Difference between revisions of "User talk:Djidji"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
m
m
Line 9: Line 9:
   
   
16/06 - EasyWay : Hey ! Juste un message rapide pour annoncer que j'ai pas oublié le "rapport" sur tes trads, je sors juste de ma période de concours, je vais m'y mettre bientôt ( Pour dans 1 ou 2 jours ).
+
16/06 - EasyWay : Hey ! Juste un message rapide pour annoncer que j'ai pas oublié le "rapport" sur tes trads, je sors juste de ma période de concours, je vais m'y mettre bientôt ( Pour dans 3 ou 4 jours ).
   
  +
21/06 - EasyWay : Voila un petit rapport avec mes impressions, peu/pas de correction sur l'orthographe ( c'est pas mon fort ) et ce
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------<br />
 
  +
qui me laisse perplexe :
  +
  +
Chapitre4
  +
Part1
  +
'''l7''' " encore une étreinte chance." Une mince chance ? Cette expression est étrange, sa vient de "tight chance" non ?
  +
  +
'''Fin de la partie 1,''' c'est un exemple mais souvent je trouve que tu utilises un verbe qui coupe la continuité du texte :
  +
"Finalement, comme la chanson était trop longue, elle n’a pas été conservée et a dû être oubliée." --> "a dû" je pensais plus
  +
à "finit par" pour rejoindre la notion de finalité commencé par "finalement".
  +
  +
Part2
  +
l10 -12 "Certains exprimèrent t leur bonheur" t en trop.
  +
  +
l30 "Notre instinct de survivre" Survie?
  +
  +
Part3
  +
Fin : "Pour Stéphanie Dora, il n’y en avait encore aucune." Référence à un événement futur ou c'est plutôt "Il n'y en avait plus." ?
  +
  +
Part4
  +
  +
Début : Le problème c'est que tu dévalorises Sora à mort, enfin plus que nécessaire dans le choix des mots et de sa façon de parler :
  +
"Il y a quelques jours, il était encore un NEET et un nul… Sora (un puceau de 18 ans)."
  +
Sa rentre pas mal en contradiction avec ma partie où Sora était représenté sous un meilleur jour et où en plus j'avais fait un choix
  +
dans les mots qu'il utilise pour le rentre plus "Badass" enfin plus attachant de par son caractère plus mature sans trop le valorisé
  +
bien sur.
  +
  +
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------<br />

Revision as of 19:43, 21 June 2015

Anything you'd like to ask me :





Anything about the No Game No Life project :


16/06 - EasyWay : Hey ! Juste un message rapide pour annoncer que j'ai pas oublié le "rapport" sur tes trads, je sors juste de ma période de concours, je vais m'y mettre bientôt ( Pour dans 3 ou 4 jours ).

21/06 - EasyWay : Voila un petit rapport avec mes impressions, peu/pas de correction sur l'orthographe ( c'est pas mon fort ) et ce qui me laisse perplexe :

Chapitre4 Part1 l7 " encore une étreinte chance." Une mince chance ? Cette expression est étrange, sa vient de "tight chance" non ?

Fin de la partie 1, c'est un exemple mais souvent je trouve que tu utilises un verbe qui coupe la continuité du texte : "Finalement, comme la chanson était trop longue, elle n’a pas été conservée et a dû être oubliée." --> "a dû" je pensais plus à "finit par" pour rejoindre la notion de finalité commencé par "finalement".

Part2 l10 -12 "Certains exprimèrent t leur bonheur" t en trop.

l30 "Notre instinct de survivre" Survie?

Part3 Fin : "Pour Stéphanie Dora, il n’y en avait encore aucune." Référence à un événement futur ou c'est plutôt "Il n'y en avait plus." ?

Part4

Début : Le problème c'est que tu dévalorises Sora à mort, enfin plus que nécessaire dans le choix des mots et de sa façon de parler : "Il y a quelques jours, il était encore un NEET et un nul… Sora (un puceau de 18 ans)." Sa rentre pas mal en contradiction avec ma partie où Sora était représenté sous un meilleur jour et où en plus j'avais fait un choix dans les mots qu'il utilise pour le rentre plus "Badass" enfin plus attachant de par son caractère plus mature sans trop le valorisé bien sur.