Difference between revisions of "Talk:Utsuro no Hako:Guidelines"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
Line 8: Line 8:
 
:: How do I spoil here? Anyways, it will be spoiler talk so I can tell my thoughts in IRC channel or whatever. --LoSs 17:07, 20 April 2010 (UTC)
 
:: How do I spoil here? Anyways, it will be spoiler talk so I can tell my thoughts in IRC channel or whatever. --LoSs 17:07, 20 April 2010 (UTC)
 
:::Okay. I'll be idle on irc://irc.rizon.net/UtsuroNoHako or so. [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] 18:01, 20 April 2010 (UTC)
 
:::Okay. I'll be idle on irc://irc.rizon.net/UtsuroNoHako or so. [[User:EusthEnoptEron|EusthEnoptEron]] 18:01, 20 April 2010 (UTC)
  +
  +
Out of curiosity, why was 一週間 translated as 'Sevennight' rather than '(one )week'?

Revision as of 20:50, 22 May 2010

How about using "Good-for-nothing Happiness" for 出来損ないの至福 and Game of Idleness for "怠惰なる遊戯". Think of it: 2nd one may fit, if you look at it after reading vol 3. --LoSs 04:58, 20 April 2010 (UTC)

hmm... Good-for-Nothing Happiness feels a little off... Flawed Bliss is more suited i think...

Ah, Game of Idleness fits much better. Thanks! I prefer Flawed over Good-for-nothing, though. (Good-for-nothing would be more accurate but I don't like the sound of it)
By the way, does anyone have an idea for "王降ろしの国"? I thought about "Throne Hunt Country" or "Country of Revolution" but well... EusthEnoptEron 06:58, 20 April 2010 (UTC)

Well, from my guess it's 「王(0)降ろしの国」, an analogy of "King of The Hill". You can use some sort of localization like King of the Land/Ruler of The Kingdom, or keep it literal - Land of Discharging King. Another interesting suggestion: "Kingdom Royale". --LoSs 12:27, 20 April 2010 (UTC)

"Kingdom Royale" sounds quite good, actually (like a game should). But is there some deeper meaning to it? "King of the Land" doesn't sound bad either. Well, at least I think we can't go with literally here. EusthEnoptEron 13:39, 20 April 2010 (UTC)
How do I spoil here? Anyways, it will be spoiler talk so I can tell my thoughts in IRC channel or whatever. --LoSs 17:07, 20 April 2010 (UTC)
Okay. I'll be idle on irc://irc.rizon.net/UtsuroNoHako or so. EusthEnoptEron 18:01, 20 April 2010 (UTC)

Out of curiosity, why was 一週間 translated as 'Sevennight' rather than '(one )week'?