Talk:Seirei Tsukai no Blade Dance:Volume2 Chapter8

From Baka-Tsuki
Revision as of 18:01, 13 October 2012 by Drowzycow (talk | contribs) (muttered like in self-deprecation >> muttered in self-deprecation? Is the like really needed there, how has the meaning changed?)
Jump to navigation Jump to search

Demon King

Let it go. He is the real demon king— After all, you, who's a no more than a fake, could absolutely not win.

Who is the real one? Kamito or Jio? --Chancs 13:39, 12 June 2012 (CDT)

She is talking to Jio so it's obvious the He is Kamito. Zero2001 - Talk - 13:57, 12 June 2012 (CDT)

BTW, comma shaped jewels are known as Magatama or Gogok. Using this with a reference should suffice... unless the original j-text words translate more closely to comma shaped jewels. Zero2001 - Talk - 13:57, 12 June 2012 (CDT)

That's not what 'am asking Zero-kun. Jio is a self-proclaimed Demon King with his whole face covered with marks/spirit seals while Kamito has only two seals. Here Restia is saying that Kamito is the Demon King. Now, which one is the Real Demon King in the series? --Chancs 00:42, 13 June 2012 (CDT)

That'll probably be revealed later in the series? Restia says it's Kamito. I don't know who's real, but you know that Jio is a fake. There's already hints on how Jio uses a spirit.

What hints? Zero2001 - Talk - 10:47, 14 June 2012 (CDT)

「あ、あいつはただの幼馴染みで、べ、べつに友達じゃないわっ!」

Regarding the line in part 4, I thought it was obvious to people familiar with Japanese anime/manga. Childhood friend in japanese doesn't have the word friend in it. That line is like she's my friend but it's not like she's my friend in English.--KuroiHikari 00:52, 13 June 2012 (CDT)

How about "childhood playmate" or just "playmate"? I think this is a good choice. It removes the repetition of the word "friend" and still holds mostly the same meaning. Zero2001 - Talk - 10:47, 14 June 2012 (CDT)

Restia's Darkness

Can't we use "immense darkness" than "darker darkness"? Because darkness is dark, no need to use smae thing again. --Chancs 01:00, 13 June 2012 (CDT)

The line is implying that there's a darker region of darkness in the darkness that transformed into a girl. Parts of the sentence, "Within the darkness 暗闇の中", "even-darker darkness さらに濃い闇" (more dark than the darkness), "was produced 生まれ"

Would deeper work? --KuroiHikari 01:10, 13 June 2012 (CDT)

I think "deeper darkness" is a good choice. It's often used to refer to a darker darkness. Zero2001 - Talk - 10:49, 14 June 2012 (CDT)

Besides, 濃い (koi) can be translated into "stronger", "thicker", "deeper" or "denser" along with "darker" in these circumstances. So it supports. Zero2001 - Talk - 10:56, 14 June 2012 (CDT)

part 2 edit

"A princess maiden, who can't use a contracted spirit, doesn't have the qualifications to be a spirit princess worth serving the elemental lord."

Fianna looked downwards, and muttered like in self-deprecation.

I would remove the "like" here since it's redundant- she is talking in a self-deprecating way/beating herself up.