Difference between revisions of "Talk:Haruhi Theater act.1"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
(#2)
Line 8: Line 8:
   
 
--[[User:An Engrish speaker|An Engrish speaker]] 22:37, 16 June 2007 (PDT)
 
--[[User:An Engrish speaker|An Engrish speaker]] 22:37, 16 June 2007 (PDT)
  +
  +
== #2 ==
  +
  +
"you turned in your scantron answer sheets with all the answers mismatched with the questions!"
  +
  +
I came up with a translation closer to the original meaning:
  +
"you turned in your scantron answer sheets with all your answers off by one!"
  +
  +
What I meant was "You marked up answers all off by one by mistake, and you handed in the scantron answer sheets without noticing the mistake" (I wrote the sentence interpreting the original sentence more explanatorily.) I think Haruhi meant to indicate his offer was stupid as well as wrong, by comparing the offer to answer sheets with all the answers off by one.
  +
  +
Will a new translation go with what I want to say?
  +
  +
--[[User:An Engrish speaker|An Engrish speaker]] 22:39, 16 June 2007 (PDT)

Revision as of 07:40, 17 June 2007

#1

"Usually if I see a guy who referred to her in such a manner, I would call an ambulance concealing the sorriness for him [ED note- this part is unclear]"

I mean "Usually if I see a guy who referred to her in such a manner, I would call an ambulance (because I thought he went crazy or he had some problems with his brain) concealing the sorriness for him(=pitying/sympathizing him/he went crazy)"

So, I think "Usually if I see a guy who referred to her in such a manner, I would pityingly call an ambulance" might be more understandable. Does this sentence make sense?

--An Engrish speaker 22:37, 16 June 2007 (PDT)

#2

"you turned in your scantron answer sheets with all the answers mismatched with the questions!"

I came up with a translation closer to the original meaning: "you turned in your scantron answer sheets with all your answers off by one!"

What I meant was "You marked up answers all off by one by mistake, and you handed in the scantron answer sheets without noticing the mistake" (I wrote the sentence interpreting the original sentence more explanatorily.) I think Haruhi meant to indicate his offer was stupid as well as wrong, by comparing the offer to answer sheets with all the answers off by one.

Will a new translation go with what I want to say?

--An Engrish speaker 22:39, 16 June 2007 (PDT)