Difference between revisions of "Talk:Suzumiya Haruhi ~ Esperanto version"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
Line 11: Line 11:
   
 
:'''1.''' Virajn nomojn ni ĉiam plene esperantigas. (Do, ''Kyon'' fariĝas Kjon/o, ''Kunikida'' fariĝas Kunikida/o.)
 
:'''1.''' Virajn nomojn ni ĉiam plene esperantigas. (Do, ''Kyon'' fariĝas Kjon/o, ''Kunikida'' fariĝas Kunikida/o.)
:'''2.''' ''A''-finajn virinajn nomojn ni duonesperantigas. Ĉiujn aliajn ni plene esperantigas. (Do, ''Suzumiya'' fariĝas Suzumija, ''Ryoko'' fariĝas Rjok/o.)
+
:'''2.''' ''A''-finajn virinajn nomojn ni duonesperantigas. Ĉiujn aliajn ni plene esperantigas. (Do, ''Tsuruya'' fariĝas Curuja, ''Ryoko'' fariĝas Rjok/o.)
  +
:'''3.''' ''A''-finajn familiajn nomojn ni duonesperantigas. Ĉiujn aliajn ni plene esperantigas.
:'''3.''' Ĉe plene esperantigitaj nomoj, ni forlasas la ''o''-finaĵo (kaj apostrofo) laŭ la 16a Regulo de la Fundamento kaj la [http://akademio-de-esperanto.org/aktoj/aktoj2/8oa.html 8OA]. Ni ne faras tion ĉe nomoj, kiuj finiĝas per ''o'' japane, nek ĉe viraj nomoj, kiuj finiĝas per ''a'' japane. (Do, Kjon/o fariĝas Kjon, Rjok/o restas Rjok/o, Kunikida/o restas Kunikida/o.)
 
  +
:'''4.''' Ĉe plene esperantigitaj nomoj, ni forlasas la ''o''-finaĵo (kaj apostrofo) laŭ la 16a Regulo de la Fundamento kaj la [http://akademio-de-esperanto.org/aktoj/aktoj2/8oa.html 8OA]. Ni ne faras tion ĉe nomoj, kiuj finiĝas per ''o'' japane, nek ĉe viraj nomoj, kiuj finiĝas per ''a'' japane. (Do, Kjon/o fariĝas Kjon, Rjok/o restas Rjok/o, Kunikida/o restas Kunikida/o.)
  +
''Vi povas legi la liston de ĉefrolulaj nomoj [http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Suzumiya_Haruhi_%7E_Esperanto_version#Tabelo_de_Esperantigitaj_Nomoj ĉi tie]''
   
   
Line 18: Line 20:
   
 
-[[User:Osho-Jabbe|Osho-Jabbe]] 00:39, 30 November 2009 (UTC)
 
-[[User:Osho-Jabbe|Osho-Jabbe]] 00:39, 30 November 2009 (UTC)
  +
  +
== Tabelo de Esperantigitaj Nomoj ==
  +
La streketo kaj finaĵo estas montrata sube nur por faciligi prononcon kaj akuzativigon. En la teksto mem, ni aperigas la nomojn sen la streketo kaj kaj kelk-kaze sen la ''o''-finaĵo. (Legu la [http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Talk:Suzumiya_Haruhi_%7E_Esperanto_version#Bazaj_Reguloj bazaj reguloj].)
  +
{| border="1" cellpadding="4" cellspacing="0"
  +
|-----
  +
! Japana Nomo
  +
! Latinigita Nomo
  +
! Esperanta Nomo
  +
|-----
  +
| 涼宮 ハルヒ || SUZUMIYA Haruhi || SUZUMIJA Haruhi/o
  +
|-----
  +
| キョン || Kyon || Kjon/o
  +
|-----
  +
| 長門 有希 || NAGATO Yuki || NAGAT/O Juki/o
  +
|-----
  +
| 朝比奈 みくる || ASAHINA Mikuru || ASAHINA Mikuru/o
  +
|-----
  +
| 古泉 一樹 || KOIZUMI Itsuki || KOJZUMI/O Icuki/o
  +
|-----
  +
| 朝倉 涼子 || ASAKURA Ryōko || ASAKURA Rjok/o
  +
|-----
  +
| 鶴屋 || Tsuruya || Curuja
  +
|-----
  +
| 谷口 || Taniguchi || Taniguĉi/o
  +
|-----
  +
| 国木田 || Kunikida || Kunikida/o
  +
|-----
  +
| 喜緑 江美里 || KIMIDORI Emiri || KIMIDORI/O Emiri/o
  +
|}
  +
  +
-[[User:Osho-Jabbe|Osho-Jabbe]] 06:31, 9 August 2010 (UTC)

Revision as of 07:31, 9 August 2010

Komentoj al legantoj/redaktantoj

Unue, mi volas diri, ke mi esperas, ke la esperanta Suzumija Haruhi varbos novajn legantojn al tiu ĉi interesa serio. Ĉi-sube mi skribos kelkajn regulojn por konservi la unuecon de la projekto:

Bazaj Reguloj

Ni sekvas la Monato-konvenciojn, ĉar Monato estas vaste konata internacia revuo, kaj sekve ĝiaj konvencioj estas tre bona por interkompreniĝo.


Ni esperantigas nomojn laŭ la jenaj reguloj:

1. Virajn nomojn ni ĉiam plene esperantigas. (Do, Kyon fariĝas Kjon/o, Kunikida fariĝas Kunikida/o.)
2. A-finajn virinajn nomojn ni duonesperantigas. Ĉiujn aliajn ni plene esperantigas. (Do, Tsuruya fariĝas Curuja, Ryoko fariĝas Rjok/o.)
3. A-finajn familiajn nomojn ni duonesperantigas. Ĉiujn aliajn ni plene esperantigas.
4. Ĉe plene esperantigitaj nomoj, ni forlasas la o-finaĵo (kaj apostrofo) laŭ la 16a Regulo de la Fundamento kaj la 8OA. Ni ne faras tion ĉe nomoj, kiuj finiĝas per o japane, nek ĉe viraj nomoj, kiuj finiĝas per a japane. (Do, Kjon/o fariĝas Kjon, Rjok/o restas Rjok/o, Kunikida/o restas Kunikida/o.)

Vi povas legi la liston de ĉefrolulaj nomoj ĉi tie


Ĝenerale, por tradukado ni limigas nin al la vortprovizo de la Reta Vortaro (ReVo). Se por nocio aŭ esprimo prezentiĝas du aŭ pluraj ekvivalentoj, ni preferas la pli oficialan. Se necesas uzi vorton ne troviĝantan en ReVo aŭ en senco ne menciita en ReVo, ni aldonas klarigon en la „notoj de la tradukanto.”

-Osho-Jabbe 00:39, 30 November 2009 (UTC)

Tabelo de Esperantigitaj Nomoj

La streketo kaj finaĵo estas montrata sube nur por faciligi prononcon kaj akuzativigon. En la teksto mem, ni aperigas la nomojn sen la streketo kaj kaj kelk-kaze sen la o-finaĵo. (Legu la bazaj reguloj.)

Japana Nomo Latinigita Nomo Esperanta Nomo
涼宮 ハルヒ SUZUMIYA Haruhi SUZUMIJA Haruhi/o
キョン Kyon Kjon/o
長門 有希 NAGATO Yuki NAGAT/O Juki/o
朝比奈 みくる ASAHINA Mikuru ASAHINA Mikuru/o
古泉 一樹 KOIZUMI Itsuki KOJZUMI/O Icuki/o
朝倉 涼子 ASAKURA Ryōko ASAKURA Rjok/o
鶴屋 Tsuruya Curuja
谷口 Taniguchi Taniguĉi/o
国木田 Kunikida Kunikida/o
喜緑 江美里 KIMIDORI Emiri KIMIDORI/O Emiri/o

-Osho-Jabbe 06:31, 9 August 2010 (UTC)