Difference between revisions of "User talk:Ofake"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
(Created page with "Bonjour je suis nouveau, je traduis NGNL depuis l'anglais :D Vous pouvez me contactez ici. Soyez indulgent il s'agit de ma première vrai traduction, je fais de mon mieux, ma...")
 
m
Line 1: Line 1:
Bonjour je suis nouveau, je traduis NGNL depuis l'anglais :D Vous pouvez me contactez ici.
+
Bonjour je suis nouveau, je traduis NGNL depuis l'anglais. :D Vous pouvez me contactez ici.
   
 
Soyez indulgent il s'agit de ma première vrai traduction, je fais de mon mieux, mais ce n'est pas toujours très évident.
 
Soyez indulgent il s'agit de ma première vrai traduction, je fais de mon mieux, mais ce n'est pas toujours très évident.
 
Ces lights novels ne sont pas traduit en français actuellement, je vous demanderai de bien vouloir éviter les critiques non constructives, je traduis depuis l'anglais ce
 
Ces lights novels ne sont pas traduit en français actuellement, je vous demanderai de bien vouloir éviter les critiques non constructives, je traduis depuis l'anglais ce
qui signifie que je traduis ce qui a déjà été traduis du japonais il est donc évident que certaines choses ne soit pas exactes, deplus je m'efforce de rester soft
+
qui signifie que je traduis ce qui a déjà été traduis du japonais il est donc évident que certaines choses ne soit pas exactes, de plus je m'efforce de rester soft
et précis dans la traduction, mais comme dit précédemment ce n'est pas évident certaines choses ne sont pas traduisible, ou alors on perd en sens(i.e des fois, il y a des doubles sens ou des "nuances" qui ne sont pas presentes dans les traductions, le texte perd de la valeur, je m'efforce a suivre le texte anglais en interprètent certaines choses pour garder ces "nuances").
+
et précis dans la traduction, mais comme dit précédemment ce n'est pas évident certaines choses ne sont pas traduisible, ou alors on perd en sens(i.e des fois, il y a des doubles sens ou des "nuances" qui ne sont pas pressentes dans les traductions, le texte perd de la valeur, je m'efforce a suivre le texte anglais en interprètent certaines choses pour garder ces "nuances").
   
 
Je tiens aussi a rappeler que pour moi il s'agit d'un plaisir de traduire, mais j'ai une vie, je ne peux pas passer tout mon temps a le faire.
 
Je tiens aussi a rappeler que pour moi il s'agit d'un plaisir de traduire, mais j'ai une vie, je ne peux pas passer tout mon temps a le faire.
 
Je compte régulièrement continuer la traduction.
 
Je compte régulièrement continuer la traduction.
   
N'hésitez pas a corriger ce qui vous semble étrange/mal dit, en parlant ici, je suis ouvert a toutes suggestions qui pourrai améliorer la traduction.
+
N'hésitez pas a corriger ce qui vous semble étrange/mal dit, en en parlant ici, je suis ouvert à toutes suggestions qui pourrai améliorer la traduction.
 
Et j'ai fais de mon mieux pour ne pas faire de fautes mais il arrives que certaines fautes restes, si vous en trouvez faites le moi savoir :D
 
Et j'ai fais de mon mieux pour ne pas faire de fautes mais il arrives que certaines fautes restes, si vous en trouvez faites le moi savoir :D
 
Bonne journée :p
 
Bonne journée :p
  +
  +
-> Fait attention à la syntaxe. (Point à la fin des phrases, privilégier les guillemets français «»,
  +
les espacements avant/après la syntaxe utilisée et éviter l'abus de ponctuation.)
  +
Tu oublies souvent les accents sur de nombreux mots. (Attention à la différence a/à.)
  +
Surveille aussi les temps que tu emploies dans les phrases.
  +
Hésite pas à laisser un commentaire dans la traduction si tu as des doutes sur quelque chose.

Revision as of 19:00, 7 June 2015

Bonjour je suis nouveau, je traduis NGNL depuis l'anglais. :D Vous pouvez me contactez ici.

Soyez indulgent il s'agit de ma première vrai traduction, je fais de mon mieux, mais ce n'est pas toujours très évident. Ces lights novels ne sont pas traduit en français actuellement, je vous demanderai de bien vouloir éviter les critiques non constructives, je traduis depuis l'anglais ce qui signifie que je traduis ce qui a déjà été traduis du japonais il est donc évident que certaines choses ne soit pas exactes, de plus je m'efforce de rester soft et précis dans la traduction, mais comme dit précédemment ce n'est pas évident certaines choses ne sont pas traduisible, ou alors on perd en sens(i.e des fois, il y a des doubles sens ou des "nuances" qui ne sont pas pressentes dans les traductions, le texte perd de la valeur, je m'efforce a suivre le texte anglais en interprètent certaines choses pour garder ces "nuances").

Je tiens aussi a rappeler que pour moi il s'agit d'un plaisir de traduire, mais j'ai une vie, je ne peux pas passer tout mon temps a le faire. Je compte régulièrement continuer la traduction.

N'hésitez pas a corriger ce qui vous semble étrange/mal dit, en en parlant ici, je suis ouvert à toutes suggestions qui pourrai améliorer la traduction. Et j'ai fais de mon mieux pour ne pas faire de fautes mais il arrives que certaines fautes restes, si vous en trouvez faites le moi savoir :D Bonne journée :p

 -> Fait attention à la syntaxe. (Point à la fin des phrases, privilégier les guillemets français «»,
 les espacements avant/après la syntaxe utilisée et éviter l'abus de ponctuation.)
 Tu oublies souvent les accents sur de nombreux mots. (Attention à la différence a/à.)
 Surveille aussi les temps que tu emploies dans les phrases.
 Hésite pas à laisser un commentaire dans la traduction si tu as des doutes sur quelque chose.