Zero no Tsukaima ~Russian Version~:Agreement

From Baka-Tsuki
Revision as of 21:23, 19 July 2011 by Exmore (talk | contribs)
Jump to navigation Jump to search

Соглашение по именам и названиям

Здесь представлены имена и названия, которые были выбраны как стандарт для переводчиков. Прежде чем попасть сюда, перевод проходит через голосование, поэтому не спешите добавлять сюда, как вам кажется, отсутствующие имена/названия. Если вы не согласны с каким-то вариантом перевода, загляните в архив и его обсуждение, там вы сможете увидеть какие еще были варианты и сколько человек проголосовало. Если вы и после этого будете не согласны, то всегда можете вынести имя/название, на повторное голосование, но для этого в обсуждении голосования необходимо указать причину, по которой вы это сделали.

Название книги

Имена персонажей

Cattleya (カトレア) — Каттлея [средняя дочь семьи Вальер, сестра Луизы]
  • употребление: жен./скл.; примеры: нет Каттлеи, дать Каттлее


Chevreuse (シュヴルーズ) - Шеврез [учитель в Академии Волшебства]
  • руническое имя: Red Clay (赤土) — Красная Глина
  • употребление: жен./не скл.; примеры: нет Шеврез, дать Шеврез


Colbert (コルベール) — Кольбер [учитель в Академии Волшебства]
  • употребление: муж./скл.; примеры: нет Кольбера, дать Кольберу

Имена фамильяров

Названия предметов и техники

Географические названия

Academy of Magic (魔法学院) — Академия Волшебства [школа магии в Тристейне]
Halkeginia (ハルケギニア) — Халкегиния [континент, на котором происходит история]

Названия организаций, праздников, событий и прочего


На главную | Голосование | Архив голосования