Difference between revisions of "Talk:Kaze no Stigma:Volume1 Chapter6"
(Moving translator's comments to discussion page.) |
|||
Line 21: | Line 21: | ||
8)“Ultimate exorcism flare wave!!” [unsure how to translate this properly] {How about "Fires of purgatory!" Not very literal, but it sounds cool and since purgatory is supposed to clean sins, it doesn't seem all that off}[Diss: how about "Cast out in the Name of God, Ye not Guilty!" lol] |
8)“Ultimate exorcism flare wave!!” [unsure how to translate this properly] {How about "Fires of purgatory!" Not very literal, but it sounds cool and since purgatory is supposed to clean sins, it doesn't seem all that off}[Diss: how about "Cast out in the Name of God, Ye not Guilty!" lol] |
||
+ | |||
+ | 9)Kazuma hushes, no, tells her. [Is that supposed to be rushed to tell her?][Diss:translator might want to take another look at this-not sure how to clean it up] |
||
Revision as of 16:30, 30 July 2008
Present and past tense are both used in the translation. Which way do we want to go? I'll go through and make it uniform when there is some consensus.DissmalScientist 07:03, 30 July 2008 (PDT)
I'm moving all the translator's comments (and editor's responses) to this section so to not interrupt the flow of the article.
1)Shaaaaaaaaaaaa…….. (sound of rustling leaves, need help with that once more…)
2)Ayano had inherited Enraiha at the age of twelve, when she was still so young it might have been a mistake. Due to that, Ayano has never fought an enemy more powerful than herself. For someone who always defeated her enemies with brute strength, there was no way for her to make confident combat decisions when she was the one at a disadvantage. [to learn to control her actions in battle, but actual text has more of a unable to learn how to move in or out in times of combat?: 將不可能學會戰鬥時的應對進退 Not sure how to translate it properly---Diss: I took a stab at it, feel free to change my wording]
3)In a masterful example of judo, [actual text: 柔道的大內割動作完美地呈現, not sure how to translate大內割] Ryuya’s body was flipped over.
4)Huuuuu!! [actual text 咻咻!! Sound of wind?]
5)After forcefully opening the way through the tornado, Kazuma grumbled to himself. Since he boasted about it in front of someone else, he had to think of a way to take care of these five tornadoes…… [Are there really five tornados or is it just one class 5 tornado? I'm not sure but I went with the latter one, Diss: anime had 5 tornadoes, i'm pretty sure]
6)The air brought up by the upflow cooled rapidly, and the water particles it contained became tiny ice drops that combined to become hailstones. When those hailstones melted as they fell down again they cooled the surrounding air even further, made the air heavy, and drop down at a high speed. The great downward airflow was called a “downburst”. [I know that's not really correct, but since I don't really understand how a downburst works, I'll leave it to someone who knows more to fix. Or you can just google it.] The natural top speed of a downburst is comparable to a tornado, and Kazuma sped it up further, a piece of air pulled down from an extremely high altitude easily goes beyond the speed of sound. [Just so you know, if that tornado of Ryuya was a F5, the class of the biggest documented tornado at around 400-500 km/h, Kazuma's downburst would be an F12 which is more than twice as fast and physically quite impossible] [Diss: As opposed to controlling the wind with 'jutsu' which is actually quite possible. I get what you're saying but I mean we're already suspending our disbelief, ne?]
7)She chanted the Acalanatha sutra in the air. The chant itself possessed no power or meaning, it was just a string of keywords she had learned in her training to remind her of a special state of mind. Together with the mantra she also remembered the complicated jutsu activation sequence, because in her mind those two were linked. For her using the jutsu had become just a reflex action when chanting the sutra. [Sorry, I couldn't do this any better.] [Diss: sounds good to me]
8)“Ultimate exorcism flare wave!!” [unsure how to translate this properly] {How about "Fires of purgatory!" Not very literal, but it sounds cool and since purgatory is supposed to clean sins, it doesn't seem all that off}[Diss: how about "Cast out in the Name of God, Ye not Guilty!" lol]
9)Kazuma hushes, no, tells her. [Is that supposed to be rushed to tell her?][Diss:translator might want to take another look at this-not sure how to clean it up]
I think I got them all. DissmalScientist 08:22, 30 July 2008 (PDT)