Talk:Spice and Wolf Tome 1 Acte 1

From Baka-Tsuki
Revision as of 01:32, 21 July 2011 by Glatiatorix (talk | contribs) (Created page with "Dans cette discussion, je vais publier ma traduction avec les phrases originales et demander votre aide pour vérifier ma traduction et m'aider où le besoin est grand quand il e...")
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search

Dans cette discussion, je vais publier ma traduction avec les phrases originales et demander votre aide pour vérifier ma traduction et m'aider où le besoin est grand quand il est présent. Je vais procéder par page du livre originale et vous demandez petit à petit votre opigion sur mes traductions. Si je dis rien pour une ou quelques lignes et que vous voyez quelque chose, n'hésitez pas à m'en faire par.


Page 17

「これで最後、かな?」

«Avec ça, c’est finis?»


「ん、きっちり七十枚・・・ありますね。毎度どうも」

«Ouais, s’en en fais… exactement 70 morceaux. Comme toujours, c’est un plaisir».


「なーにこちらこそ。ロレンスさんくらいしかこんな山奥まで来てくれないからな。助かるよ」

«Bien quoi, c’est moi qui te remercie. Monsieur Lawrence, il n’y a à peu près que vous qui venez jusqu’on fin fond des montagnes. Ça nous sauve.»


「代わりに上等の毛皮もらってますからね。また来ます」

«En échange, j’ai obtenu de sublime fourrure. Je reviendrai».


そんないつものやり取りをかわし、山奥の村を出発したのはかれこれ五時間も前だ。(1)

L’échange se fit comme à l’habitude et cinq heures c’étais écoulé depuis son départ du village au fin fond des montagnes.


日が昇ってすぐに出発して、山から下りて野に出た頃にはもう昼を回っていた。

Partis peu après le levé du soleil, il descendit des montagnes pour arriver dans les prairies peu après midi.


天気は良く、風もない。荷馬車に乗ってのんびりと野を行くには絶好の日和(ひより)だ。ここのところ寒かったので、もう冬も近いと思っていたのが嘘(うそ)のようだ。

La température était bonne et sans vent. Parfais pour nonchalamment embarquer dans la charrette à cheval au travers des prairies. Avoir pensé que l’hiver arrivait à grands pas ne semble plus qu’un mensonge parce qu’il faisait froid où il était.(2)


行商人として独り立ちして七年目、歳(とし)にして二十五になるロレンスは、御者台(ぎょしゃだい)の上で平和な大あくびをしたのだった。(3)

Lawrence, en tant que colporteur solitaire pour la septième année et allant sous peu avoir vingt cinq ans, du haut du siège du cocher fis un gros et apaisant bâillement.


背の高い草も木もほとんど生えていないために視界はとても良い。そのためにかなり遠くまで見通すことができて、視界ぎりぎりの彼方(かなた)には何年か前に建てられた修道院が見えている。

Les arbres et les hautes herbes ne poussant quasiment pas, la visibilité est excellente. C’est pour ça qu’il est possible de voir assez loin, même d’être passablement capable de voir au-delà de la vue un monastère établis depuis d’innombrables années.


どこの貴族の子弟を取り込んだのかわらないが、こんな辺鄙(へんぴ)な土地にありながらも建物は立派な石造りで、門扉(もんぴ)は信じられないことに鉄製だ。誰か二十人からの修道士が生活していて、それと同数くらいの下男が彼らの生活を支えているはずだ。(4)

Un quelconque enfant de noble à obtenu d’on se sait où ce terrain si reculé avec cette remarquable construction de pierre avec une incroyable porte de fer. Approximativement vingt religieux y vivent supposant qu’un nombre presque égal de domestiques les soutiennent.


修道院が建てられ始めた頃、ロレンスはその新しい顧客(こきゃく)の匂(にお)いに期待していたのだが、どうやら修道院は在野(ざいや)の商人を介(かい)さず独自に物資を調達しているようで、ロレンスの期待は儚(はかな)くも散ったのだった。

Vers le début de la construction du monastère, Lawrence s’attendais avidement de trouver un nouveau patronage, mais le monastère subsistait en vivre et matériel d’une façon ou d’une autre sans l’aide d’aucun marchand indépendant et ainsi, les espoirs de Lawrence ont modus la poussière.


Page 17 commentaires


(1) Je ne suis pas sur du やり取りをかわし, es-ce une bonne traduction?

(2) J'ai traduis, mais je suis pas sure si j'ai bien interprété...

(3) Que veut litéralement dire 独り立ち ainsi que 歳にする? J'ai quand même pu interpréter, mais reste que j'en suis pas certain.

(4) Cette partie à été dure à interprété comme 取り込んだのかわらない et ありながらも, je suis pas sur de leur traduction/interprétation.