente hablando, es como que soy capaz de hacerlo porque todo el mundo me deja.

Araragi: Ya veo.

Hanekawa: Pero Araragi-kun, eres el vice-representante de la clase. Ya que lo intentaste, ?No crees que es algo que vale la pena hacer?

Araragi: Bueno... para mi, cualquier cosa es divertida si puedo hacerla contigo.

[*lit. Miembro del comité, algo que me parece muy vago. Francamente hablando, creo que "representante de la clase" es la posición equivalente en mi preparatoria en Australia (En el lugar que trabaje en Japón, eran llamados "Lideres de clase")]


52. Delincuentes

Araragi: Hablando de delincuentes... ellos ni siquiera existen en nuestra preparatoria, ?O sí?

Kanbaru: Es probable porque (los estudiantes de aquí) no tienen un sentido moral alterado. En primer lugar, nuestro pueblo es bastante pacifico - ni siquiera necesitamos bloquear las puertas. Ah, pero ahora que lo pienso Araragi-sempai, Hanekawa-sempai acostumbraba a tratarte como a un delincuente, ?No lo hacía?

Araragi: Nada de "acostumbraba", ella aun tiene esa impresión equivocada. Pero parece que por otro lado, es gracias a eso que ella cuida de mi, así que es bueno.

Kanbaru: Araragi-sempai, ?Realmente no sientes que Hanekawa-sempai te gusta un poco demasiado?


53. Escaleras

Senjyougahara: La característica especial de nuestra preparatoria, ?Cual piensas que es?

Araragi: Bueno... en realidad no es que haya pensado que nuestra preparatoria tiene alguna característica especial...

Senjyougahara: Es por eso que eres un idiota.

Araragi: Por que siempre me atacas tan violentamente...

Senjyougahara: Mortalmente, mortalmente, solo muere de una buena vez.

Araragi: ?Que diablos quieres decir con "mortalmente mortalmente"? Entonces, ?Cual es la característica principal de este edificio?

Senjyougahara: La escalera.

Araragi: ?Huh?

Senjyougahara: Los edificas escolares por lo general tienen escaleras, y no elevadores, ?Cierto? ?No es eso increíble para un edificio tan alto?

Araragi: Ya veo... ahora que lo mencionas, si.

Senjyougahara: y parece que lo hacen por una buena razón. Una de las posibles explicaciones a porque la gente gana peso cuando empieza a trabajar es que ya no tienen que subir esas escaleras.

Araragi: Bueno, si este edificio no tuviera escaleras, nosotros no nos hubiéramos encontrado.

Senjyougahara: Nuestra afable Escalera.*

[*El honorifico "samasama" aquí es típicamente etiquetado a algo/alguien que te ha brindado un favor. Ejemplo general. "Nuestra afable Reina"...]

54. Historias de Fantasmas

Hanekawa: Así que seguimos "escaleras" (kaidan) con "historias de fantasmas" (kaidan).... ?Pero tenemos algo como "los siete misterios" en esta preparatoria?

Araragi: Si tu no lo sabes no hay forma de que yo lo sepa, ?Cierto? Si hay algo que tú no sabes, entonces nadie lo sabe.

Hanekawa: Pero sabes, Araragi-kun, tan solo con tus misteriosas experiencias, siete serian pocas.

Araragi: Las historias de fantasmas ya no me asustan. Si encontrara a Hanako-san, probablemente la golpearía.


55. Adolescencia (la primavera de la juventud)

Araragi: Que tema tan vago es este... bueno, podría preguntarle a un adulto después de todo. Oshino, ?Que quieren decir con "la primavera de la juventud"?

Oshino: ?Haha! "la primavera de la juventud" dices? Araragi-kun, te ves tan animado como siempre. ?Algo bueno paso? Es donde todos ustedes están justo ahora. No es algo de lo cual uno pueda salir de su camino para pensarlo de una manera apropiada. Todos y cada uno de los días de su juventud son una escena de esa película que llaman "la primavera de la juventud".

Araragi: Que genial suena...

Oshino: De lo contrario, probablemente se trata de fantasías sexuales.

Araragi: ?Y lo arruinaste!

56. La terraza.

Araragi: A menudo se muestra como un lugar en el que suceden eventos en mango y cosas así, pero en la vida real, la terraza de los colegios esta fuera del alcance de los estudiantes, ?Cierto?

Hanekawa: Porque es bastante peligroso. Sin mencionar que es difícil de limpiar.

Araragi: Que lastima, ya que ser llamado a la terraza para un confesión es el sueño de un chico.

Hanekawa: Demasiado pasivo... ?Por que no solo tratas de llamar a alguien y confesarte tu?

Araragi: ?Que...quieres decir que es mejor si soy yo el que se arma de coraje?

Hanekawa: A alguien que no sea yo.


57. Clases

Sengoku: Koyomi-oniichan, ?Por que se pone una tan soñolienta durante las clases?

Araragi: Ah... eso es especialmente cierto para los de la escuela media. Y no es como si no durmiéramos en la noche - tal vez es debido a la pubertad.

Sengoku: Pero gracias a mis largos flecos, no me atrapan tomando una siesta, así que todo está bien.

Araragi: Eres bastante descarada, ?No?

58. Cambiando sillas.

[Nota: Araragi y Nadeko hablan acerca de visión aquí. Ya que la notación difiere incluso en países angloparlantes, deje las equivalencias en sistema métrico, el cual Japón usa. Visión 20/20 o 6/6 corresponde a 1.0 en Japón. Números mayores (Ej. 1.6) representan aun MEJOR visión.]

Sengoku: La presión de cambiar sillas... No la soporto.

Araragi: ?La presión de cambiar sillas? ?Que es eso?

Sengoku: Es solo que todos parecen estar felices antes de intercambiarlas, pero luego la mayoría no obtiene lo que quiere. La clase entera se pone lúgubre y no puedo soportarlo.

Araragi: ...bueno, si miramos las estadísticas, es un evento en el cual es más probable que los estudiantes terminen decepcionados. Y con lo excitados que están antes de el intercambio, el cambio en el ánimo es bastante notorio.

Sengoku: Es por eso que pretendo que mi vista es tan mala que puedo sentarme al frente. Me las arreglo para escapar.

Araragi: Hablando de eso, ?Que tan mala es tu visión?

Sengoku: 2.0. Puedo ver bastante bien a través de mis flecos.

Araragi: Así que si te los cortas, ?No sería algo como 5.0?

[Lección medica rápida. Cuando nos chequean la vista, lo que están examinando es nuestra agudeza visual. "visión 20/20", es el término usado por muchos angloparlantes para referirse a la "visión perfecta", es un término basado en el sistema anglosajón, el cual es usado en los estados unidos. Hubiera usado 20/20 en vez de 2.0 (o su valor correspondiente, 20/10), pero no estoy seguro de si en Japón tienen una concepción similar acerca de la visión perfecta. Además, el que Sengoku tenga visión 20/10 es supuestamente imposible, ya que la máxima agudeza visual es de ~20/16 a ~20/12, de acuerdo a wikipedía. ?Aprendí algo nuevo: 20/20 en realidad no es "visión perfecta"!]


59. Libros de texto.

Araragi: He escuchado algo bastante sorprendente acerca de los genios...

Hachikuji: Adelante.

Araragi: Gente como Hanekawa y Senjyougahara, una vez que consiguen sus libros de texto al inicio del año, lo primero que hacen es dar un vistazo rápido a cada uno de ellos.

Hachikuji: ?...Por que harían algo así?

Araragi: Para tener una idea general de cada materia tal vez. Ellas simplemente están en otro nivel, esas personas.

Hachikuji: Así que para esas personas, supongo que una clase de preparación es algo así como una revisión.

Araragi: Ellos nunca han dibujado o hecho anotaciones en sus libros, ?Heh?


60. Juegos de Árcade

Araragi: Si hablamos de un árcade en nuestro pueblo, tiene que ser el que está en la sección de juguetería del centro comercial, ?Heh?

Sengoku: Si. A menudo veo a Kanbaru-san jugando ahí.

Araragi: ?Que clase de ejemplo está dando esa chica,*...! ?Esta siendo un dolor de cuello para ustedes los de la primaria?

Sengoku: No, no, en vez de eso, ella es nuestra heroína. Parece que se conoce por el nombre de "Kanbaru Maestra de los Videojuegos".

Araragi: ?Por qué razón esparce ese nombre a los cuatro vientos?

[* lit.: ?No deberías estar dejándoles ver eso!]

61. Día de San Valentín

Hachikuji: ?Estas seguro de que quieres hablar acerca del día de San Valentín?*

Araragi: ?Por qué no? No hay necesidad de contenerte. Di tanto como quieras. Seré el oyente perfecto.

Hachikuji: ?Por qué vas solo a escuchar? Estoy segura de que tienes al menos una historia de San Valentín. Es un evento que va de la mano con la vida escolar.

Araragi: No lo tengo. Además, los japoneses aparentemente no experimentan un verdadero día de san Valentín hasta que ingresan al mundo del trabajo. Algo así como que tienen relaciones complejas dentro de las compañías y cosas así.

Hachikuji: Es un mundo difícil.

Araragi: Es solo chocolate amargo.

[*lit.: ?Estas seguro de que está bien hablar de cosas como el día de San Valentín?]


62. Cambiando de Salón de Clases.

Senjyougahara: Olvidar que a la clase del primer bloque la han cambiado de salón y ser el único que se queda atrás, es un gran shock. Incluso pensé que mis compañero me estaban acosando.

Araragi: Si. Eso también me ha pasado.

Senjyougahara: Casi le escribo al MEXT** sobre eso.

Araragi: Y ya que no tenemos amigos, nadie pensaría en decirnos a donde la han trasladado.

Senjyougahara: Y en el caso contrario, al pensar que la clase ha sido cambiada de lugar, e ir a esperar frente al aula de video en un apuro.

Araragi: Lo siento. Nunca he hecho eso.

[**Ministerio de educación, cultura, deportes, ciencia y tecnología]

63. El Tablero.

Senjyougahara: Hanekawa-san realmente escribe bien en el tablero - ?Practica ella en algún lugar? Comparada a los lápices, la tiza como instrumento de escritura requiere una habilidad completamente diferente. ?Como, en una superficie que es perpendicular al suelo, puede ella escribir tan normalmente como escribe (en papel)?

Araragi: No deberías siquiera molestarte en preguntarlo. No es siquiera cuestión de escribir, ella puede incluso dibujar un círculo perfecto sin compas. Ella es básicamente un fenómeno de nacimiento.*

Senjyougahara: Eso es mortificante.

Araragi: ?Por que estas mortificada? Si eso te molesta, ?Entonces por qué no practicas escribiendo en el tablero también?

Senjyougahara: Para mí, un tablero no es algo en lo que escribes, es algo en lo que clavas las uñas y las deslizas.

Araragi: No te atrevas a practicar eso.

[*lit.: Alguien con una habilidad remarcable]

64. Sueños Futuros.

Oshino: Araragi-kun, ?Tienes algún sueño para el futuro?

Araragi: ?Heh? Bueno, me pregunto si algo como esto cuenta. Tengo que comer, así que por lo menos trabajare.

Oshino: Viviendo en el presente, ?Heh? Bueno, hay aquellos que viven en el presente o el pasado, sin sueños, tal vez eso es práctico.

Araragi: Oye... eso no es algo que un adulto debería decirle a un chico. Incluso mentir estaría bien, así que dame algo en lo que pueda soñar al menos.

Oshino: ?Si trabajas duro, tu sueño se hará realidad!

Araragi: ?Eso es superficial!

Oshino: ?Si trabajas duro, perderás interés en tu sueño!

Araragi: ?Wah... profundo! ?Pero no quisiera haberlo oído!

65. Cartas de Amor.

Hachikuji: Bueno, vamos a saltarnos este tema y ya.

Araragi: ?No me hagas eso a mí!*

Hachikuji: Pero Araragi-san, ?No es algo que no tiene conexión contigo o lo que sea? Cartas de amor, eso es. El correo aéreo tendría mas probabilidad de alcanzar el destinatario, ?No lo crees?

Araragi: O más bien, las cartas de amor es si son bastante raras hoy en día. ?No hace la gente todo eso por E-mails de todas formas?

Hachikuji: Eso creo. Pero ese medio tiene una debilidad decisiva.

Araragi: ?Cual es?

Hachikuji: No puedes confesarte a nadie fuera de tu grupo de amigos.**

Araragi: Ohh...

[*lit.: No solo lo decidas arbitrariamente] [**lit.: No puedes confesarte a nadie que no conozcas.]

66. El Viaje Escolar

Hanekawa: ?No fue al final del segundo año aproximadamente? Que fuimos de viaje escolar.

Araragi: Ah... no quiero recordar eso.

Hanekawa: ?Por qué no? Creo que fue un viaje divertido, ver la vieja Kyoto.

Araragi: Para aquellos sin amigos, el viaje escolar no es más que una cama de clavos. Si tu grupo no está disfrutando fuera del cuarto de hotel, sabes que es tu culpa. Como "Quiero tratar de ir un poco más lejos de lo que nos permitieron, pero alguien que no conocemos esta aquí." O "Me encantaría tener una pelea de almohadas, o jugar Verdad o Reto... pero alguien que no conocemos estará viendo." Lo siento muy así.

Hanekawa: Araragi-kun, ?Como soportaste 6 días y 5 noches de eso...?

Araragi: Hablando de eso, Senjyougahara no fue, sabia decisión de su parte.

67. Tarea.

Araragi: Cuando tu profesor no se enoja incluso cuando no has hecho la tarea, es bastante deprimente.

Hanekawa: Es como que tienen bajas expectativas de ti.

Araragi: Si, eso.

Hanekawa: Pero en ese caso, solo tienes que concentrarte y intentar con más ganas.

Araragi: Ellos no tienen bajas expectativas de quienes pueden hacer eso.

Hanekawa: Ah... creo. Pero durante la escuela media, hubo una época en que no me dejaron ninguna tarea.

Araragi: ?Heh? ?Por qué no?

Hanekawa: Mi profesora dijo "No es justo interferir con tu ritmo de estudio". Sé que ella pensó que hacia lo mejor, pero me dolió un poco por alguna razón.

Araragi: En cualquier caso, eres simplemente sensacional.

68. O-bento (Almuerzo)

Araragi: Ven y escucha mi lamentable historia.

Hachikuji: Aunque me gustaría pasar si pudiera...

Araragi: Es un episodio del segundo año de preparatoria, la época de mi vida en la que tuve menos amigos. En ese tiempo, no tenia nadie con quien pudiera comer.

Hachikuji: A este punto, ya tengo ganas de llorar.

Araragi: No tener amigos estaba bien, pero no quería que se pensara de mi como un chico solitario sin amigos. ?Así que puedes adivinar que hice?

Hachikuji: ?Que hiciste?

Araragi: Tuve un almuerzo anticipado.

Hachikuji: ?Almuerzo anticipado?

Araragi: "Tenia hambre así que comí mi almuerzo más temprano. Lo siento no voy a poder comer contigo, pero tomate tu tiempo." O algo como eso.

Hachikuji: Que orgullo tan lamentable, ?Heh?

Araragi: Cuando pienso en que Senjyougahara probablemente estaba muriéndose de risa cuando veía eso, tengo deseos de morir. Ah, casi es hora. Hachikuji, vamos a buscar algo que comer.

Hachikuji: Estoy llorando por dentro, pero vamos.

69. Estudiando para los Exámenes

Araragi: Estudiar para los exámenes. Es exactamente lo que estoy haciendo ahora. Aunque es algo que nunca hubiera imaginado hace un tiempo, viéndolo de otra forma, es algo que debí haber iniciado mucho antes. Eso es lo que me la paso pensando ahora.

Hanekawa: Nunca es tarde para empezar nada, lo sabes.

Araragi: Si tu lo dices...

Hanekawa: Si. Araragi-kun, aun tienes el siguiente año, y el año luego de ese. No hay fecha de vencimiento para una meta en la que tienes convicción.

Araragi: Ese es un buen consejo, pero Hanekawa, si me dices eso en esta época del año, mi motivación solo disminuirá.

70. Admisión por recomendación.

Araragi: Gahara-san, dijiste que vas a ingresar a la universidad por recomendación, ?Pero como funciona este sistema de "admisión por recomendación"?

Senjyougahara: Un sistema donde la falta de conocimientos de tu parte no afectara tu vida en ninguna forma, Araragi-kun.

Araragi: ?Ni siquiera puedes decirme que es?

Senjyougahara: O más bien, ni siquiera lo es.

Araragi: ?Y eso está bien?

71. El Concurso Coral.

Araragi: ?El Concurso Coral? Ah... eso fue traumático.

Hachikuji: ?De verdad? ?Por que fue eso? No veo ninguna forma de que ese pueda ser un evento tan traumático, Araragi-san.

Araragi: Odio cantar, sabes, así que me postule para dirigir. Y ay que nadie voto, me toco a mí.

Hachikuji: ?Que pensabas que pasaría?*

Araragi: Apuesto a que Senjyougahara casi se muere de risa también esa vez.

[*lit. ?En que estabas pensando?]

72. Prueba de Valor.

Araragi: Prueba de Valor. Parece que un evento como ese tomo lugar cuando estaba en el colegio en segundo año.

Hachikuji: ?"Parece que..."?

Araragi: No fui invitado.

Hachikuji: ... bueno, Senjyougahara-san probablemente no fue invitada tampoco, ?Cierto?

Araragi: En realidad, parece que lo fue, pero se negó a ir.

Hachikuji: Araragi-san, significa eso que, en tu clase, ?Eras dejado fuera de más cosas que Senjyougahara-san?

Araragi: Nadie sabía mi numero de celular. ?Maldición! ?Yo quería negarme a ir también!

Hachikuji: Eres retorcido, no...

73. El Descanso entre Clases.

Araragi: Un descanso de diez minutos entre clases es demasiado corto, ?Heh? Para el momento en que estas preparado para la siguiente clase, ya se acabo.

Hanekawa: Bueno, es una pausa, no un recreo. Creo que fue establecido para que puedas prepararte para la siguiente clase.

Araragi: Aun así, con solo esos 10 minutos, la profesional del recreo pueden ir a la tienda de conveniencia a leer una revista* y regresar. Estoy completamente asombrado.

Hanekawa: ?Quien es la profesional del recreo?

Araragi: Srta. Kanbaru.**

[*lit.: levantarse y leer] [** El dice "GM Kanbaru", lo cual, si no estoy equivocado, es como los profesionales en ajedrez, go y shogui entre otros son mencionados.]

74. Números de los Estudiantes (en clase)

Kanbaru: "La maldad de manejar a las personas con números". Hay un debate sobre un tema que va más o menos así.

Araragi: Así que lo hay.

Kanbaru: Pero si hablamos acerca de eso, entonces los números en la espalda de la camiseta de los jugadores de basquetbol van al extremo de la inhumanidad. Es solo "Mark el No.4", sabes.

Araragi: Bueno, no es como si pudieras recordar todos y cada uno de los nombres de los jugadores del otro equipo así que no puede evitarse, ?Cierto?

Kanbaru: ?Hmm?

Araragi: En mi caso, ni siquiera recuerdo los nombres de mis compañeros de clase.

Kanbaru: Que frio de tu parte.

Araragi: En realidad no, después de todo*, ellos tampoco recuerdan mi nombre.

[*lit.: solo déjame decir esto]

75. El Festival Cultural.

Hachikuji: ?Es lo mismo de siempre? Araragi-san, ?También tienes malos recuerdos acerca del festival cultural?

Araragi: No, no. Si miras este año - yo era el sub-líder del comité apoyando a Hanekawa, quien era la líder. Nos dividimos el trabajo y lo preparamos juntos, así que no hay forma de que no haya sido divertido. Después de la prepa, ambos nos quedamos flirteando en el salón.

Hachikuji: ?Y como fue el año pasado y el año antes de ese?

76. Campamentos de Verano.

Hachikuji: Araragi-san, ?Puedo hacer una broma increíblemente mala?

Araragi: ?Hm?

Hachikuji: ?Algo tan increíblemente tonto** de lo que solo Sengoku-san se reiría?

Araragi: Seguro. Se de lo que eres capaz, así que no importa que tan mala sea esta, la tratare como algo pasable.

Hachikuji: He escuchado que los campamentos de verano [linkan gakkou] en los estados unidos algunas veces son confundidos por colegios para chicos inteligentes.

Araragi: ?Por que pasa eso?

Hachikuji: Son colegios para la gente común hechos por gente común por el bien de gente común.

Araragi: ??Así que "Lincoln gakkou"!?

[*lit. acampada escolar] [**En japonés, una broma tonta es decreta como "llovizna". Aquí, Hachikuji la describe como si la broma fuera una ventisca...]

77. Estudiantes Transferidos.

Araragi: Dejando las primarias y escuelas medias de lado, una vez que llegamos a preparatoria, realmente no hay muchos estudiantes transferidos, ?Heh?

Hanekawa: Es cierto. Especialmente ya que nuestro colegio es uno privado. En nuestro año, no tenemos ni siquiera uno. Parece que presumimos de un examen de admisión maligno para los estudiantes transferidos.

Araragi: ?Maligno, dices?

Hanekawa: Dicen que es algo que no pasaría.

Araragi: Entonces no hay forma de que alguien pase.

78. Aprendiendo/Conocimiento

Hanekawa: "Los dioses no crean humanos que estén por encima de otros humanos, ni por debajo de ellos."

Araragi: Eso es de "El ánimo de aprender", ?No lo es?

Hanekawa: Estas palabras, ?No crees que tienden a ser usadas para animar a las "victimas" en nuestra sociedad?

Araragi: Cuando lo pones de esa forma... incluso yo me animo. Es un poco demasiado irrealista, ?No lo es? No es para nada realista - hay humanos que están por encima de ti, y otros por debajo de ti.

Hanekawa: Sip. Pero en primer lugar, Fukuzawa Yukichi-sensei señalo básicamente la misma cosa en el mismo texto. Estoy parafraseando, pero algo como 'La gente dice que "Los dioses no crean humanos que estén por encima de otros humanos, ni por debajo de ellos", entonces porque la realidad no refleja eso?"

Araragi: ??Era solo una herejía?!

Hanekawa: Sip. Además, al continua con algo como. "?Por qué divisiones como esas se presentan en la vida real? ?Cuales son las diferencias entre ellos? "La respuesta a ello es la diferencia en la forma de aprender." Y ahí tenemos "El ánimo de aprender".

Araragi: ?No significa eso simplemente que el tema principal no fue transmitido en ningún momento?

Hanekawa: Las palabras con el mayor impacto son las que la gente acaba recordando después de todo. No creo que esa fuera la intención de Fukuzawa-sensei.

Araragi: ... Mejor me pongo a estudiar...

79. Leyendo.

Araragi: Cuando llegamos a eso, Gahara-san, tu hobbi es leer, ?Heh?

Senjyougahara: Si, bueno, como has adivinado, Araragi-kun, ya que me disgusta que me hablen, incluso me sobreesfuerzo para demostrar que estoy leyendo. Para ponerle un nombre, es una barrera de libros.

Araragi: Ah-hah. Francamente hablando, la acción de leer un libro es como un mensaje que dice "no me hablen" para la gente a tu alrededor.

Senjyougahara: Similar a quienes usan audífonos. Tal vez incluso fastidiar con tu teléfono tiene el mismo significado. Tienen la etiqueta de una forma simple de decir "Estoy en mi propio mundo en el presente, por lo cual no tengo interés en ninguno de ustedes."

Araragi: La habilidad de evitar la comunicación, ?Heh?

Senjyougahara: Puedo evitar hablar, pero sabes, el otro día, Hanekawa-san de nuevo me hizo sentir que estoy perdiendo el tiempo.

Araragi: Es por eso que te dije que no deberías oponerte a ella. ? Así que qué fue? ?Por que te hizo sentir así esta vez?

Senjyougahara: Cuando la vi caminando por el pueblo el domingo, ella llevaba varios libros unidos con una. Se veía tan bien que me cautivo, the bookband that is. Quiero saber donde las venden.

Araragi: Yo solo las he visto en programas de televisión americanos.

Senjyougahara: Mi guerra con Hanekawa-san solo me ha dejado una victoria y 99 derrotas hasta el momento.

Araragi: ?Cual fue la victoria?

Senjyougahara: Es un secreto.

80. Cambiando Uniformes.

Araragi: La época en que cambiamos de uniformes es bastante excitante, ?Heh?

Hachikuji: ?Podrías no hablarme de eso a mí?

Araragi: No puedo evitarlo. Si alguien más estuviera aquí, seria tratado como un pervertido. Honestamente, estoy perplejo. ?Cuanto crees que esperan los chicos el momento en el que las chicas cambian su uniforme de invierno por el de verano?

Hachikuji: ?No entendería Kanbaru-san como te sientes?

Araragi: Pero ella y yo tenemos diferentes líneas de pensamiento aquí. A diferencia de ella, yo también estoy emocionado cuando se cambian del uniforme de verano al invierno. ?No es fantástico el abrigo de cuerpo completo de las chicas? El único chico que no se decepciona cuando las chicas visten prendas abrigadas, ese seria Araragi Koyomi.

Hachikuji: Araragi-san, eres ese tipo de persona, ?No lo eres? Desde la perspectiva de una chica, no hay chico con el que sea tan fácil de tratar como contigo.

Araragi: ??Heh!?

Hachikuji: Araragi-san, ni siquiera tenemos que esperar el cambio de uniforme. Si una chica hiciera algo como cambiarse el peinado, estarías emocionado, ?Cierto?

Araragi: Para ser franco, si lo estaría.

Hachikuji: Al parecer los estilos y vestimenta tienen un importante efecto sobre ti, ?Heh?

81. El Gimnasio.

Araragi: Si hablamos sobre el gimnasio, entonces se trata todo de ti, ?Cierto Kanbaru?

Kanbaru: ?Por qué no? Vamos a hacer que se trate de mi. El basquetbol usualmente se juega en el gimnasio después de todo.

Araragi: Y además el rebote disparejo afuera hace difícil conducir el balón. Así que, ?Hay algo que quieras decir sobre el gimnasio?

Kanbaru: Hehe. En ese caso, Araragi-sempai, que hay de esto. Hay unas cuantos balones de voleibol que se han quedado atascados en el techo del gimnasio, ?Cierto?

Araragi: Si, debido a las ondulaciones del techo y demás. Y es peligroso cuando una de esas bolas se libera y cae.

Kanbaru: Pero como se trata del gimnasio de nuestra preparatoria, tiene toneladas de balones de basquetbol que he lanzado allí.

Araragi:¡¡Eso es mucho más que peligroso!!

Kanbaru: Son las reliquias del tiempo en el que trataba de aprender a lanzar sobre el techo. Hehe, pensar que finalmente puedo hablar acerca de ello.

Araragi: ?Ahora es demasiado tarde!

82. Alertas Climáticas Exageradas

Nadeko: Durante la temporada de tifones, me pongo feliz cuando se cancelan las clases debido a un tifón.

Araragi: Creo que he llegado a entenderte de alguna forma.

Nadeko: Cuando la alerta no se ha declarado a las 8 am, tener que caminar a la escuela bajo la lluvia es bastante deprimente.

Araragi: Eres el tipo de persona que se pone súper triste, o súper feliz, con la más pequeña cosa, ?Cierto?

Nadeko: Cuando las ventanas se rompen a causa del tifón, es bastante divertido.

Araragi: ??Lo es!?

Nadeko: Y es bastante triste cuando el noticiero muestra que el problema no es demasiado grave.

Araragi: Lo siento... ya no te entiendo mas.

83. Tarea de Limpieza.

Hanekawa: Senjyougahara-san tiende a saltarse su deber de limpiar, ?No es así?

Araragi: No solo la limpieza, ella es buena escapándose de todo. Incluso mi habilidad para holgazanear no se compara a la de ella. Ahora que lo pienso, ella siempre escapa con una cita médica cuando quiera que una jornada de aseo se presenta.

Hanekawa: ?No le gusta limpiar?

Araragi: No es eso, a ella simplemente no le gusta tener que colaborar con otros. Mas que metódica, ella es bastante neurótica. Diría que a ella le gusta limpiar bastante, sabes. Su casa es excesivamente* limpia, no hay una mota de polvo ni siquiera alrededor de su apartamento.

Hanekawa: Ella realmente no debería ir a la habitación de Kanbaru-san, ?Heh?

Araragi: El dúo Valhalla es bastante balanceado, después de todo.

[*lit.: extrañamente]


84. Enfermedad de Mayo*

Tsukihi: Onii-chan, ?Alguna vez has sufrido la enfermedad de mayo?

Araragi: Depende de lo que entiendas por "enfermedad de mayo". Si deprimirse porque no puedes adaptarte al nuevo ambiente cae bajo la definición de "enfermedad de mayo", entonces el primer año completo que pase en la preparatoria fue básicamente algo como eso.

Tsukihi: Oo~h

Araragi: ?Y tu, Tsukihi-chan? ?No te sientes un poco decaída cuando, por ejemplo, tu clase cambia?

Tsukihi: Para mí, el pueblo entero es como mi clase, así que con tal de que no me mude lejos, mi ambiente no cambia.

Araragi: No crees que tu circulo de 'amigos' es un poco demasiado amplio?

[*???, o la enfermedad de mayo, se refiere a la gente sintiéndose decaída luego del inicio del nuevo año en abril, cuando toda la locura y estrés de ingresar a un nuevo lugar de estudio o empleo, pero la gente aun está tratando de tomar la sartén por el mango.

85. El Juego de Balón*

Kanbaru: Lo que básicamente significa que estoy dentro.

Araragi: ¿Pero puedes jugar algo más que basquetbol?

Kanbaru: Si es algo que jugamos en la preparatoria, entonces al nivel básico, si. ¿Qué hay de ti, Araragi-sempai? ¿Eres bueno en algún deporte de balón?

Araragi: Probablemente promedio. Si se trata del evento, entonces realmente no me esfuerzo. Más bien lo hago por participar, o algo así. Ah, pero estos años el Juego de Balón fue bastante agradable.

Kanbaru: ¿Y eso por qué?

Araragi: Pude animar a Hanekawa en su uniforme deportivo, en público.

Kanbaru: Araragi-sempai, incluso para ti, eso es bastante...

[*lit. Torneo (Deportivo)de Balón. Es un evento que ocurre varias veces al año: el primero (Juego de Balón de Bienvenida), el ultimo (Juego de Balón de Despedida) o un solo día recreacional en todo el año (En cuyo caso se llama Torneo de Primer Año). Usualmente, solo se involucra un tipo de juego, sea basquetbol o volibol etc. Y usualmente se lleva a cabo en forma de torneo de lo cual viene la ultima parte del nombre.]

86. Enamorándose*

Araragi: Hachikuji, vamos a hablar acerca del enamoramiento.

Hachikuji: No gracias.

[*Puede ser traducido simplemente como "amor", pero más bien se refiere a las primeras etapas del amor. Er... La primera serie en la que vi que se usase la distinción fue en Gundam SEED Destiny, donde la relación de Shinn y Luna fue descrita como "ren'ai", en contraste a la de Kira y Lacus, que no lo fue.]

87. El Aula de Profesores.

Araragi: El aula de profesores produce un cierto tipo de terror, ?No lo crees?

Nadeko: Si, es lo mismo en la escuela media.

Araragi: Básicamente te hace sentir en el mundo de los adultos.

Nadeko: Si. Aun si soy llamada, simplemente no voy.

Araragi: Hm... eres calmada y tímida, pero definitivamente no eres seria, ?O sí?

88. Asamblea Escolar.

Senjyougahara: A Hanekawa-san a menudo se le otorgan premios en la asamblea escolar, ?No?

Araragi: Si, se le otorgan tan a menudo, que ahora realmente no sé por qué razón se los dan.

Senjyougahara: A menudo se escucha que algunos estudiantes se desmayan mientras escuchan los exemplum** de los profesores, pero me pregunto más bien cuantos han desmayado mientras Hanekawa-san está recibiendo sus premios.

Araragi: Me da curiosidad eso también.

[*lit. anemia, pero probablemente solo el desmayo] [** anécdotas morales, aka apologues. Si algún personaje tenía que usar palabras tan complicadas como estas, iba a ser Senjyougahara.]

89. Reunión de Clases.

Senjyougahara: En nuestra clase, no parece que tengamos ninguna reunión de clase, ?Acaso si?

Araragi: Las cosas que podrían convertirse en problemas siempre son solucionadas de antemano por Hanekawa, después de todo.

Senjyougahara: Que nuestra enmienda del tiempo se incremente de esa manera... es como una bendición mezclada.

Araragi: Ella incluso hace diagramas para que los usemos durante la enmienda, ?No?

Senjyougahara: ?Tal vez deberíamos convertir su personalidad en el tema de la reunión de clase?


90. Ser Voluntario.

Araragi: Ustedes dos a menudo se han presentado como voluntarias para actividades los fines de semana y cosas así, ?Cierto?

Tsukihi: Sip. Mas bien, ofrecerse como voluntarias es uno de los principales trabajos de las Hermanas de Fuego. No salo vamos por ahí a crear desorden, sabes.

Araragi: Y por el hecho de que ustedes lo hacen, no tengo que preocuparme por dificultades innecesarias de mi parte tampoco.

Tsukihi: Podría incluso decirse que solo estamos creando nuestra propia excusa. Si nos mantenemos llevando a cabo buenas acciones, se harán los de la vista gorda cuando creemos problemas.

Araragi: ?Dios, que tan negros son sus corazones?*

[*lit.: son unas hermanas de mal corazón]

91. Chequeo de Maletas

Araragi: Si no puedes contestar, entonces no tienes que, Pero Gahara-san, ?Como te escapas de los chequeos de maleta?

Senjyougahara: ?Que quieres decir? ?No es normal para estudiantes de preparatoria caminar por ahí con útiles escolares?

Araragi: El problema es la cantidad, lo sabes.

Senjyougahara: No hay nada de qué preocuparse. Esta no es una prepa para chicas, así que no pueden chequear nuestras faldas.

Araragi: Ah, lo entiendo ahora.

Senjyougahara: Pero en una ocasión, tuve un momento de descuido en el que mi protractor circular casi fue visto. Incluso empecé a sudar frio en ese momento. Si me hubieran preguntado para que lo uso, no hubiera sido capaz de contestar.

Araragi: Así que... ?Para qué diablos lo usas?


92. Estudiando para los Exámenes.

Araragi: Al respecto de estudiar, voy a preguntarte sobre cosas que no creo que hagas. Hanekawa, ?Alguna vez has estudiado todo a último minuto?

Hanekawa: No.

Araragi: ?Que tal pasar la noche en vela?

Hanekawa: Nop.

Araragi: ?...Por qué no?

Hanekawa: ?No te da sueño de noche?

Araragi: Buen punto.

93. Corredores

Karin: Se me ha hecho quedarme de pie en el corredor antes.

Araragi: ?De verdad? ?A este día y fecha?

Karin: Sip. Mi profesora de economía domestica es realmente estrictas, sabes. Que se me haga estar de pie en el corredor por olvidar algo es demasiado fácil. Incluso se me hizo estar de pie en el corredor una vez. Me sentí completamente expuesta entonces.

Araragi: Pero eso, ?No era peor para la gente de atrás? Con tu altura, si te paras en un escritorio, entonces solo aquellos que pueden cambiar los bombillos serian capaces de ver, ¿Cierto?

Karin: Er... nop, Nii-chan, dudo que haya que verlo de esa forma.

Araragi: ?Por qué?

Karin: Dije que se me hizo pararme en el escritorio, pero en realidad lo hice sobre una sola mano.

Araragi: Pero eso es por que estabas tomando la iniciativa, ?No lo era? No es que tu profesora fuera estricta, más bien que tu decidiste elevar la apuesta, ?No es así?

Karin: ?No soy una masoquista genial?

Araragi: Es carisma.

94. Yendo a Viajes

Hachikuji: Una vez te entras a preparatoria, ya eres casi un adulto, así que, Araragi-san, ?Alguna vez has ido a un viaje con tus amigos?

Araragi: ?Por qué me estas preguntando esto? ?Que tan cruel puedes ser?

Hachikuji: Aun si es un "no", no es muy tarde para empezar ahora. Puedes tomar un baño en el mar con tu harem - ?No sería eso interesante? ?Vamos todos a hacer eso de "??Es el mar!!" juntos!

Araragi: Ahora que lo pienso, nunca he visto el mar.

Hachikuji: Eh.

Araragi: Si alguien me dijera que no hay tal cosa como el mar, le creería.

Hachikuji: No bromees.

Araragi: Aunque jugué con mis hermanas en el rio cuando era un niño.

Hachikuji: Aunque si hay ríos, debe haber un mar.

Araragi: "??Es el rio!!"

Hachikuji: ?Tu excitabilidad no tiene fin!


95. Confesiones.

Araragi: Ah, ahora que lo pienso, Hanekawa, me acaba de llegar a la mente así que siento curiosidad, ?Alguna vez se te han confesado?

Hanekawa: Seguro no suena como si solo tuvieras curiosidad.

Araragi: Solo contesta sí o no.

Hanekawa: No.

Araragi: ... No pensé que fueras a responderme eso.

Hanekawa: Si la respuesta va a dejarte fuera de lugar, por favor no preguntes.

Araragi: Lo siento.

96. Tableros de Anuncios.

Araragi: Cuando los exámenes finalizan, las que tienen los mejores 30 puntajes a menudo son mostrados en el tablero de anuncios, ?Cierto? Gente como tú y Hanekawa siempre están en ellos... ?Es algo de lo que estas orgullosa después de todo?

Senjyougahara: Si dijera "ni siquiera un poco", eso sería una mentira. Pero no puedo negar que se siente como si estuviera siendo expuesta.

Araragi: No bromees. Dilo de una buena vez, es información personal, ?Heh?

Senjyougahara: Que se sepa que contestaste 99 preguntas bien no es el problema, mas bien, el que todos sepan en cual fue que te equivocaste.

Araragi: Ah, es eso lo que quieres decir.

Senjyougahara: No hay nadie que pueda ser motivado viendo los resultados de Hanekawa-san, así que en mi opinión, sería mucha más efectivo mostrar los resultados de los 30 peores.

Araragi: Eso sería demasiado malo.

97. Nada de Golosinas*

Hanekawa: Gastar tu presupuesto en golosinas esta contra las normas de la preparatoria.

Araragi: Desearía que pasaran por alto este tipo de cosa.

Hanekawa: Si buscas una regla más estricta, también está en contra de las reglas entrar en un puesto de comidas rápidas o café sin un estudiante de preparatoria.

Araragi: ?Que diablos? ?Nos están pidiendo que muramos de hambre o qué?

Hanekawa: Nos están diciendo que lo soportemos hasta llegar a casa. El tiempo entre dejar la preparatoria y llegar a casa es una lección de vida en general.

Araragi: H--m...

Hanekawa: Además, Araragi-kun, ?No es como si aun estuvieras creciendo, ?Cierto?

Araragi: ??Que acabas de decir!? ?NOO! No puedo creer que Hanekawa-san me dijera algo tan horrible! ?Nunca voy a superar esto en el resto de mi vida!

Hanekawa: Me estaba refiriendo a tu condición vampírica.

98. Estufa (calentador)

Kanbaru: Durante el invierno, ponen calentadores en nuestros salones.

Araragi: Aunque en las ciudades, si hablamos de calentadores, entonces todos son aires acondicionados.

Kanbaru: Aunque en lo personal, prefiero las estufas.

Araragi: Bueno, el sentimiento retro que provocan es bastante genial.

Kanbaru: No, no es eso. Me gusta cómo se siente que tu cuerpo está siendo cocinado.

Araragi: ?No hay forma de que pueda armonizar contigo a tal nivel de masoquismo!

Kanbaru: ?Ah! ?Si! Justo ahora, ?Es como si mi carne estuviera siendo cocinada! ?Cocíname mas, mas! ?El calor está pasando a través de mi!

Araragi: Ve y termina bien asada.

99. Cuarto de Almacenamiento Deportivo.

Araragi: Un lugar de conexión, ?Heh?

Hanekawa: Sin comentarios.

100. Graduación.

Araragi: Bueno, el tema final será sobre la graduación, o no. Parecía ser un montón, per termino siendo poco. Podría decirse que sucedió en un segundo. Y no importa cuánto hayamos hablado, siempre hay más. 100 historias simplemente no son suficientes. Pero volviendo a la graduación... La última despedida con Hanekawa, ?Heh? Dios, qué tristeza. Tengo que encontrar la forma de que tome mi segundo botón.

Hanekawa Oscura: Ah, eres tú, el humano. Como siempre, eres un tipo sin esperanza, nyah.

Araragi: ??Hanekawa!? No, Hanekawa Oscura!?

Black Hanekawa: Nyah.

Araragi: ?Huh? ?Por qué? ?Por qué tenias que salir? ?Estaba bromeando demasiado? Hice tantas apariciones que Hanekawa-san perdió la paciencia?

Black Hanekawa: Nyo es así. ?Nyo lo sabías? En el juego de las 100 historias, cuando acabas de contar la ultima, una excentrycidad aparece. Es una ceremonya para ynvocar una aparycion monstruosa, syabias.

Araragi: Ah, así que esa es la razón.

Black Hanekawa: Byen. Eres afortunado de que soy yo quien salió, ?Nyo? ?Que hubieras hecho si hubiera sido la Kaii-Killer* la que hubiera salido?

Araragi: Ah... Pero aun si dices eso, el que hayas salido no es cosa buena tampoco.

Black Hanekawa: Bueno, considéralo una muestra de amistad, nyo te preocupes por los detalles.

Araragi: ?Heh? Definitivamente regresaras, ?Cierto? Trae de vuelta a mi Hanekawa, ?Escuchaste?

Black Hanekawa: ?Desde cuando mi ama se convyrtio en tu pryopiedad?

Araragi: ...Er... Pero en cualquier caso, Gato, ya que saliste, vamos a finalizar estas 100 historias con tus sabias palabras.

Black Hanekawa: ¿Nyah? ¿Cuales sabias palabras?

Araragi: Sabes cuales. ¿No lo recuerdas?

Black Hanekawa: Hyumm... así que estas aprovechándote de mi mente simple, explicando tus intenciones de esa forma, para que puedas oír palabras obscenas dichas con imprudente abandono de my ama, ?No es eso?

Araragi: Detente. No me des oportunidad de abandonar mi franca auto-restricción para estar de acuerdo con eso. No bromeo, ¿En realidad lo has olvidado? No se puede evitar entonces, lo diré de nuevo. Las palabras que diré ahora, solo repítelas luego de mi. "Puedes imaginar el administrador de una casa de fieras imaginaria imaginandose administrando una casa de fieras imaginaria?**"

Black Hanekawa: Can mey imyagine an imyanginyary mewnyagerie mewnyager imyagining mewnyaging an imyaginyary mewnyagerie?**

Araragi: Too damn cute!!


Regresar a Pagina Principal