Difference between revisions of "Talk:Spice & Wolf:Volume3 Chapter 02"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
m
m
Line 6: Line 6:
   
 
:Barbsicle suggested that you talk to judgment26 about it, and that's as far as that discussion went. (All things considered I don't feel there is anything particularly confusing about the word "bosom" here, BTW) I'll check the original and see how it's worded. [[User:Smidge204|Smidge204]] 12:20, 1 August 2008 (PDT)
 
:Barbsicle suggested that you talk to judgment26 about it, and that's as far as that discussion went. (All things considered I don't feel there is anything particularly confusing about the word "bosom" here, BTW) I'll check the original and see how it's worded. [[User:Smidge204|Smidge204]] 12:20, 1 August 2008 (PDT)
  +
  +
Smidge, I didn't realize the bosom thing was part of the general incorporating Horo's oldspeak. I appreciate the translator's work immensely but I didn't realize I needed to track a translator down every time I want to change a word when it's confusing, or if the word just doesn't seem to work in English.I left it alone for a while, and when I didn't see anyone trying to defend that particular term in the thread, or any conversation about it on the discussion pages, I made the change. Should I justify the change to you, then? Ok, it is confusing because Lawrence is a man. Does the Chinese wording imply that Lawrence has breasts? Yes, bosom does not always mean female breasts, but to the few English readers who will know what a bosom is, the term will have the connotation of breasts. I like the idea of getting in Horo's oldspeak, but I just don't think it's practical when you are translating from Japanese to Chinese to English. I feel like you are sacrificing comprehensibility for the equivalent of translating a 'dattebayo' or a 'desu.' [[User:DissmalScientist|DissmalScientist]] 12:51, 1 August 2008 (PDT)

Revision as of 21:51, 1 August 2008

Regarding edits 31 July 2008 by DissmalScientist (diff here)

It's still being discussed, to a degree, but the style of language used by Horo is likely not modern English. I think some of the wording changes here should be discussed a bit and possibly verified wit the original text. - Smidge204 12:40, 31 July 2008 (PDT)

Smidge, if you noticed I posted in the thread 2 weeks ago, about the bosom thing. My understanding was that the recent consensus was that we would put things in modern English due to the difficulty in using proper parallels without confusing the reader.DissmalScientist 11:50, 1 August 2008 (PDT)

Barbsicle suggested that you talk to judgment26 about it, and that's as far as that discussion went. (All things considered I don't feel there is anything particularly confusing about the word "bosom" here, BTW) I'll check the original and see how it's worded. Smidge204 12:20, 1 August 2008 (PDT)

Smidge, I didn't realize the bosom thing was part of the general incorporating Horo's oldspeak. I appreciate the translator's work immensely but I didn't realize I needed to track a translator down every time I want to change a word when it's confusing, or if the word just doesn't seem to work in English.I left it alone for a while, and when I didn't see anyone trying to defend that particular term in the thread, or any conversation about it on the discussion pages, I made the change. Should I justify the change to you, then? Ok, it is confusing because Lawrence is a man. Does the Chinese wording imply that Lawrence has breasts? Yes, bosom does not always mean female breasts, but to the few English readers who will know what a bosom is, the term will have the connotation of breasts. I like the idea of getting in Horo's oldspeak, but I just don't think it's practical when you are translating from Japanese to Chinese to English. I feel like you are sacrificing comprehensibility for the equivalent of translating a 'dattebayo' or a 'desu.' DissmalScientist 12:51, 1 August 2008 (PDT)