Difference between revisions of "Amaryllis au Pays de Glace : Note au sujet des noms"
Jump to navigation
Jump to search
Line 4: | Line 4: | ||
Pour ceux que ça intéresse, voici la liste (qui se complétera à mesure que la traduction avancera) avec des liens pour voir à quoi elles ressemblent : |
Pour ceux que ça intéresse, voici la liste (qui se complétera à mesure que la traduction avancera) avec des liens pour voir à quoi elles ressemblent : |
||
+ | |||
+ | (Entre parenthèses, leur signification en langage des plantes ou l’étymologie du mot) |
||
{| class="wikitable" |
{| class="wikitable" |
||
Line 9: | Line 11: | ||
! Personnage !! Prénom !! Nom !! 1e apparition |
! Personnage !! Prénom !! Nom !! 1e apparition |
||
|- |
|- |
||
− | | Amaryllis Alstroemeria || [https://fr.wikipedia.org/wiki/Amaryllis Amaryllis] || [https://fr.wikipedia.org/wiki/Alstroemeria Alstroemeria] || Prologue |
+ | | Amaryllis Alstroemeria || [https://fr.wikipedia.org/wiki/Amaryllis Amaryllis] (Fierté/Arrogance) || [https://fr.wikipedia.org/wiki/Alstroemeria Alstroemeria] || Prologue |
|- |
|- |
||
| Eisbahn Tricyrtis || Patinoire en allemand || [https://fr.wikipedia.org/wiki/Tricyrtis Tricyrtis] || Ch. 01 |
| Eisbahn Tricyrtis || Patinoire en allemand || [https://fr.wikipedia.org/wiki/Tricyrtis Tricyrtis] || Ch. 01 |
||
|- |
|- |
||
− | | Cattleya || [https://fr.wikipedia.org/wiki/Cattleya Cattleya] || || Ch. 01 |
+ | | Cattleya || [https://fr.wikipedia.org/wiki/Cattleya Cattleya] (Fécondité/Perfection/Spiritualité) || || Ch. 01 |
|- |
|- |
||
− | | Viscaria Acanthus || [https://fr.wikipedia.org/wiki/Silene_viscaria Viscaria] || [https://fr.wikipedia.org/wiki/Acanthe Acanthe en anglais] || Ch. 01 |
+ | | Viscaria Acanthus || [https://fr.wikipedia.org/wiki/Silene_viscaria Viscaria] (Invitation à danser) || [https://fr.wikipedia.org/wiki/Acanthe Acanthe en anglais] || Ch. 01 |
|- |
|- |
||
− | | Camomille || [https://fr.wikipedia.org/wiki/Camomille_romaine Camomille] || || Ch. 01 |
+ | | Camomille || [https://fr.wikipedia.org/wiki/Camomille_romaine Camomille] (Rêve/Calme) || || Ch. 01 |
|- |
|- |
||
− | | Daisy Stalk || [https://fr.wikipedia.org/wiki/Marguerite_commune Marguerite en anglais] || Pédoncule/Pétiole/Tige en anglais || Ch. 02 |
+ | | Daisy Stalk || [https://fr.wikipedia.org/wiki/Marguerite_commune Marguerite en anglais] (Innocence/Pureté) || Pédoncule/Pétiole/Tige en anglais || Ch. 02 |
|- |
|- |
||
| Gappy || Dents écartées en anglais || || Ch. 02 |
| Gappy || Dents écartées en anglais || || Ch. 02 |
||
Line 27: | Line 29: | ||
| Vicia Toxin || [https://fr.wikipedia.org/wiki/Vicia Vicia] || Toxine en anglais || Ch. 03 |
| Vicia Toxin || [https://fr.wikipedia.org/wiki/Vicia Vicia] || Toxine en anglais || Ch. 03 |
||
|- |
|- |
||
− | | Calceolaria || [https://fr.wikipedia.org/wiki/Calcéolaire Calcéolaire] || || Ch. 03 |
+ | | Calceolaria || [https://fr.wikipedia.org/wiki/Calcéolaire Calcéolaire] (Démarche bientôt effectuée) || || Ch. 03 |
|- |
|- |
||
| Ivory Curl || [https://fr.wikipedia.org/wiki/Buckinghamia Nom courant pour les Buckinghamias] || || Ch. 03 |
| Ivory Curl || [https://fr.wikipedia.org/wiki/Buckinghamia Nom courant pour les Buckinghamias] || || Ch. 03 |
Revision as of 11:41, 5 May 2018
Note au sujet des noms dans Amaryllis au Pays de Glace
Comme certains ont pu le remarquer, la grande majorité des noms dans cette histoire font référence à des plantes.
Pour ceux que ça intéresse, voici la liste (qui se complétera à mesure que la traduction avancera) avec des liens pour voir à quoi elles ressemblent :
(Entre parenthèses, leur signification en langage des plantes ou l’étymologie du mot)
Personnage | Prénom | Nom | 1e apparition |
---|---|---|---|
Amaryllis Alstroemeria | Amaryllis (Fierté/Arrogance) | Alstroemeria | Prologue |
Eisbahn Tricyrtis | Patinoire en allemand | Tricyrtis | Ch. 01 |
Cattleya | Cattleya (Fécondité/Perfection/Spiritualité) | Ch. 01 | |
Viscaria Acanthus | Viscaria (Invitation à danser) | Acanthe en anglais | Ch. 01 |
Camomille | Camomille (Rêve/Calme) | Ch. 01 | |
Daisy Stalk | Marguerite en anglais (Innocence/Pureté) | Pédoncule/Pétiole/Tige en anglais | Ch. 02 |
Gappy | Dents écartées en anglais | Ch. 02 | |
Götz | Prénom d'origine allemande | Ch. 02 | |
Vicia Toxin | Vicia | Toxine en anglais | Ch. 03 |
Calceolaria | Calcéolaire (Démarche bientôt effectuée) | Ch. 03 | |
Ivory Curl | Nom courant pour les Buckinghamias | Ch. 03 | |
Grayano | Toxines végétales | Ch. 03 |
Pour la petite histoire, l'auteur avait déjà prénommé l'héroïne de son précédent roman avec le nom d'une plante (Iris), mais c'était le seul personnage pour lequel c'était le cas. Les noms de famille étaient quant à eux en rapport à la météo (Rain, Sunlight, Umbrella, Ciel, etc.).
Page principale |