Difference between revisions of "Baka-Tsuki:Machine Translation Guidelines"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
(flow and style edits)
Line 6: Line 6:
 
Please note that this policy is a <span style="color:red;">'''convention'''</span>—individual translation projects may have stricter or more relaxed policies with regards to machine translations. Please check '''Project-Specific Guidelines''' to learn more about your project's stance on machine translations. All members should follow these guidelines by default.
 
Please note that this policy is a <span style="color:red;">'''convention'''</span>—individual translation projects may have stricter or more relaxed policies with regards to machine translations. Please check '''Project-Specific Guidelines''' to learn more about your project's stance on machine translations. All members should follow these guidelines by default.
   
==Definition of Machine Translations==
+
==Definition of a Machine Translation==
  +
<div style="border:2px solid gray;padding:5px;background-color:#EEEEEE">
 
'''From henceforth, a machine translation is one where a sentence (no matter how long) or a phrase of more than 8 characters (in Japanese, Chinese, Korean, or anything) is converted into the current work (meaning non-English works too) via a translating program (babel, ATLAS, google, etc).'''
+
''Henceforth, the <b>act of machine translating</b> is defined as the conversion of a <b>sentence or phrase</b> of <b><span style="color:red;">more than 8 characters</span></b> (in Japanese, Chinese, Korean, etc.) into another language via a <b>translating program</b> (babel, ATLAS, google, etc).''
  +
</div>
 
 
==Guidelines==
 
==Guidelines==
   
'''1. Any translation done with heavy implication of machine for more than 1/2 of the text will be considered as a machine translation script.'''
+
'''1. Any translation performed with a heavy reliance on machines for more than 1/2 of the text will be considered as a machine translation script.'''
   
* This also includes romaji translations and other kinds of work done done by people who obviously must depend on non-reliable methods to produce a translation.
+
:* This also includes romaji translations and other kinds of work done by people who obviously depend on unreliable methods to produce a translation.
   
 
'''2. A machine translation script must be worked on by two people who know Japanese, then checked/approved by a senior translator, in addition to having the consent of the project manager.'''
 
'''2. A machine translation script must be worked on by two people who know Japanese, then checked/approved by a senior translator, in addition to having the consent of the project manager.'''

Revision as of 09:29, 14 December 2014

Icon fuuko.gif

This page is a DRAFT.

Please use caution. There many be inaccurate or incomplete material.

This page describes Baka-Tsuki's default policy towards machine translations.

Please note that this policy is a convention—individual translation projects may have stricter or more relaxed policies with regards to machine translations. Please check Project-Specific Guidelines to learn more about your project's stance on machine translations. All members should follow these guidelines by default.

Definition of a Machine Translation

Henceforth, the act of machine translating is defined as the conversion of a sentence or phrase of more than 8 characters (in Japanese, Chinese, Korean, etc.) into another language via a translating program (babel, ATLAS, google, etc).

Guidelines

1. Any translation performed with a heavy reliance on machines for more than 1/2 of the text will be considered as a machine translation script.

  • This also includes romaji translations and other kinds of work done by people who obviously depend on unreliable methods to produce a translation.

2. A machine translation script must be worked on by two people who know Japanese, then checked/approved by a senior translator, in addition to having the consent of the project manager.

  • The content will be checked based on the immediate language it was translated from, and translated into.

e.g. Japanese -> Chinese -> English script.

Japanese to English could be checked.

Chinese to English could be checked.

Japanese to Chinese will not be checked.


  • There needs to be people who not only contribute to make the translation faithful, but also a respected translator who obviously knows his stuff to check if the work has been done right.
  • Still, this is just the minimum acceptable. If a project manager thinks that the minimum acceptable is not good enough, he's free to forbid machine translation scripts.
  • For existing chapters that have supposedly been TLCed, a senior translator will be sent to check it.
  • An accuracy of 85% to 95% is expected at the very least, depending on the difficulty of the novel in question.

3. Chapters that fail to meet the requirements will be deleted permanently.

  • This is non-negotiable. For the translators who would like to want their work back though, we may help you for that. But anyway, a machine translation script that doesn't meet the minimum required (which is already pretty lax) will be deleted.

4. Chapters will be tagged clearly as a machine translation script.

  • No more confusion surrounding machine translation script. A -MTL name extension will be added to every chapter, in addition to a template indicating that the script has been produced by a machine.

5. Any chapter done by a machine can be overwritten by a human translator.

  • Unless it's a translator guess-lating and inventing stuff out of blue, a human translator who shows the ability and the effort can overwrite the machine translation script with his own work.


Once a Preview script has fulfilled all the requirements as shown by the guidelines, please be aware that the script will become Baka-Tsuki Wiki-communist state property.

Baka-Tsuki staff have the final authority to remove the script, provided that they have fully transparent and accountable reasons.