Difference between revisions of "Umineko Volume 1: Chapter 0.2"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
(Maria's uh => uu)
m (Umineko Volume 1: Chapter 1 moved to Umineko Volume 1: Chapter 0.2: wrong chapter number, decrementing)
 
(13 intermediate revisions by 6 users not shown)
Line 1: Line 1:
 
<pre>
 
<pre>
 
「へー。時代ってやつは進歩してんなぁ…。
 
「へー。時代ってやつは進歩してんなぁ…。
"eeh. With the times things sure do make progress….
+
"Wow... Things sure move with the times...
  +
 
たったの20分で着いちまうってんだから驚いちまうぜ…。」
 
たったの20分で着いちまうってんだから驚いちまうぜ…。」
I'm surprised it'll arrive in mere 20 minutes..."
+
It's freaky how we can get there in only twenty minutes..."
   
 
頭を掻きながら時代の進歩を驚く他ない。
 
頭を掻きながら時代の進歩を驚く他ない。
Scratching my head, I'm the only one suprised by the modernity.
+
I'm the only one scratching my head, marveling at progress.
   
 
かつては船だった。
 
かつては船だった。
Formerly, it was boats.
+
Before, it was by boat.
  +
 
新島に着くまでで半日もたっぷりは揺られなきゃならなかったんだからな。
 
新島に着くまでで半日もたっぷりは揺られなきゃならなかったんだからな。
  +
It used to be we had to sway and rock the whole half-day trip to reach Niijima.
Until it reaches Niijima it'd be a half day trip where all the shaking couldn't be helped.
 
   
 
便利な時代になったもんだぜ。
 
便利な時代になったもんだぜ。
  +
Times sure have gotten handier.
Nowadays things sure are handy.
 
  +
 
しかし、あんな小さな飛行機には乗ったことがない。
 
しかし、あんな小さな飛行機には乗ったことがない。
But, I have never boarded such small airplane
+
But, I've never gotten on such a tiny plane.
  +
 
でっかいジャンボジェット機ならあるんだが、こんなスモールサイズは初体験だ。
 
でっかいジャンボジェット機ならあるんだが、こんなスモールサイズは初体験だ。
I have already boarded a huge Jumbo Jet, however, in such a small one it's a first.
+
I've already flown in a huge Jumbo Jet, but it's my first experience in such a small one.
  +
 
…やっぱ揺れるんかなぁ。
 
…やっぱ揺れるんかなぁ。
...I wonder if it will shake.
+
...I wonder if it'll shake.
   
 
船なんかも小さい方が揺れは大きいって言うし、やっぱ飛行機もそうなんだろか。
 
船なんかも小さい方が揺れは大きいって言うし、やっぱ飛行機もそうなんだろか。
I'm saying that something small like a boat shaked a lot, so I guess an airplane would be the same.
+
I'm just sayin', something small like a boat rocks a lot, so I guess it'd be the same for an airplane.
   
 
…はー、勘弁願いたいぜ。
 
…はー、勘弁願いたいぜ。
...Aaah, I want you to forgive me.
+
...Aaah, just spare me.
  +
  +
「はっははは、大丈夫だよ、戦人くん。
  +
"Hahahaha, it's alright, Battler-kun.
   
George 「はっははは、大丈夫だよ、戦人くん。
 
"Haahahaha, it's alright, Battler-kun
 
 
船に比べたら全然揺れは少ないよ。」
 
船に比べたら全然揺れは少ないよ。」
There are few things that shake so much as a boat."
+
It'll shake much less than a boat."
  +
  +
「おわぁッ、じょ、譲治の兄貴かよ!
  +
"Owaa, Geo-George-aniki [older, respected brother], is that you?!
   
Battler 「おわぁッ、じょ、譲治の兄貴かよ!
 
"Owaa, Geo-George-aniki!
 
 
へっへー、急に勘弁してくれよ、今ので寿命が3年縮んじまったぜ。
 
へっへー、急に勘弁してくれよ、今ので寿命が3年縮んじまったぜ。
Hehe, forgive me, because of today my life span reduced by 3 years.
+
Heh-heh, sorry 'bout that all of a sudden, you just shaved 3 years off my life!
  +
 
つーか、揺れって何すか?
 
つーか、揺れって何すか?
Normally does it shake?
+
But, how bad does it shake, usually?
  +
 
いっひっひっひ、別に俺ぁ飛行機も揺れんのかな、まさか墜ちたりしねぇかなぁ~なんて、夢にも思っちゃいないぜ~?」
 
いっひっひっひ、別に俺ぁ飛行機も揺れんのかな、まさか墜ちたりしねぇかなぁ~なんて、夢にも思っちゃいないぜ~?」
Ihihihi, particulary I wonder if the plane will shake, or maybe it will fall, don't you have these kinds of dreams?"
+
Ihihihi, I never really wondered, or even dreamed about whether a plane'll shake, or, I hope not, crash, y'know?"
  +
  +
「ごめんごめん。
  +
"Sorry, sorry.
   
George 「ごめんごめん。
 
"Sorry sorry.
 
 
もう小さい頃とは違うよね。
 
もう小さい頃とは違うよね。
 
It's been some time already.
 
It's been some time already.
  +
 
あれから6年も経ってるんだし。
 
あれから6年も経ってるんだし。
It's been 6 years since then.
+
It's been six years since then.
  +
 
もう戦人くんも子供じゃないか。
 
もう戦人くんも子供じゃないか。
Battler-kun is not a kid anymore.
+
You're not a kid anymore.
   
 
はっはははは。」
 
はっはははは。」
  +
Hahahahahah."
Haahahahaha."
 
  +
  +
「ちぇー、兄貴はタバコも酒もOKってかよ。
  +
"Tch, so you're telling me you can smoke and drink?
   
Battler 「ちぇー、兄貴はタバコも酒もOKってかよ。
 
"Kee, Aniki is ok with sake and tobacco?
 
 
タバコは興味ねぇけど、酒は飲んでみたいよなぁ、ひっひっひ!
 
タバコは興味ねぇけど、酒は飲んでみたいよなぁ、ひっひっひ!
Tobacco is interesting but, I want to try sake, Hihihi!
+
Smoking, not so much, but I'd like to try booze, heeheehee!
  +
 
兄貴なんか、叔父さんの遺伝子あんなら、相当飲めちゃいそうだけど?」
 
兄貴なんか、叔父さんの遺伝子あんなら、相当飲めちゃいそうだけど?」
Someone like you, being son of uncle, seems to be fond of drinking huh?"
+
If you got your Dad's genes, you'd be the kind who'd be able to drink like a fish, huh?"
  +
  +
「僕の場合は、好きで飲むというよりは仕事で飲む方が多いからね。
  +
"Well, in my case, rather than drinking because I like it, I mostly have to drink for my job.
   
George 「僕の場合は、好きで飲むというよりは仕事で飲む方が多いからね。
 
"In my case, It's because I drink a lot at work than drinking at leisure
 
 
日本のビジネスは酒抜きでは難しいよ。」
 
日本のビジネスは酒抜きでは難しいよ。」
Doing business in Japan without sake is difficult."
+
Doing business in Japan without drinking is difficult work."
   
Battler 「いっひっひー!
+
「いっひっひー!
 
"Ihihihi!
 
"Ihihihi!
  +
 
そ~っすよねぇ?!
 
そ~っすよねぇ?!
  +
That's right, isn't i~t?!
Is that so?
 
  +
 
だから俺も日頃から予習復習を欠かさないんすよ~!」
 
だから俺も日頃から予習復習を欠かさないんすよ~!」
That's why I'll also not miss a lesson review from now on~!"
+
That's why I never miss a lesson review~!"
  +
  +
「だ、駄目だよ、戦人くんはまだ未成年じゃないか!
  +
"Tha, that's not good, Battler-kun, you're still a minor, aren't you?!
   
George 「だ、駄目だよ、戦人くんはまだ未成年じゃないか!
 
"No, that's not good, Battler-kun, you are still a minor!
 
 
未成年の飲酒は発育に悪影響を及ぼす可能性が…、って、う~ん。」
 
未成年の飲酒は発育に悪影響を及ぼす可能性が…、って、う~ん。」
Minors drinking sake might have their growth prejudiced..., er, hhmm"
+
Drinking in minors incurs a probability of having a deleterious effect on their growth..., um, hmm."
   
Battler 「こんだけ立っ端がありゃー俺の発育は充分っすから~!
+
「こんだけ立っ端がありゃー俺の発育は充分っすから~!
"I already grew what I had to, my growth is enough~!
+
"If this is as tall as I get, I'd say it's enough~!
   
 
むしろちょいと身長縮めた方が服が探しやすいくらい!」
 
むしろちょいと身長縮めた方が服が探しやすいくらい!」
Instead, if I shortened a bit it'd be easier to find clothes for me!"
+
Actually, if I shortened a bit instead, it'd be easier for me to find clothes!"
   
 
俺は得意げに胸を張ってみせる。
 
俺は得意げに胸を張ってみせる。
"I puffed my chest in triumph.
+
I puff my chest out.
  +
 
成長期を迎えるまでは、俺の身長はクラスじゃ真ん中よりは前の方だった。
 
成長期を迎えるまでは、俺の身長はクラスじゃ真ん中よりは前の方だった。
During my growth period, my height was just average in my class.
+
Until I got my growth spurt, my height was just over average that in my class.
  +
 
それが、あれよあれよという間にでかくなり、今じゃ180cmは超えてる。
 
それが、あれよあれよという間にでかくなり、今じゃ180cmは超えてる。
That's when, suddenly, I grew bigger, and now I'm over 180cm.
+
But, faster than you could say it, I got even bigger, and now I'm over 1m 80cm (5ft 9in).
   
 
これも、弛みない筋トレと怪しげな通販の筋力増強剤のお陰だろうなぁ。
 
これも、弛みない筋トレと怪しげな通販の筋力増強剤のお陰だろうなぁ。
I guess that's also thanks to the suspicious medicines for improving muscular development I ordered.
+
I guess that's also thanks to the non-stop muscle training I did, and the suspicious pills for reinforcing muscle strength I mail-ordered.
  +
 
早々に身長が伸びきった譲治兄貴を10cmも超えて見下ろせる日が来ようとは、夢にも思わなかったぜ。
 
早々に身長が伸びきった譲治兄貴を10cmも超えて見下ろせる日が来ようとは、夢にも思わなかったぜ。
I stretched 10cm taller than George-aniki quickly and I dreamed with the day I'd look others from the top.
+
I shot ten cm over George-aniki; I never dreamed that someday I'd be able look down at people.
   
 
……あぁ親戚連中に、戦人ちゃん大きくなったわね~って言われるんだろうなぁ。
 
……あぁ親戚連中に、戦人ちゃん大きくなったわね~って言われるんだろうなぁ。
.......Aah I guess my relatives told him "Battler-chan wasn't big".
+
.......Aah, I guess my relatives are all gonna go 'Battler-chan, you got so big!'.
  +
 
…アレ、恥ずかしくてたまんねぇから、勘弁願いたいんだけどなぁ。
 
…アレ、恥ずかしくてたまんねぇから、勘弁願いたいんだけどなぁ。
...Er, I'm ashamed, I want him to forgive me though.
+
...Ergh, it's so freakin' embarrassing, I just want everyone to let go of it already.
  +
 
しかし、俺の名前の戦人って、
 
しかし、俺の名前の戦人って、
But, my name is Battler,
+
In any case, my name is Battler,
  +
 
…なんつーか、すげぇ名前だよな。
 
…なんつーか、すげぇ名前だよな。
...what the heck, it's a crappy name.
+
...great name, as you can see.
  +
 
付けた親のセンスを疑うぜ。
 
付けた親のセンスを疑うぜ。
I have doubts about the good taste of my parents.
+
I've got huge doubts about my parents' taste.
  +
 
初対面でちゃんと読めるヤツはまずいないな。
 
初対面でちゃんと読めるヤツはまずいないな。
A guy who can read it first time is quite something.
+
No one's been able to read it first time yet.
   
 
一番多いのはセントくん。
 
一番多いのはセントくん。
  +
Most people read it "Sento-kun".
There're lots of saint bernards with that name.
 
   
 
残念、そいつぁハズレだぜ。
 
残念、そいつぁハズレだぜ。
  +
Too bad, you lose!
Bad luck these guys had.
 
  +
 
俺の名は、右代宮戦人。
 
俺の名は、右代宮戦人。
My name is Ushiromiya Battler (右代宮 戦人).
+
My name is 右代宮 戦人.
   
 
読めるか?
 
読めるか?
 
Can you read it?
 
Can you read it?
  +
 
苗字は“うしろみや”。
 
苗字は“うしろみや”。
My surname is "Ushiromiya"
+
My last name is "Ushiromiya"
  +
 
こりゃまだマシだよな。
 
こりゃまだマシだよな。
This is still acceptable.
+
That's still OK.
  +
 
問題は名前だ。
 
問題は名前だ。
the problem is my name.
+
The problem is my first name.
  +
 
………戦人で“バトラ”って読む。
 
………戦人で“バトラ”って読む。
.........Battler (戦人) reads as "Batora"
+
.........戦人 reads as "Battler"
  +
 
右代宮戦人(うしろみやばとら)。
 
右代宮戦人(うしろみやばとら)。
Ushiromiya Battler (Ushiromiya Batora).
+
右代宮戦人 (Ushiromiya Battler).
  +
 
すげぇぜ。
 
すげぇぜ。
  +
Incredible.
Amazing.
 
  +
 
名付けた親もすげぇが、受理したお役所の窓口もすげぇぜ。
 
名付けた親もすげぇが、受理したお役所の窓口もすげぇぜ。
My parents who gave that name are "incredible", so is the person of the public office who accepted it.
+
Also incredible are my parents, who slapped that name on me, and the public official who accepted it.
  +
 
…そのどっちも、俺の必ず殺すリストの筆頭さ。
 
…そのどっちも、俺の必ず殺すリストの筆頭さ。
...any of those two are on the top of my black list.
+
...All of them are at the top of my Must-Kill List.
  +
 
んで、彼は俺の従兄にあたるお人だ。
 
んで、彼は俺の従兄にあたるお人だ。
And, he is my cousin.
+
So anyway, he's one of my cousins.
  +
 
名前は右代宮譲治(うしろみやじょうじ)。
 
名前は右代宮譲治(うしろみやじょうじ)。
His name is Ushiromiya George (右代宮 譲治 - Ushiromiya Jouji).
+
His name is 右代宮 譲治 - Ushiromiya George.
  +
 
俺より5つ上だから、今年で多分23のはずだ。
 
俺より5つ上だから、今年で多分23のはずだ。
Since he is 5 years older than me, this year he probably is 23.
+
He's probably 23 years old this year, since he's five years older than me.
   
 
右代宮のいとこは男2人、女2人なので、兄貴とはいっつも一緒に遊んでた。
 
右代宮のいとこは男2人、女2人なので、兄貴とはいっつも一緒に遊んでた。
  +
I was always playing with Aniki because the Ushiromiya cousins are two boys and two girls.
Since the Ushiromiya cousins are 2 men, 2 women, I was always playing together with him.
 
  +
 
その名残で今も兄貴と呼んでるわけさ。
 
その名残で今も兄貴と呼んでるわけさ。
Because of these memories I call him Aniki now too
+
And that's what I call him even now, because of those memories, .
  +
  +
「しっかし、戦人くんは大きゅうなったなぁ。
  +
"But seriously, Battler-kun, ya grew real big, dincha.
   
Hideyoshi 「しっかし、戦人くんは大きゅうなったなぁ。
 
But seriously, Battler-kun, you grew really big.
 
 
男子三日会わざれば刮目して待つべしとは、よう言うたもんや。」
 
男子三日会わざれば刮目して待つべしとは、よう言うたもんや。」
I mean, it's not long since I last saw you and you're this big
+
I mean, they do say, "Leave a boy fer three days and expect an interestin' change", and I do declare, they're sure right!"
  +
  +
「やっぱり血かしらねぇ。
  +
"It must be in his blood, I suppose.
   
Eva 「やっぱり血かしらねぇ。
 
"I wonder if it's your bloodline
 
 
留弗夫も高校くらいまでは身長、そんなになかったのよ?
 
留弗夫も高校くらいまでは身長、そんなになかったのよ?
Wasn't Rudolf until around high school, this tall as well?
+
Rudolf wasn't that tall until around his high school years, no?
  +
 
成長期が遅いほうが最終的には伸びるのかもねぇ。」
 
成長期が遅いほうが最終的には伸びるのかもねぇ。」
The growth period takes some time but in the end you stretch."
+
Maybe if the growth spurt comes late, you grow taller in the end."
  +
  +
「んなことないっすよ。
  +
"Nah, nothing like that.
   
Battler 「んなことないっすよ。
 
"No way.
 
 
男は中身も伴わなくっちゃぁ!」
 
男は中身も伴わなくっちゃぁ!」
A man is determined by his guts!"
+
For a man, the body goes with the guts!"
  +
  +
「そうや!
  +
"Thass right!
   
Hideyoshi「そうや!
 
"That's right!
 
 
戦人くんはわかっとる!
 
戦人くんはわかっとる!
Battler-kun got it!
+
Battler-kun's got it!
  +
 
男は中身で勝負なんや!
 
男は中身で勝負なんや!
 
Men compete with their guts!
 
Men compete with their guts!
  +
 
常に己の鍛錬を忘れたらあかん。
 
常に己の鍛錬を忘れたらあかん。
If you ever forget the discipline, it's the end.
+
Ya must never forget yer constant discipline.
  +
 
そして虎視眈々とチャンスを待ってドカンと開花させるんや!
 
そして虎視眈々とチャンスを待ってドカンと開花させるんや!
And if you wait your chance with the eyes of a tiger, you'll have great success!
+
Then, if ya wait vigilantly fer yer chance, ya'll make it blossom with a bang!
  +
 
わしも、まさか今日、会社社長なんて一国一城の主になれるとは思わんかった…。
 
わしも、まさか今日、会社社長なんて一国一城の主になれるとは思わんかった…。
I also, by no means, imagined that today I'd be able to become an independent person like a company president...
+
Me myself, I never imagin'd that I'd've been able ter become the company president I'm today...
  +
 
そうや、あの無一文の焼け野原がわしの原点なんや…!」
 
そうや、あの無一文の焼け野原がわしの原点なんや…!」
That's right, I started everything at that broken burnt field...!"
+
Thass right, I started out myself without a penny, with nothin'...!"
   
 
この恰幅の良さそうな小太りのオヤジは、譲治兄貴の父親の、秀吉(ひでよし)伯父さん。
 
この恰幅の良さそうな小太りのオヤジは、譲治兄貴の父親の、秀吉(ひでよし)伯父さん。
This old man with an apparently well build body and a bit fat, is George-aniki's father, Hideyoshi (秀吉) oji-san
+
This old guy with a well-built looking body but a hint of pudginess is George-aniki's Dad, Hideyoshi-ojisan.
  +
 
俺の親父の姉の旦那に当たる。
 
俺の親父の姉の旦那に当たる。
He is my father's older sister's husband.
+
He's my Dad's older sister's husband.
  +
 
つまり血の繋がってない伯父ってわけだ。
 
つまり血の繋がってない伯父ってわけだ。
In other words, it means we are not blood-related.
+
So in other words, we're not blood-related.
  +
 
とても気さくで子供にやさしく、しかもついでに小遣いのはずみもいい、最高の伯父さんってわけさ。
 
とても気さくで子供にやさしく、しかもついでに小遣いのはずみもいい、最高の伯父さんってわけさ。
He's very sociable and kind to the kids, moreover, incidentally he even gives me some allowance, he's the best uncle ever.
+
He's very sociable, he's nice to kids, and on the top of that he even gives me some allowance, he's the best uncle ever.
   
 
印象的な怪しい関西弁風の方言はオリジナル?のもので、本人は生粋の関東人だ。
 
印象的な怪しい関西弁風の方言はオリジナル?のもので、本人は生粋の関東人だ。
Is this impressive and dubious Kansai dialect original? because, he's genuinely from Kanto himself.
+
Is that flashy, suspicious Kansai dialect real? 'cause he's actually from Kanto.
  +
 
何でも、ビジネスの世界では印象付けが大事とかで、
 
何でも、ビジネスの世界では印象付けが大事とかで、
Anyhow, in the business world the impression is a very important thing.
+
But anyhow, since in the business world impressions are super important,
  +
 
他の人とは毛色の違う言葉を狙って話すことで自分をより印象付けようという演出らしいんだが。
 
他の人とは毛色の違う言葉を狙って話すことで自分をより印象付けようという演出らしいんだが。
It seems with other people he speaks differently as if acting to cause them a good impression with his speech though.
+
with different people he speaks differently, as if acting to impress them.
  +
 
……もっとも、本場の関西人の前では恥ずかしいので、標準語に戻すんだとか。
 
……もっとも、本場の関西人の前では恥ずかしいので、標準語に戻すんだとか。
......Naturally, in front of people natural of Kansai he's embarrassed and so turns back to standard Japanese.
+
......And of course, in front of real Kansai people, he gets all embarrassed and switches back to normal Japanese.
  +
 
…よくわからんが面白い人なのは間違いない。
 
…よくわからんが面白い人なのは間違いない。
...I don't know him well but he surely is an interesting person.
+
...I don't really get it, but he sure is an interesting character.
  +
  +
「すーぐ自分の自慢話に入っちゃうのが玉に瑕なのよねぇ。
  +
"Him starting up with his bragging is really his only flaw.
   
Eva 「すーぐ自分の自慢話に入っちゃうのが玉に瑕なのよねぇ。
 
"Soon he will star bragging about doing things well done.
 
 
およしなさいな。
 
およしなさいな。
  +
You can stop it now.
Don't give up.
 
   
 
戦人くん、耳にタコが出来ちゃってるんだから。
 
戦人くん、耳にタコが出来ちゃってるんだから。
Battler-kun, put a taco in your ears and you can do it.
+
Battler-kun's getting corns in his ears.
  +
 
ねー?」
 
ねー?」
 
Right-?"
 
Right-?"
   
Battler 「そんなことねぇっすよ、ひっひっひ!
+
「そんなことねぇっすよ、ひっひっひ!
"Such a thing, hihihi!
+
"That can't happen, hihihi!
  +
 
でも、いいじゃないすか。
 
でも、いいじゃないすか。
But, isn't it nice?
+
But isn't it nice, though?
  +
 
語れる武勇伝があるってのは男としてかっこいいことだと思いますよ。
 
語れる武勇伝があるってのは男としてかっこいいことだと思いますよ。
I think that having a story of valor to tell, as a man, is cool
+
I think that as a man, having tales of valor to tell is awesome.
   
 
俺なんか、語るような話は何もないっすからねぇ。」
 
俺なんか、語るような話は何もないっすからねぇ。」
Someone like me doesn't have anything to tell."
+
Coz someone like me doesn't have anything like that to tell."
  +
  +
「あら、そーぉ?
  +
"Oh, reeaally?
   
Eva 「あら、そーぉ?
 
"Oh, really?
 
 
戦人くんなんか、そのルックスでいっぱい女の子を泣かせてそうだから、さぞかし武勇伝が多そうだと思ったんだけどぉ?」
 
戦人くんなんか、そのルックスでいっぱい女の子を泣かせてそうだから、さぞかし武勇伝が多そうだと思ったんだけどぉ?」
Someone like Battler-kun, with that looks of yours it seems like you make many girls cry, so I'm sure you have many stories, huh?"
+
Someone like Battler-kun, whose looks could most likely make loads of girls cry - I'd think you have some, noo?"
   
Battler 「わたたたッ、
+
「わたたたッ、
 
じょじょ、
 
じょじょ、
 
冗談じゃないっすよ!
 
冗談じゃないっすよ!
"Watatata, jo-jo, I'm not joking!
+
"I, I, I, you, you, you're joking, right!
   
 
そんな妙な武勇伝、あるわけないじゃない~!
 
そんな妙な武勇伝、あるわけないじゃない~!
  +
Those kinda weird things don't happen~!
It's not that there's no such unusual stories~!
 
  +
 
むしろ紹介してほしいくらいっす~!」
 
むしろ紹介してほしいくらいっす~!」
  +
Actually, I kinda wanna be introduced instead~!"
Instead, I kind of want you to introduce me to them~!"
 
  +
  +
「あらぁ、あるんでしょ武勇伝。
  +
"My my, you do have tales.
   
Eva 「あらぁ、あるんでしょ武勇伝。
 
"My, you probably have some stories.
 
 
…くすくす、伯母さんにも後で教えてね。
 
…くすくす、伯母さんにも後で教えてね。
...*giggle*, tell it later to your Aunt.
+
...*giggle*, later, you must tell them to your Aunt.
  +
 
譲治ったらそういう浮ついた話がぜぇんぜんないんだから。
 
譲治ったらそういう浮ついた話がぜぇんぜんないんだから。
 
うふふふ…。」
 
うふふふ…。」
Because George has absolutely no stories like that, uhuhuhu..."
+
Because George has absolutely none of those kinds of stories, ufufufu..."
   
 
この叔母さんは、譲治兄貴の母親の、絵羽(えば)伯母さんだ。
 
この叔母さんは、譲治兄貴の母親の、絵羽(えば)伯母さんだ。
This Aunt is George's mother, Eva (絵羽 - Eba) Oba-san
+
This is my Aunt, George-aniki's mother, Eva-obasan.
  +
 
俺の親父の姉に当たる。
 
俺の親父の姉に当たる。
She's my father's older sister.
+
She's my Dad's older sister.
  +
 
秀吉伯父さんともども、ひょうきんなお人で、昔っからよく俺をからかってくれたもんだぜ。
 
秀吉伯父さんともども、ひょうきんなお人で、昔っからよく俺をからかってくれたもんだぜ。
Together with Hideyoshi oji-san, they are a funny couple, and tease me since the olden days
+
Together with Hideyoshi-ojisan, they're a funny couple that've been teasing me since long ago.
  +
 
そのせいで、小さい頃、少々苦手だったこともある。
 
そのせいで、小さい頃、少々苦手だったこともある。
Because of that, for a short time, they annoyed me a bit.
+
Because of that, when I was a kid, they were kinda hard to deal with.
  +
 
…いや、今でも苦手であることを現在進行形で確認中だがなぁ。
 
…いや、今でも苦手であることを現在進行形で確認中だがなぁ。
...No, even now, I can say they still annoy me, though.
+
...No, I'm confirming that even now, present progressive, they ARE hard to deal with.
  +
 
まぁでも、譲治兄貴の家族は、何だかんだで面白くてみんな仲は良さそうだよな。
 
まぁでも、譲治兄貴の家族は、何だかんだで面白くてみんな仲は良さそうだよな。
Well, but, George-aniki's family is somehow interesting people, their relationship seems to be fine
+
Ah well, George-aniki's family's interesting and fun, and they seem to get along fine, after all.
  +
 
……やれやれ、ウチの家族とは大違いだぜ。
 
……やれやれ、ウチの家族とは大違いだぜ。
......My, my, completely different from my family.
+
......Damn, big difference with my family.
   
Kirie 「戦人くん。
+
「戦人くん。
 
留弗夫さんを見なかった?」
 
留弗夫さんを見なかった?」
"Battler-kun, didn't you see Rudolf-san?"
+
"Battler-kun, have you seen Rudolf-san?"
   
Battler? 「え?
+
「え?
 
"Eh?
 
"Eh?
  +
 
さっきお手洗いに行くのを見ましたけど?
 
さっきお手洗いに行くのを見ましたけど?
I saw him going to the restroom just now, huh?
+
I think I saw him going to the restroom just now.
   
 
まぁだ出てこないんすか?
 
まぁだ出てこないんすか?
 
He's not back yet?
 
He's not back yet?
  +
 
こりゃあ、ぽっくり逝っちまったかなぁ、ナムナムナム。」
 
こりゃあ、ぽっくり逝っちまったかなぁ、ナムナムナム。」
Maybe, he suddenly died, I wonder, Uhahaha."
+
Heeey, maybe he suddenly dropped dead, namunamunamu [buddhist prayer for the dead]."
   
Kirie 「自分のお父さんにそんな言い方はないでしょ。
+
「自分のお父さんにそんな言い方はないでしょ。
 
"You shouldn't talk like that about your own father.
 
"You shouldn't talk like that about your own father.
  +
 
まぁ、あの人のお手洗いが長いのは今に始まったことじゃないしね。」
 
まぁ、あの人のお手洗いが長いのは今に始まったことじゃないしね。」
My, it's been a long time he went to the restroom, it was not just now."
+
Aah, but that man always does take a long time in the bathroom, doesn't he."
  +
  +
「あ~、あんにゃろは昔っからそうです。
  +
"Yeah, the old bastard's always been that way.
   
Battler 「あ~、あんにゃろは昔っからそうです。
 
"Aaah, he's like this since long ago.
 
 
雑誌持ってトイレに入るのやめてほしいんすよね。
 
雑誌持ってトイレに入るのやめてほしいんすよね。
  +
I wish he'd stop going to the can with a magazine.
Picks a magazine, enter the toilet and don't leave.
 
  +
 
何の雑誌持ち込んでな~にをしてんだか!
 
何の雑誌持ち込んでな~にをしてんだか!
What magazine is this that he takes to the bathroom!?
+
I wonder what magazines he takes and just what he does with them?
  +
 
いっひっひ!」
 
いっひっひ!」
 
Ihihi!"
 
Ihihi!"
   
Kirie 「あら、そんな心配は全然不要よ?
+
「あら、そんな心配は全然不要よ?
  +
"Oh, you don't need to worry about that.
"My, so I'm worrying for nothing?
 
  +
 
私と一緒にいる以上、そんなことひとりでさせやしないもの。」
 
私と一緒にいる以上、そんなことひとりでさせやしないもの。」
  +
I don't let him do that kind of thing by himself, out of my presence."
As long as you're with me, he can do these things alone."
 
   
Battler? 「ひっひっひ!
+
「ひっひっひ!
 
"Hihihi!
 
"Hihihi!
  +
 
なぁんの話か、後でじっくり聞きたいっすねぇ~!
 
なぁんの話か、後でじっくり聞きたいっすねぇ~!
  +
Oooh, I'll have to hear all about that later~!
What are you talking about, afterwards you'll want to ask him carefully~!
 
  +
 
親父め、タマまで握られてグゥの音も出ないわけだ。」
 
親父め、タマまで握られてグゥの音も出ないわけだ。」
Dad will have his balls grasped and won't let out even a "gu"."
+
Dad's not even gonna let out a "Guu", with his balls in an iron grip."
   
Kirie 「握っとかないとどういうことになるか、よーくわかってるでしょ?」
+
「握っとかないとどういうことになるか、よーくわかってるでしょ?」
  +
"You know what happens if you don't get a proper grip?
"I won't grasp anything, what do you mean? You understand it very well, right?
 
  +
  +
「いやいやまったく。
  +
"Not really, no.
   
Battler 「いやいやまったく。
 
"No, nothing, really.
 
 
あのクソ親父の手綱は霧江さんにしか無理っすよ。
 
あのクソ親父の手綱は霧江さんにしか無理っすよ。
The reins of my damn father on me are unreasonable only for Kyrie-san
+
The reins of the old bastard are in your sole hands, Kyrie-san.
  +
 
実の息子の俺も、喜んで譲っちゃいますわ。」
 
実の息子の俺も、喜んで譲っちゃいますわ。」
I, as his son, am glad to let you handle him."
+
As his son, I give'em over gladly."
  +
  +
「えぇ、任せてちょうだい。
  +
"Heh, leave it to me.
   
Kirie 「えぇ、任せてちょうだい。
 
"Eeh, leave it to me.
 
 
そういうの、得意なのよ?」
 
そういうの、得意なのよ?」
Isn't it my forte?"
+
Isn't it my specialty?"
   
 
この人は、俺の親父の奥さんに当たる人。
 
この人は、俺の親父の奥さんに当たる人。
This person is my father's wife.
+
This woman is my father's wife.
  +
 
名は、右代宮霧江(きりえ)。
 
名は、右代宮霧江(きりえ)。
Her name is Ushiromiya Kyrie (霧江 - Kirie).
+
Her name is Ushiromiya Kyrie.
  +
 
会話を少し聞けばわかるだろうが、俺の実の母親じゃない。
 
会話を少し聞けばわかるだろうが、俺の実の母親じゃない。
If you heard a bit of our conversation you understand, she's not my real mother.
+
Hearing a bit of our banter, you can understand she's not my real mother.
   
 
いわゆる継母ってヤツさ。
 
いわゆる継母ってヤツさ。
She's what they call stepmother.
+
She's what you'd call a stepmother.
  +
 
俺の本当のお袋は6年前に死んだ。
 
俺の本当のお袋は6年前に死んだ。
My real mother died 6 years ago.
+
My real mom died six years ago.
  +
 
その後に親父が再婚したのがこの霧江さんってわけだ。
 
その後に親父が再婚したのがこの霧江さんってわけだ。
After that, my father married a second time, this time with Kyrie-san
+
After that, my father remarried, this time with Kyrie-san.
   
 
俺もさすがにこの歳だ。
 
俺もさすがにこの歳だ。
 
It's understandable for someone my age.
 
It's understandable for someone my age.
  +
 
今さら再婚の相手をお袋とは呼べない。
 
今さら再婚の相手をお袋とは呼べない。
I can't call his second wife "mother" even now.
+
I can't call his second wife "mom" even now.
  +
 
向こうだって、こんなデカくて血も繋がってない連れ子を息子とは呼びたくないだろう。
 
向こうだって、こんなデカくて血も繋がってない連れ子を息子とは呼びたくないだろう。
On the other hand, I guess she doesn't want to call "son", the kid of his husband to whom she's not blood-related.
+
And on the other hand, I guess she doesn't want to call "son" her husband's gigantic kid, to whom she's not blood-related.
  +
 
お互いガキじゃない。
 
お互いガキじゃない。
  +
We don't behave as brats to each other.
It's not that we don't get along.
 
  +
 
喧嘩したって得はないさ。
 
喧嘩したって得はないさ。
We gain nothing brawling.
+
We don't gain anything by fighting.
  +
 
そんなわけで、無理に家族ごっこはしないってことにした。
 
そんなわけで、無理に家族ごっこはしないってことにした。
  +
So for the same reason, we just don't play at being family.
Because of such things, being irrationally pretending to be a family didn't work.
 
  +
 
家族でなく、近所のお姉さんというような感じで、比較的フランクに接しあうことにしている。
 
家族でなく、近所のお姉さんというような感じで、比較的フランクに接しあうことにしている。
  +
She's more like an older girl from the neighborhood to me, not being family, and comparatively, I guess we've gotten pretty close.
Not being a family, with a feel of a close older sister, we are sincerely and relatively getting along well.
 
   
 
無理して互いに気持ち悪い思いをするよりは、他人と割り切った方がよっぽど気楽ってもんだ。
 
無理して互いに気持ち悪い思いをするよりは、他人と割り切った方がよっぽど気楽ってもんだ。
Since force things makes us feel bad with each other, treating as strangers make us feel comfortable
+
Instead of forcing ourselves and feeling bad about it, treating each other in a more simple way gives us a degree of comfort.
  +
 
霧江さんもその辺りは非常にさばさばした人だったので、お陰で俺たちは何とかうまくやれてるわけだ。
 
霧江さんもその辺りは非常にさばさばした人だったので、お陰で俺たちは何とかうまくやれてるわけだ。
Since Kyrie-san was also an extremely candid person, thanks to that, we managed to make it somehow.
+
Since Kyrie-san's also an unusually frank person, we make it work well somehow.
   
 
そうして、トイレでいない親父の悪口で盛り上がっていると、
 
そうして、トイレでいない親父の悪口で盛り上がっていると、
And, when I started to badmouth that dad wasn't in the toilet,
+
And, when I started badmouthing Dad who'd already left the can,
  +
 
当の本人がハンカチで手を拭きながら帰ってきた。
 
当の本人がハンカチで手を拭きながら帰ってきた。
He came back, drying his hands with handkerchief.
+
the very man came back, drying his hands with handkerchief.
  +
Rudolf 「んん~?
 
  +
「んん~?
"hmm~?
 
  +
"Hmm~?
  +
 
戦人ぁ。」
 
戦人ぁ。」
 
Battler."
 
Battler."
   
Battler 「何だよ親父ぃ。
+
「何だよ親父ぃ。
"What's it, dad?
+
"Whaddya want, Dad?
  +
 
…いててて!
 
…いててて!
  +
…Owowowowwww!
…iaiaiaa!
 
  +
 
耳つねんな、耳ぃ!」
 
耳つねんな、耳ぃ!」
 
Don't pinch my ear, my ear!"
 
Don't pinch my ear, my ear!"
   
Rudolf 「まぁた、母さんと俺の悪口を言ってたろぉ。
+
「まぁた、母さんと俺の悪口を言ってたろぉ。
"Again, I heard your badmouthing of me and your mother.
+
"Once again, I heard you being rude to me and your mother.
  +
 
なぁんでお前には父親に対する尊敬の念ってやつが沸かねぇんだ~?」
 
なぁんでお前には父親に対する尊敬の念ってやつが沸かねぇんだ~?」
Why are you so enthusiastic to disrespect your father~?."
+
Why are you so unenthusiastic about the respect you owe your father~?."
  +
  +
「いてててていてててて!
  +
"Oooooooooooow, Oooooooooow!
   
Battler 「いてててていてててて!
 
"Aiaiaiia!
 
 
痛ぇよクソ親父!
 
痛ぇよクソ親父!
Damn, it hurts dad!
+
Dammit, that hurts, ya old bastard!
  +
 
俺の耳、伸ばしたって空は飛べねぇぞ、痛ぇ~~!!」
 
俺の耳、伸ばしたって空は飛べねぇぞ、痛ぇ~~!!」
My ear, you stretched it so much it's hanging, it hurts~~!!"
+
You can stretch my ear all you want, I'm not gonna be able to fly ya know, it huuuuuurts~~!!"
  +
Rudolf 「ほれほれ。
 
  +
「ほれほれ。
"C'mon.
 
  +
"C'mon now.
  +
 
上上下下左右左右。
 
上上下下左右左右。
up up, down, down,left, right, left, right.
+
Up up, down down, left right, left right.
  +
 
お父様、失礼なこといってごめんなさいって言ってみろぅ。」
 
お父様、失礼なこといってごめんなさいって言ってみろぅ。」
Try to say "Dad, excuse me for saying such things, I'm sorry.""
+
Now try saying 'Father, please forgive me for saying such disrespectful things.'"
  +
  +
「冗談じゃねぇぜ、そういうのは会員制のお店でやりやがれってんだ。
  +
"Are you kidding, go have someone from a frickin' host club say it to you, if you want it that badly!
   
Battler 「冗談じゃねぇぜ、そういうのは会員制のお店でやりやがれってんだ。
 
"I was just kidding, what I said was that you were having a drink at a shop.
 
 
痛ててて、だからは~なぁせーって!!」
 
痛ててて、だからは~なぁせーって!!」
It huurts, so le~et me go!!"
+
Oooow, leeet meee goooo!!"
   
 
……このクソ親父が俺の親父だ。
 
……このクソ親父が俺の親父だ。
......This pops is my dad.
+
......This old bastard is my Dad.
  +
 
俺の身長もなかなかのもんだと思うが、親父も同じくらいの立っ端がある。
 
俺の身長もなかなかのもんだと思うが、親父も同じくらいの立っ端がある。
I think I'm considerably tall, but Dad is approximately the same height.
+
I think I'm tall enough, but Dad's about the same height.
  +
 
絵羽伯母さんが、俺の身長を見て、親父の血だなと言うのも納得できるだろう。
 
絵羽伯母さんが、俺の身長を見て、親父の血だなと言うのも納得できるだろう。
Aunt Eva-san, looking at my height, seems to agree it's because of my father's blood
+
Eva-obasan, seeing my height, seems to agree that I get it from my Dad.
  +
 
ちなみに、親父譲りなのは身長だけじゃない。
 
ちなみに、親父譲りなのは身長だけじゃない。
By the way, it wasn't only the height I received from him.
+
By the way, I didn't get just my height from him.
  +
 
名前の酷さもさ。
 
名前の酷さもさ。
My terrible name too
+
The horrible-ness of my name, too.
  +
 
親父の名前は右代宮留弗夫。
 
親父の名前は右代宮留弗夫。
My father's name is Ushiromiya Rudolf (留弗夫).
+
My Dad's name is 右代宮留弗夫.
  +
 
……読めるか?
 
……読めるか?
 
......Can you read it?
 
......Can you read it?
  +
 
留弗夫だぞ留弗夫。
 
留弗夫だぞ留弗夫。
  +
It's 留弗夫, 留弗夫!
Rudolf is Rudolf
 
  +
 
これで“ルドルフ”って読むんだぜ。
 
これで“ルドルフ”って読むんだぜ。
Whit this, you read it is as "Rudorufu"
+
Like this, you read it as "Rudolf"
  +
 
たはは…、さぞや、この名前を付けた祖父さまを恨んだだろうよ。
 
たはは…、さぞや、この名前を付けた祖父さまを恨んだだろうよ。
Ahaha..., Surely, he cursed grandpa who gave him this name.
+
Ahaha..., I'm sure he resents Grandfather, who gave him that name, pretty bitterly.
  +
 
だからって俺にまでその妙なネーミングセンスの伝統を受け継ぐんじゃねぇってんだ。
 
だからって俺にまでその妙なネーミングセンスの伝統を受け継ぐんじゃねぇってんだ。
That's why this tradition of a strange naming sense reached me.
+
But that's no reason to slap me with that tradition of a bizarre naming sense.
  +
 
クソ親父が俺の耳をつねり上げて遊んでいると、さらにその後から、親父の耳を絵羽伯母さんがつねり上げる。
 
クソ親父が俺の耳をつねり上げて遊んでいると、さらにその後から、親父の耳を絵羽伯母さんがつねり上げる。
After damn dad is playing pinching and raising my ear, Aunt Eva pinches and raises his ear.
+
After the old bastard finished having his fun pinching and pulling my ear, Eva-obasan grabbed his.
  +
  +
「こらこら留弗夫ぅ?
  +
"Hey, Rudooolf?
   
Eva 「こらこら留弗夫ぅ?
 
"Hey, hey, Rudolf?
 
 
息子を虐待してるんじゃないのぉ。」
 
息子を虐待してるんじゃないのぉ。」
Aren't you mistreating your son?"
+
Isn't that child abuse?"
  +
Rudolf 「いててて、痛ぇよ姉貴…。」
 
  +
「いててて、痛ぇよ姉貴…。」
"Aiaiai, it hurts Sis..."
 
  +
"Ouch, that hurts, Aneki [female version of Aniki]..."
   
 
その構図は、例え図体が大きくても、いたずらっこな弟にお仕置きする姉という関係そのものだ。
 
その構図は、例え図体が大きくても、いたずらっこな弟にお仕置きする姉という関係そのものだ。
  +
Now this scene is the very example of a mischievous younger brother who gets punished by his older sister relationship, no matter how hulking he is.
That scenario, is an example in big scale, of a sister punishing her mischievous younger brother
 
  +
Kirie 「絵羽姉さん、そのくらいにしてあげてください。
 
  +
「絵羽姉さん、そのくらいにしてあげてください。
"Eva ane-san, please give him that much.
 
  +
"Eva-neesan, please leave it at that.
  +
 
同じ分、後で反対の耳を私が引っ張って伸ばしておきますので。」
 
同じ分、後で反対の耳を私が引っ張って伸ばしておきますので。」
Afterwards, I'll pull the other ear the same way, stretch it and raise."
+
I'll pull the opposite ear the same way afterwards, stretch it out."
   
Eva 「あら、ごめんなさいね。
+
「あら、ごめんなさいね。
 
"My, I'm sorry.
 
"My, I'm sorry.
  +
 
霧江さんの引っ張る分も残しておかなくっちゃぁ。
 
霧江さんの引っ張る分も残しておかなくっちゃぁ。
But I won't leave behind that other ear just for you to pull.
+
I should leave you a piece to pull on.
  +
 
留弗夫ぅ?
 
留弗夫ぅ?
 
Rudolf?
 
Rudolf?
  +
 
後でたっぷり霧江さんにお仕置きしてもらいなさいねぇ?」
 
後でたっぷり霧江さんにお仕置きしてもらいなさいねぇ?」
Afterwards, you'll be punished by Kyrie-san, right?"
+
Be sure to get lots and lots of punishment afterwards from Kyrie-san, alright?"
  +
  +
「ったく姉貴こそ弟虐待もいいとこだぜ。
  +
"You're one to talk, Aneki, you abuse your little brother.
   
Rudolf 「ったく姉貴こそ弟虐待もいいとこだぜ。
 
"Really, Sis, you are mistreating your younger brother
 
 
秀吉兄さんもこんな姉貴を拾ってくれて本当にありがとうございます。
 
秀吉兄さんもこんな姉貴を拾ってくれて本当にありがとうございます。
Hideyoshi ani-san, thank you very much for picking up this Sis of mine.
+
Hideyoshi-niisan, I'd like to thank you very much for picking her up.
  +
 
兄さんの寛大さがなかったら、今でもまだ売れ残ってますよ。
 
兄さんの寛大さがなかったら、今でもまだ売れ残ってますよ。
If it wasn't for you tolerance, she would be a spinster up to today.
+
If it weren't for your leniency, she'd still be unsold in the store.
  +
 
弟として申し訳ないです。」
 
弟として申し訳ないです。」
  +
As her younger brother, I apologize in her stead."
This is inexcusable for a younger brother"
 
  +
  +
「…ん~?!
  +
"...hmm~?!
   
Eva 「…ん~?!
 
"...hm~?!
 
 
だぁれが売れ残るってぇ?」
 
だぁれが売れ残るってぇ?」
Who's spinster?"
+
Who's 'unsold'?"
   
 
絵羽伯母さんが2、3歩、ステップで間合いを取ると、
 
絵羽伯母さんが2、3歩、ステップで間合いを取ると、
Aunt Eva-san took 2, 3 steps of distance and,
+
Eva-obasan takes two, three steps back and,
  +
 
相変わらず惚れ惚れしちまう上段後回し蹴りを、親父の鼻先ビッタリ1cmのところで止めてみせる。
 
相変わらず惚れ惚れしちまう上段後回し蹴りを、親父の鼻先ビッタリ1cmのところで止めてみせる。
charmingly as usual, unleashed a high spinning kick, making it stop 1cm from dad's nose.
+
charming as always, unleashes a high spinning backwards kick, stopping it a centimeter from Dad's nose.
  +
 
美容だか何だかで太極拳を始めて、そこから中国拳法に興味を持って、
 
美容だか何だかで太極拳を始めて、そこから中国拳法に興味を持って、
She began with somewhat beaultiful Tai-chi-chuan, then got interested in chinese martial arts,
+
She started out with Tai-chi-chuan, maybe for her figure, then got interested in chinese martial arts,
  +
 
それで空手だテコンドーだカポエィラだと渡り歩き、…最近は何を習ってんだっけ?
 
それで空手だテコンドーだカポエィラだと渡り歩き、…最近は何を習ってんだっけ?
Then, she wandered through karate, tae-kwon-do, capoeira, ... what is she learning lately?
+
then, she went through Karate, Tae-kwon-do, Capoeira, ... and what is it she's learning now, already?
  +
 
…まぁとにかく、絵羽伯母さんが、女の武器は下半身とかいう時は、言葉通りの意味を持つってわけさ。
 
…まぁとにかく、絵羽伯母さんが、女の武器は下半身とかいう時は、言葉通りの意味を持つってわけさ。
...Well, anyway, it means, according to Eva oba-san's words, something like the weapon of a woman being the lower part of the body.
+
...Well, anyway, when they say a woman's weapons are in her lower body, Eva-obasan makes it true to the word.
  +
Eva 「留ぅ弗~夫ぅ~?
 
  +
「留ぅ弗~夫ぅ~?
 
"Ru-do-lf~?
 
"Ru-do-lf~?
  +
 
側頭部直撃だと一発で昏倒するわよぅ?
 
側頭部直撃だと一発で昏倒するわよぅ?
If I were to hit the side of your head would you faint with one hit?
+
If I'd have hit the side of your head directly, you'd have lost consciousness in one blow, did you know that?
  +
 
この間、演武でミスって相方、泡吹いちゃったんだからねぇ?」
 
この間、演武でミスって相方、泡吹いちゃったんだからねぇ?」
  +
Not so long ago, I had a partner who messed up during an exhibition who got scared out of his skin, you see?"
Because, lately, the guys who mess up with martial arts, ended up blowing bubbles, right?"
 
  +
  +
「…はー、いやいや。
  +
"...Haaa, alright then.
   
Rudolf 「…はー、いやいや。
 
"...Haaa, No no.
 
 
足癖の悪い姉貴で本当に申し訳ないです。」
 
足癖の悪い姉貴で本当に申し訳ないです。」
  +
I also apologize about her funny walk."
With the way you walk it's really inexcusable."
 
   
 
親父は、まったく動じない風で、肩をすくめて秀吉伯父さんに苦笑いを送る。
 
親父は、まったく動じない風で、肩をすくめて秀吉伯父さんに苦笑いを送る。
Dad, not perturbed at all, shrugs and sends a bitter smile to Hideyoshi oji-san.
+
Dad, not batting an eyelid, shrugs and smiles wryly at Hideyoshi-ojisan.
  +
  +
「わっはっはっは、わしには兄弟がおらん。
  +
"Wahahaha, I ain't got no brothers 'n sisters.
   
Hideyoshi 「わっはっはっは、わしには兄弟がおらん。
 
"Wahahaha, you're all my brothers and sisters.
 
 
だから絵羽と留弗夫くんのじゃれ合いを見とると、胸がぽかぽかしてくるんや。
 
だから絵羽と留弗夫くんのじゃれ合いを見とると、胸がぽかぽかしてくるんや。
So when I see Eva and Rudolf-kun playing with each other, I feel a warmth in my chest
+
So when I sees Eva and Rudolf-kun bickerin' with each other, my heart gets to be all warm-like.
  +
 
兄弟や家族はホンマにええもんやなぁ。」
 
兄弟や家族はホンマにええもんやなぁ。」
Family, brothers and sister are eternal."
+
Siblings n' family sure are good stuff."
  +
  +
「あら、譲治くんに弟を作ってあげるという話はないんですか?
  +
"Now, don't you want to give a brother to George-kun?
   
Kirie 「あら、譲治くんに弟を作ってあげるという話はないんですか?
 
"My, are you telling us you'll give a brother to George-kun?
 
 
もう譲治くんも立派な大人になって手も離れたでしょうから、次の子がいてもいいでしょうに。」
 
もう譲治くんも立派な大人になって手も離れたでしょうから、次の子がいてもいいでしょうに。」
George-kun is already a fine adult, soon he will leave home, so you can have another kid."
+
He's already an upstanding adult, and soon he'll leave home, so it might be nice to have another child."
  +
  +
「おいおい、霧江ぇ、生まれてくる子の苦労も考えてやれよ。
  +
"Hey now, Kyrie, think about the troubles a new kid would bring.
   
Rudolf 「おいおい、霧江ぇ、生まれてくる子の苦労も考えてやれよ。
 
"Hey, hey, Kyrie, think about the troubles a new kid will bring.
 
 
よくこの性悪姉貴から生まれて、譲治くんはあんなにも真っ直ぐ育ってくれたもんさ。
 
よくこの性悪姉貴から生まれて、譲治くんはあんなにも真っ直ぐ育ってくれたもんさ。
For being a kid of this evil sister, George-kun was raised quite well like that.
+
For a kid born from my evil Aneki, she sure raised George-kun right.
  +
 
本当に譲治くんは偉いな。
 
本当に譲治くんは偉いな。
  +
What an awesome kid.
George-kun is really great.
 
  +
 
ウチのボンクラに今度、爪の垢をわけてやってくれよ。」
 
ウチのボンクラに今度、爪の垢をわけてやってくれよ。」
Share a bit of that with my dumbass son."
+
Share some of that with my dumbass son, would you."
  +
  +
「そんなことないわよ。
  +
"It's nothing of the sort.
   
Kirie 「そんなことないわよ。
 
"There's nothing like that.
 
 
絵羽姉さんの教育が間違ってなかったから、譲治くんはあんなに素直ないい子になったんだから。
 
絵羽姉さんの教育が間違ってなかったから、譲治くんはあんなに素直ないい子になったんだから。
Eva ane-san's education was correct, so George-kun turned into a good and obedient kid.
+
The education Eva-neesan gave was upstanding, so George-kun turned out a good and gentle kid.
  +
 
ですよねぇ、姉さん。」
 
ですよねぇ、姉さん。」
Isn't it, Ane-san."
+
Isn't that right, Nee-san."
  +
  +
「あらあら、そんなぁ、うふふふ、どうかしら…!
  +
"My my, I wonder, ufufufu, I do wonder...!
   
Eva 「あらあら、そんなぁ、うふふふ、どうかしら…!
 
"My, my, I wonder, uhuhuhu, if it's true...!
 
 
うちの譲治もまだまだ頼りなくって。
 
うちの譲治もまだまだ頼りなくって。
 
Our George is still undependable.
 
Our George is still undependable.
  +
 
そうそう、それよりお宅の縁寿ちゃんはどんな具合なの?
 
そうそう、それよりお宅の縁寿ちゃんはどんな具合なの?
Ah, more importantly, how is it your Enju-chan?
+
Ah, but more importantly, how's your little Ange-chan?
  +
 
吐いちゃったって聞いたけど?」
 
吐いちゃったって聞いたけど?」
I heard she was disgorging, though?"
+
I heard she was vomiting recently?"
  +
Hideyoshi 「そうやそうや!
 
  +
「そうやそうや!
"Yeah, that's right!
 
  +
"Yah, thass right!
  +
 
久しぶりに顔が見れると思って期待してたんやで。
 
久しぶりに顔が見れると思って期待してたんやで。
I was hoping to be able to see her face after so long.
+
I was expectin' I could see her face, after so long.
  +
 
大丈夫なんか!」
 
大丈夫なんか!」
Is she alright!?"
+
Is she alright?"
  +
  +
「いつも季節の変わり目に風邪を引くんです。
  +
"She always catches a cold when the seasons change.
   
Kirie 「いつも季節の変わり目に風邪を引くんです。
 
"She always catch a cold when the seasons change.
 
 
どうも弱くって…。
 
どうも弱くって…。
She's really frail...
+
She's very frail...
  +
 
本当は連れてきたかったんですけど、今回は私の実家に面倒見てもらってます。」
 
本当は連れてきたかったんですけど、今回は私の実家に面倒見てもらってます。」
The truth is that I wanted to bring her but, this time I'm having her at my parent's care"
+
The truth is that I wanted to bring her, but in the end my family's taking care of her."
  +
  +
「それが賢明よぅ?
  +
"A wise move, no?
   
Eva 「それが賢明よぅ?
 
"It was prudent, right?
 
 
本家の毒気に当てない方が治りは早いもの。
 
本家の毒気に当てない方が治りは早いもの。
She'll recover quicker not being exposed to the head house's poisoned air.
+
She'll get better faster by not bathing in the head house's rotten air.
  +
 
大人の都合より子供の病気の方が大事よ?」
 
大人の都合より子供の病気の方が大事よ?」
A child's sickness is more important than adult's business, right?"
+
A child's sickness is more important than an adult's convenience, right?"
  +
  +
「わしな、吐く風邪によーぅ効く薬、知っとんや!
  +
"I myself know a great cure fer colds with throwin' up!
   
Hideyoshi 「わしな、吐く風邪によーぅ効く薬、知っとんや!
 
"I know a good medicine for colds with disgorging!
 
 
帰ったらすぐ送るさかい、使ぅてくれや!」
 
帰ったらすぐ送るさかい、使ぅてくれや!」
When you go back home I'll send to you immediately, and you give it to her!"
+
When we get back home, I'll send some ter you right away, and you use it!"
  +
  +
「ありがとうございます、秀吉兄さん。
  +
"Thank you very much, Hideyoshi-niisan.
   
Kirie 「ありがとうございます、秀吉兄さん。
 
"Thank you very much, Hideyoshi ani-san.
 
 
いつもお世話になりっぱなしで…。」
 
いつもお世話になりっぱなしで…。」
I'll be always indebted to you..."
+
You're quite helpful as always..."
   
 
…なぁんて話にいつの間にか発展しちまうと、俺ら子供の出番なんてありゃしないわけさ。
 
…なぁんて話にいつの間にか発展しちまうと、俺ら子供の出番なんてありゃしないわけさ。
...Before one know's such talk developed and we, the kids, can't even have a chance to speak.
+
...The conversation unfolds before anyone realizes, and we kids don't even get our turn.
  +
 
親父につねられた耳の分は絵羽伯母さんがきっちり仕返ししてくれたんで、とりあえず納得することにするか。
 
親父につねられた耳の分は絵羽伯母さんがきっちり仕返ししてくれたんで、とりあえず納得することにするか。
  +
For now, I'm just happy that Eva-obasan took a just revenge about Dad's pinching my ear.
Eva oba-san avenged me on dad for pinching my ear and, for the time being, everyone is getting along.
 
   
George 「まだ、天候調査中がなくならないね。」
+
「まだ、天候調査中がなくならないね。」
  +
"What, the weather report's not finished yet?."
"Besides, we have to hear the weather report."
 
   
 
譲治兄貴がカウンターを指差す。
 
譲治兄貴がカウンターを指差す。
George aniki points to the counter.
+
George-aniki points at the counter.
  +
 
俺たちが乗る予定の便の、出発予定時刻の脇には相変わらず「天候調査中」の札が付いたままだった。
 
俺たちが乗る予定の便の、出発予定時刻の脇には相変わらず「天候調査中」の札が付いたままだった。
  +
The unchanging "weather check in progress" tag is stuck next to the departure times and the flight we're scheduled to board.
Of the flight we are scheduled to board, at the side of the time scheduled to depart, as usual, "weather report" tag was attached.
 
  +
 
兄貴が言うには、小型機というものは、風などの天候の影響を強く受けるらしく、
 
兄貴が言うには、小型機というものは、風などの天候の影響を強く受けるらしく、
By what Aniki said, it seems there's a small chance, we'll be affected by a weather with strong winds and the like.
+
According to Aniki, it seems that the winds and weather affect a smaller plane more,
  +
 
天候次第で便の発着時間に大きく影響があることはザラにあるらしい。
 
天候次第で便の発着時間に大きく影響があることはザラにあるらしい。
It seems it's common for the time of arrival and departure of the flights to be greatly affected by the weather,
+
and depending on that, it looks like it's really common for the flight's departure to be influenced big-time.
  +
 
……おいおい、本当に揺れないんだろうなぁ…?
 
……おいおい、本当に揺れないんだろうなぁ…?
......Hey, hey, won't it really shake...?
+
......Hey now, is it really not gonna shake...?
  +
 
こうして地上にいる分には、ただの曇天で風があるようには感じられない。
 
こうして地上にいる分には、ただの曇天で風があるようには感じられない。
  +
I mean from down here, you can only see the cloudy weather, and you can't really feel the wind.
Thus, when we are in the air, I won't be able to feel if there are winds in the midle of the cloudy weather.
 
  +
 
…まぁ、飛行機が飛ぶ上空は話が違うのかもしれねぇな。
 
…まぁ、飛行機が飛ぶ上空は話が違うのかもしれねぇな。
...Well, maybe the skies the airplane will fly through are different.
+
...Well, maybe it'll be different once the plane is up in the sky.
   
Eva 「ちょっと天気が怪しいものねぇ。」
+
「ちょっと天気が怪しいものねぇ。」
"The weather conditions are a bit uncertain."
+
"The weather's a bit uncertain today."
   
 
絵羽伯母さんが待合ロビーのテレビを見ている。
 
絵羽伯母さんが待合ロビーのテレビを見ている。
Eva oba-san is watching TV on the lounge we are assembled.
+
Eva-obasan is watching the TV in the lounge.
  +
 
そこには天気予報が映し出されていて、関東地方に台風が近付きつつあることを教えてくれていた。
 
そこには天気予報が映し出されていて、関東地方に台風が近付きつつあることを教えてくれていた。
There, the weather forecast was being reported and it was informed that a typhoon is approacing the region of Kanto.
+
The weather forecast is being broadcast, informing that a typhoon is approaching the Kanto region.
  +
Rudolf 「また台風か。
 
  +
「また台風か。
 
"A typhoon again?
 
"A typhoon again?
  +
 
……親族会議が毎年10月ってんじゃ、これは宿命だぜ。
 
……親族会議が毎年10月ってんじゃ、これは宿命だぜ。
......with an annual family meeting in October, it's inevitable.
+
......It can't be helped, what with the yearly family meeting in October.
  +
 
もうちょい時期を選んでくれりゃあいいのによ。」
 
もうちょい時期を選んでくれりゃあいいのによ。」
If they chose a different season once in a while, it'd be fine."
+
I wish he'd choose a better season for this."
   
Eva 「同感ねぇ。
+
「同感ねぇ。
 
"I agree.
 
"I agree.
  +
 
私もお盆の時期にやってくれればっていっつも思うわよ。
 
私もお盆の時期にやってくれればっていっつも思うわよ。
I always thought if they would do it at the time of the Obon festival.
+
I've always thought, if only it could be done during the Obon festival [middle of August].
  +
 
なら留弗夫、それ、今回の会議でお父様と兄さんに提案してみればいいじゃない。」
 
なら留弗夫、それ、今回の会議でお父様と兄さんに提案してみればいいじゃない。」
In that case, Rudolf, at the family meeting this time, won't it be nice If I try to suggest it to Nii-san and Dad?"
+
In fact, Rudolf, shouldn't we try proposing that to Father and Nii-san at this family meeting?"
  +
Rudolf 「…冗談。
 
  +
「…冗談。
"...What a joke.
 
  +
"...You're kidding.
  +
 
姉貴が言えよ。
 
姉貴が言えよ。
Sis, you say it.
+
You do it, Aneki.
  +
 
俺が何を言っても兄貴は聞かねぇよ。」
 
俺が何を言っても兄貴は聞かねぇよ。」
Aniki won't listen to me."
+
Whatever I say, Aniki's not gonna listen to me."
  +
  +
「嫌ぁよ。
  +
"Oh no.
   
Eva 「嫌ぁよ。
 
"Noo.
 
 
私は別に10月でも困らないもの。
 
私は別に10月でも困らないもの。
I'm not particulary worried about it being in October.
+
It doesn't really bother me that much in October.
  +
 
留弗夫が、台風が嫌だからって言うから、提案したら?
 
留弗夫が、台風が嫌だからって言うから、提案したら?
What if I suggest It's because you say you don't like typhoons, Rudolf?
+
What if you propose it, since you say you can't stand typhoons, Rudolf?
  +
 
って言っただけよぅ?」
 
って言っただけよぅ?」
Didn't you said just this?"
+
I'm just saying..."
  +
  +
「俺は台風が来るのはいつものことだなって言っただけだろ。
  +
"I only said that typhoons always come around this time of year.
   
Rudolf 「俺は台風が来るのはいつものことだなって言っただけだろ。
 
"I guess I only said the typhoons always come at this season.
 
 
お盆の時期がいいって言い出したのは姉貴だぜぇ?」
 
お盆の時期がいいって言い出したのは姉貴だぜぇ?」
It was you who proposed the time of the Obon festival, huh?"
+
You're the one who wanted it at Obon, no?"
  +
  +
「あらぁ、去年留弗夫も言ったわよぅ?
  +
"Well, you said so last year, Rudolf!
   
Eva 「あらぁ、去年留弗夫も言ったわよぅ?
 
"My, didn't you also say it last year Rudolf?
 
 
お盆の時期なら仕事のスケジュールとも合わせ易いのにぃって!」
 
お盆の時期なら仕事のスケジュールとも合わせ易いのにぃって!」
If it's in the Obon festival time, it will surely be easy to match with with the work's schedule!"
+
That if it were around Obon it'd be easier to fit in your schedule!"
  +
  +
「言ってねぇだろ、そんなことよ。」
  +
"Oh no I didn't."
   
Rudolf 「言ってねぇだろ、そんなことよ。
+
「言ったわ
  +
"Oh yes you did.
"No way, I think I didn't say that."
 
   
Eva 「言ったわよぅ。
 
"You did.
 
 
私、そういうのは絶対忘れないもん!」
 
私、そういうのは絶対忘れないもん!」
  +
I wouldn't forget you saying that!"
I'm not forgetting it at all!"
 
   
Rudolf 「いいや言ってねぇよ、言ってんのはいつも姉貴だよ!」
+
「いいや言ってねぇよ、言ってんのはいつも姉貴だよ!」
"The heck I said that, you're the one who always says it Sis!"
+
"No I didn't, Aneki, you're the one saying that all the time!"
   
Eva 「知ってるぅ?
+
「知ってるぅ?
 
"You know what?
 
"You know what?
  +
 
寸止めって高等技術なのよぅ?」
 
寸止めって高等技術なのよぅ?」
You are very good at giving up at the last moment, huh?"
+
The thing you're best at is just giving up at the last minute, isn't it?"
   
Rudolf 「ちぇ、いい歳した女がはしたなく股ばっか開いてんじゃねぇぜ!」
+
「ちぇ、いい歳した女がはしたなく股ばっか開いてんじゃねぇぜ!」
  +
"Tch, old women shouldn't keep vulgarly opening their legs!"
"Kee, and you're a middle aged woman vulrgarly showing off the back of the thighs!"
 
   
 
親父と絵羽伯母さんのやり取りを見ていると、まったくのガキの喧嘩にしか見えないな…。
 
親父と絵羽伯母さんのやり取りを見ていると、まったくのガキの喧嘩にしか見えないな…。
When I'm looking at Dad and Eva oba-san arguing, all I can see is a brats quarrel...
+
When I see Dad and Eva-obasan arguing, all I can see is a brat's quarrel...
  +
  +
「普段は父親や母親として振舞っていても、
  +
"Even though they normally behave like the fathers and mothers they are,
   
George 「普段は父親や母親として振舞っていても、
 
"Even usually behaving like a father and a mother,
 
 
こうして親族会議で、元の兄弟に出会うと、子供の頃の自分に戻っちゃうからだろうね。」
 
こうして親族会議で、元の兄弟に出会うと、子供の頃の自分に戻っちゃうからだろうね。」
In these family meetings, when they meet their old siblings, they become children all over again."
+
at these family meetings, when they meet their siblings from long ago, they go back to being children all over again."
  +
  +
「と、冷静に分析できる譲治兄貴の方がずっと大人に見えるぜ。
  +
"And on the other hand, George-aniki who can analyze it all calmly looks like the grown-up.
   
Battler 「と、冷静に分析できる譲治兄貴の方がずっと大人に見えるぜ。
 
"And, the way George-aniki can analyze with serenity looks quite adult.
 
 
……俺は将来、あんなクソ親父みたいにはなりたくないねぇ。
 
……俺は将来、あんなクソ親父みたいにはなりたくないねぇ。
......In the future, I don't want to become like that troublesome Dad.
+
......When I grow up, I don't want to become like the old bastard.
  +
 
なるなら、兄貴みてぇな知的な大人になりたいもんだぜ。」
 
なるなら、兄貴みてぇな知的な大人になりたいもんだぜ。」
In this case, I want to become an intellectual adult like aniki."
+
If I can, I want to be an intellectual like Aniki."
  +
  +
「僕かい?
  +
"Like me?
   
George? 「僕かい?
 
"Me?
 
 
僕なんかまだまださ。
 
僕なんかまだまださ。
I still have a long way to go.
+
Oh, I still have a long way to go.
  +
 
社会経験が全然足りないし社交性も度胸も足りない。
 
社会経験が全然足りないし社交性も度胸も足りない。
My experience with public is not enough at all, as well as my sociability and courage.
+
I still lack social experience, and sociability, and courage...
  +
 
…戦人くんには、それらのいくつかがすでにあるように思うよ。
 
…戦人くんには、それらのいくつかがすでにあるように思うよ。
...I think that Battler-kun already has some of these.
+
...I think that you already have quite a lot of those, Battler-kun.
  +
 
だからきっと、成人したら僕なんかすぐに追い抜いちゃうさ。」
 
だからきっと、成人したら僕なんかすぐに追い抜いちゃうさ。」
Therefore, when you become an adult you'll surely surpass someone like me soon."
+
And so, when you become an adult, I'm sure you'll outstrip me fast enough."
   
 
譲治兄貴は照れ隠しのように頭を掻きながら笑う。
 
譲治兄貴は照れ隠しのように頭を掻きながら笑う。
George-aniki laughed while scratching his head in order to hide the embarrassment.
+
George-aniki scratches his head laughing, as if to hide his embarrassment.
  +
 
だがもちろん、それは謙遜だ。
 
だがもちろん、それは謙遜だ。
  +
Of course, it's just humbleness.
However, this is indeed modesty.
 
  +
 
兄貴は、大学に入ると同時に秀吉伯父さんの会社に見習いとして入り、学業とビジネスの帝王学を平行して学んだ。
 
兄貴は、大学に入ると同時に秀吉伯父さんの会社に見習いとして入り、学業とビジネスの帝王学を平行して学んだ。
Aniki entered at the same time in the College and in Hideyoshi oji-san's company as an apprentice, studying and working at the same time.
+
Aniki entered university and Hideyoshi-ojisan's company as an apprentice at the same time, and studied academics and how to become a business emperor, in parallel.
  +
 
そして大学を出てすぐに伯父さんの側近として会社に入り、さらにバリバリと勉強に励みながら、様々な社会経験を重ねている。
 
そして大学を出てすぐに伯父さんの側近として会社に入り、さらにバリバリと勉強に励みながら、様々な社会経験を重ねている。
And right after he graduated at College, he entered the company as an associated of Uncle, furthermore, while trying really hard at studies and work, he's piling up various public experiences.
+
Then, right after graduating, he got into Hideyoshi-ojisan's company as an aide, and as he devoted himself zealously to his work, he piled up lots of social experience.
  +
 
やがては独立して自分の城を持ちたいという、立派な夢も持っている。
 
やがては独立して自分の城を持ちたいという、立派な夢も持っている。
He says that soon he wants to get his independence and his own castle, he holds a nice dream too.
+
He says that eventually he'll want to be independent and have his own little castle; a fine dream.
  +
 
それに向かって努力を怠らない兄貴は、まさに男の鑑だ。
 
それに向かって努力を怠らない兄貴は、まさに男の鑑だ。
Going towards that, Aniki doesn't save efforts, he surely is a model of a man.
+
Aniki spares no effort striving towards that, a real paragon of a man.
  +
 
掛け値なしで尊敬できるぜ。
 
掛け値なしで尊敬できるぜ。
  +
It's no exaggeration to say that I really respect him.
I'll be able to respect him without exaggeration.
 
   
 
そこへ俺と来たら。
 
そこへ俺と来たら。
  +
But that's as far as I go.
When I caught up with him.
 
   
 
兄貴とは雲泥の差さ。
 
兄貴とは雲泥の差さ。
  +
There's a world of difference between me and Aniki.
I'm quite different from Aniki.
 
  +
 
のんびりぼんやりとモラトリアム高校生活を満喫中ってザマだ。
 
のんびりぼんやりとモラトリアム高校生活を満喫中ってザマだ。
I'm fully enjoying my moratorium high school life at leisure.
+
I'm living my happy-go-lucky, idle high school life to the max.
  +
 
将来の夢なんか全然ナシ!
 
将来の夢なんか全然ナシ!
I have no dreams for the future at all!
+
No dreams for the future!
  +
 
楽してカッコよく荒稼ぎしてウハウハしたいが、そんなうまい話、あるわけもねぇさな。
 
楽してカッコよく荒稼ぎしてウハウハしたいが、そんなうまい話、あるわけもねぇさな。
I want to have fun and make easy money in a cool way but such splendid talk is kind of absurd.
+
I wanna rake in money in a cool, fun, all-smiles way, but it's not like that kind of thing happens.
  +
 
…兄貴は同じ歳の頃、すでに立派な目標を掲げ勉強中だったんだから、俺なんか足下にも及ばねぇわけさ。
 
…兄貴は同じ歳の頃、すでに立派な目標を掲げ勉強中だったんだから、俺なんか足下にも及ばねぇわけさ。
...When Aniki had my age, he already had a fine goal while studying, so at my pace, I won't reach him.
+
...When Aniki was my age, he had already given himself a fine objective and was studying to get there, so I guess I can't compare at all.
  +
 
クソ親父は、お前も俺の会社で修行するか、まずは便所掃除からだけどなーとか言いやがる。
 
クソ親父は、お前も俺の会社で修行するか、まずは便所掃除からだけどなーとか言いやがる。
My damn Dad says "You too will be an apprentice at my company? You will start cleaning the toilets, though".
+
My old bastard says stuff like: "You're coming over as an apprentice in my company? Then you start by cleaning the toilets".
  +
 
畜生、絶対にあのクソ親父の世話にはならねぇぞ。
 
畜生、絶対にあのクソ親父の世話にはならねぇぞ。
Damn, I'll never receive favours of that damn dad.
+
Dammit, I'm not gonna be taken care of by the old bastard.
  +
 
俺は俺の人生を切り開いてやる!
 
俺は俺の人生を切り開いてやる!
I'll open the path of my own life!
+
I'll clear my life's path myself!
  +
 
………って、威勢だけは一人前なんだが。
 
………って、威勢だけは一人前なんだが。
.........well, being an adult is only power, though.
+
..........Well, he's the adult so he's got the authority, though.
  +
 
巷で流行の自分探しの旅ってヤツでもやってみるかぁ?
 
巷で流行の自分探しの旅ってヤツでもやってみるかぁ?
  +
Maybe I should go on one of those self-searching journey things that all the rage now?
Will I have a go traveling in search of myself at on my own?
 
  +
 
……そんなゼニ、かじれるスネもねぇけどな。
 
……そんなゼニ、かじれるスネもねぇけどな。
  +
......Yeah, but it's not like I have parents I could mooch off of...
......About such stuff, I'm just talk though.
 
  +
 
その時、秀吉伯父さんが大きな声を上げた。
 
その時、秀吉伯父さんが大きな声を上げた。
At that time, Hideyoshi oji-san raised his voice.
+
Right then, Hideyoshi-ojisan shouted really loudly.
  +
 
伯父さんは基本的にいい人なんだが、声のボリュームってやつをコントロールできないところだけが玉に瑕だ。
 
伯父さんは基本的にいい人なんだが、声のボリュームってやつをコントロールできないところだけが玉に瑕だ。
Oji-san basically is a nice person but, he fails when it comes to control the volume of his voice.
+
Oji-san is basically a really nice person, but his big problem is controlling the volume of his voice.
  +
 
見れば、遅れてやってきた楼座叔母さんたちを出迎えているところだった。
 
見れば、遅れてやってきた楼座叔母さんたちを出迎えているところだった。
If we look, He was greeting Rosa-oba-san who came late.
+
He's greeting Rosa-obasan who came late.
  +
Hideyoshi? 「おーおーおー!!
 
  +
「おーおーおー!!
"Ho Ho Ho!
 
  +
"Ohoooooooooh!!!
  +
 
楼座さんやないか!
 
楼座さんやないか!
It's Rosa-san!
+
S'Rosa!
  +
 
真里亞ちゃん、久しぶりやのー!!」
 
真里亞ちゃん、久しぶりやのー!!」
Maria-chan, Hisashiburi (*it's been so long*) !!"
+
Maria-chan, s'been so long!!"
  +
Maria 「久しぶりー!
 
  +
「久しぶりー!
"Hisashiburi!
 
  +
"Been so looong!
  +
 
うー!」
 
うー!」
 
Uu!"
 
Uu!"
  +
Rosa 「真里亞!
 
  +
「真里亞!
 
"Maria!
 
"Maria!
  +
 
お久しぶりです、でしょ?
 
お久しぶりです、でしょ?
  +
Shouldn't that be 'It's been such a long time'?
It's "Ohisashiburi", right?
 
   
 
言ってごらん?」
 
言ってごらん?」
  +
Say it, would you?"
Will you say?"
 
  +
Maria 「うー。
 
  +
「うー。
 
"Uu.
 
"Uu.
  +
 
お久しぶり、です…。」
 
お久しぶり、です…。」
  +
"It's, been such a long time..."
Ohisashiburi, desu..."
 
  +
Hideyoshi 「そうや!
 
  +
「そうや!
"That's right!
 
  +
"Thass right!
  +
 
よく言えたなぁ!
 
よく言えたなぁ!
  +
Ya said it durn good!
You managed to say it well!
 
  +
 
ご褒美に飴玉あげよなぁ!
 
ご褒美に飴玉あげよなぁ!
I'll give a candy as reward!
+
I'll give a candy as a reward!
  +
 
……っとと、あれ?
 
……っとと、あれ?
...... huuu, what?
+
...... huh?
  +
 
どこにしまったんや…。」
 
どこにしまったんや…。」
Where did it go...?"
+
Where'd I put 'em..."
  +
  +
「楼座さん、お久しぶりです。
  +
"Rosa-san, it has been a long time.
   
Kirie 「楼座さん、お久しぶりです。
 
"Rosa-san, It's been so long.
 
 
真里亞ちゃんもお久しぶり。」
 
真里亞ちゃんもお久しぶり。」
Maria-chan, it's been so long too."
+
Maria-chan, you too."
  +
  +
「ご無沙汰してます、霧江姉さん、秀吉兄さん。
  +
"We have been out of touch, haven't we Kyrie-neesan, Hideyoshi-niisan.
   
Rosa 「ご無沙汰してます、霧江姉さん、秀吉兄さん。
 
"It's some time I don't contact you, Kyrie-san, Hideyoshi-san.
 
 
…と、
 
…と、
...and,
+
...And,
  +
 
……あら、戦人くん?!
 
……あら、戦人くん?!
 
......My, Battler-kun?!
 
......My, Battler-kun?!
  +
 
大きくなったわね…!」
 
大きくなったわね…!」
How you grew big...!」
+
You're so big now...!」
  +
  +
「いやぁ~、はっはっはぁ…。
  +
"Naah~, hah-hah-haa...
   
Battler 「いやぁ~、はっはっはぁ…。
 
"Naah~, Hahahaa...
 
 
今日は会う度に言われてて恥ずかしいっすよ…!」
 
今日は会う度に言われてて恥ずかしいっすよ…!」
You telling me it today right when we meet I get embarrassed...!"
+
Everyone's saying that today, it's embarrassing...!"
  +
  +
「おう、楼座。
  +
"Hi, Rosa.
   
Rudolf 「おう、楼座。
 
"Oh, Rosa.
 
 
遅かったな。
 
遅かったな。
 
You're late.
 
You're late.
  +
 
飛行機がダイヤ通りだったらギリギリってとこだったぜ…?」
 
飛行機がダイヤ通りだったらギリギリってとこだったぜ…?」
If the airplane were to follow the schedule, you'd be barely on time huh...?"
+
If the plane was following the timetable, you'd have barely been on time, you know...?"
   
Rosa 「ごめんなさい。
+
「ごめんなさい。
 
"I'm sorry.
 
"I'm sorry.
  +
 
列車の接続がうまく行かなくて。
 
列車の接続がうまく行かなくて。
The changing of the trains is not doing well.
+
The trains weren't running well.
  +
 
何、また天候調査中なの?」
 
何、また天候調査中なの?」
What, again the weather report?"
+
What this, the weather report again?"
  +
  +
「ボヤかないボヤかない。
  +
"Oh, don't complain.
   
Eva 「ボヤかないボヤかない。
 
"Don't complain, Don't complain.
 
 
船で6時間も揺られるくらいなら、飛行機でほんの30分の方がずっとマシよぅ。
 
船で6時間も揺られるくらいなら、飛行機でほんの30分の方がずっとマシよぅ。
If we are to be shaken for almost 6 hours in a boat, only 30 minutes in a airplane will be much better.
+
If we're to be shaken around for six hours on a boat, I'd rather have only thirty minutes on a plane.
  +
 
例え、1時間余計に待たされたって、全然早いんだからぁ。」
 
例え、1時間余計に待たされたって、全然早いんだからぁ。」
Although, we had to wait for 1 hour more, because we came too early."
+
Although we've had to wait for an hour because we came much too early."
  +
  +
「真里亞ちゃんも大きくなったでー!!
  +
"Maria-chan's also gotten biiig!!
   
Hideyoshi 「真里亞ちゃんも大きくなったでー!!
 
"Maria-chan also grew big!!
 
 
今、身長いくつあるんや!」
 
今、身長いくつあるんや!」
  +
So then, how tall's Maria-chan now?"
Now, what's your height!?"
 
   
Maria 「うー!
+
「うー!
 
"Uu!
 
"Uu!
  +
 
身長いくつあるんやー!」
 
身長いくつあるんやー!」
  +
So then, how tall's Maria-chan no~ow!"
What's your height!?"
 
   
 
秀吉伯父さんの質問をオウム返しにして、真里亞は母親に聞く。
 
秀吉伯父さんの質問をオウム返しにして、真里亞は母親に聞く。
Answering Hideyoshi oji-san's question repeating it, Maria-chan asks her mother.
+
Maria-chan parrots Hideyoshi-ojisan's question to her mother.
  +
 
自分でも今の身長がいくつかよく覚えてないらしいな。
 
自分でも今の身長がいくつかよく覚えてないらしいな。
It seems even her doesn't remember well her height of now.
+
I guess she doesn't even remember her own height.
   
 
育ち盛りの真っ只中だろうから、身長なんて毎月変わってるだろう。
 
育ち盛りの真っ只中だろうから、身長なんて毎月変わってるだろう。
She's probably in the midst of her growth, so I guess her height changes every month.
+
She's probably right in the middle of her growth, so her height must change like every month.
  +
 
もう数年もすりゃ、一気に女らしくなるんだろうよ。
 
もう数年もすりゃ、一気に女らしくなるんだろうよ。
In a few years, she'll look like a woman at once.
+
In another few years, she'll look like a lady at first sight, most likely.
  +
  +
「えっと…、この間の身体測定でいくつって出たっけ。
  +
"Well, let me see..., how much did we measure you at the other day, already?
   
Rosa 「えっと…、この間の身体測定でいくつって出たっけ。
 
"Let me see..., your body measurement the other day, how much it was.
 
 
これでも少しずつは伸びてるんですよ。
 
これでも少しずつは伸びてるんですよ。
Anyway, you are stretching little by little.
+
In any case, you're growing little by little.
  +
 
ねー?」
 
ねー?」
  +
Aren't you now?"
Right?"
 
   
Maria 「うー!」
+
「うー!」
 
"Uu!"
 
"Uu!"
  +
Kirie 「去年よりもずっと成長したと思いますよ。
 
  +
「去年よりもずっと成長したと思いますよ。
"I think she grew much more than last year.
 
  +
"She grew much more than last year, in my opinion.
  +
 
えっと、今年で9歳でしたっけ?」
 
えっと、今年で9歳でしたっけ?」
Let's see, she turned 9 this year right?"
+
Let's see, she turned nine years old this year, wasn't it?"
  +
  +
「9歳。
  +
"Nine years old.
   
Maria 「9歳。
 
"9 years old.
 
 
うー。」
 
うー。」
 
Uu."
 
Uu."
   
George 「そうだね、9歳だね。
+
「そうだね、9歳だね。
"That's right. 9 years old.
+
"That's right, you're nine years old.
  +
 
真里亞ちゃんも元気そうでよかった!
 
真里亞ちゃんも元気そうでよかった!
 
I'm glad Maria-chan looks healthy!
 
I'm glad Maria-chan looks healthy!
  +
 
よいしょ、
 
よいしょ、
  +
Ups-a-daisy,
Yoisho,
 
  +
 
…んん、
 
…んん、
...hmm,
+
...hwoo,
  +
 
もう高い高いをするにはちょっと重くなってきたかなぁ…。」
 
もう高い高いをするにはちょっと重くなってきたかなぁ…。」
I wonder if you didn't get a bit heavy being so tall..."
+
Can't play airplane with you much longer, I think you've gotten a little heavier..."
  +
Battler 「うわ、譲治兄貴、そりゃあレディに失礼だろ。
 
  +
「うわ、譲治兄貴、そりゃあレディに失礼だろ。
"Uwa, George-aniki, what a discourtesy to a lady.
 
  +
"Ouch, George-aniki, such rudeness to the lady.
  +
 
ほれ、俺がやってやるぜ、高い高い~。」
 
ほれ、俺がやってやるぜ、高い高い~。」
  +
Here, I'll do it, up ya gooo~."
I'm falling in love with her, so tall~."
 
  +
Maria 「……うー。」
 
  +
「……うー。」
 
"......Uu."
 
"......Uu."
   
 
兄貴に代わって彼女を抱き上げてやろうとすると、真里亞はそれを拒絶するように身を固くし、俺の顔をしげしげと見て訝しがる。
 
兄貴に代わって彼女を抱き上げてやろうとすると、真里亞はそれを拒絶するように身を固くし、俺の顔をしげしげと見て訝しがる。
When I tried to hold her up in my arms in Aniki's place, Maria stiffens her body in order to repel it, looking closely to my face and feeling suspicious.
+
When I went to lift her up instead of Aniki, Maria stiffened her body, as if to reject it, staring suspiciously at my face.
   
 
…あーそうだよな。
 
…あーそうだよな。
 
...Ah, that's right.
 
...Ah, that's right.
  +
 
何しろ6年ぶりってことは、前に会ったのは真里亞が3歳の時だ。
 
何しろ6年ぶりってことは、前に会ったのは真里亞が3歳の時だ。
Anyway, 6 years ago, when I last met Maria, she was just 3.
+
When I met Maria before, it was six years ago and she was only three years old.
  +
 
俺の顔を覚えてるわけもねぇな。
 
俺の顔を覚えてるわけもねぇな。
It means she doesn't remember my face.
+
There's no reason for her to remember my face.
  +
  +
「真里亞ちゃん、覚えてる?
  +
"Maria-chan, don't you remember?
   
Kirie 「真里亞ちゃん、覚えてる?
 
"Maria-chan, do you remember ?
 
 
戦人くんよ。
 
戦人くんよ。
He's Battler-kun.
+
It's Battler-kun.
  +
 
一緒に遊んでもらったの忘れちゃった?」
 
一緒に遊んでもらったの忘れちゃった?」
Did you forget you played together?"
+
You played together, remember?"
  +
Maria 「………うー。」
 
  +
「………うー。」
 
".........Uu."
 
".........Uu."
   
Rudolf 「無理だろ。
+
「無理だろ。
"It's useless.
+
"I guess it's no use.
  +
 
最後に戦人と会ったのは3つの時だぜ。
 
最後に戦人と会ったのは3つの時だぜ。
The last time she met with Battler, she was 3.
+
The last time she met Battler she was only three.
  +
 
3つの時の記憶なんか残ってねぇよ。」
 
3つの時の記憶なんか残ってねぇよ。」
You don't keep your memories of when you were 3."
+
You don't keep memories at that age."
   
 
俺以外とは毎年会ってるから面識もあるだろうが、俺は6年ほど右代宮の家とは縁がなかった。
 
俺以外とは毎年会ってるから面識もあるだろうが、俺は6年ほど右代宮の家とは縁がなかった。
She meets with everyone every year except me so I guess they're acquaintances but, I had no relations with the Ushiromiya family for 6 years.
+
Apart from me, she must know everyone's face because she meets them every year, but I haven't had contact with the Ushiromiya family for about six years now.
  +
 
だから、9歳の彼女の記憶に残ってないのも無理はない。
 
だから、9歳の彼女の記憶に残ってないのも無理はない。
That's why it's natural to not be kept in the memories of a 9 years old girl.
+
So, it's kinda normal that I'm not in her nine year old girl memories.
  +
 
俺だって、3つの頃の泣き虫な彼女の記憶がおぼろげに残ってるだけだしな。
 
俺だって、3つの頃の泣き虫な彼女の記憶がおぼろげに残ってるだけだしな。
  +
For me, I just vaguely remember her being a crybaby at three.
Even I have only faint memories of a 3 years old crybaby girl.
 
  +
Rosa 「真里亞。
 
  +
「真里亞。
 
"Maria.
 
"Maria.
  +
 
戦人お兄ちゃんよ。
 
戦人お兄ちゃんよ。
He's Battler onii-chan.
+
He's Battler-oniichan.
  +
 
留弗夫兄さんの息子さん。
 
留弗夫兄さんの息子さん。
Rudolf nii-san's son.
+
Rudolf-niisan's son.
  +
 
…わかる?」
 
…わかる?」
...got it?"
+
...Understand?"
  +
  +
「…………兄さんの息子さんが。
  +
"............Nii-san's son is?
   
Maria 「…………兄さんの息子さんが。
 
"............Nii-san's son ?
 
 
兄さんが息子さん。
 
兄さんが息子さん。
Nii-san is the son.
+
Nii-san is son.
  +
............??
 
  +
…………??
…………??
 
  +
............??
  +
 
……うーーー!!」
 
……うーーー!!」
......Uuuu!!"
+
......Uuuu !!"
   
 
そのうーという声は多分、ややこしい説明が理解できなくてパンクした音なんだろう。
 
そのうーという声は多分、ややこしい説明が理解できなくてパンクした音なんだろう。
That "Uu", perhaps it's a failure sound that has a puzzling and incomprehensible explanation.
+
She probably uses that "Uu" sound to punctuate when she can't understand a complicated explanation.
  +
 
ちょっと説明がややこしかったもんな。
 
ちょっと説明がややこしかったもんな。
Somewhat, that explanation was puzzling.
+
But yeah, that explanation was confusing though.
   
George 「真里亞ちゃん。
+
「真里亞ちゃん。
 
"Maria-chan.
 
"Maria-chan.
  +
 
彼は戦人くん。
 
彼は戦人くん。
He's Battler-kun.
+
This is Battler-kun.
  +
 
僕と同じ従兄だよ。」
 
僕と同じ従兄だよ。」
 
He's your cousin, like me."
 
He's your cousin, like me."
   
Maria 「……譲治お兄ちゃんと同じ?
+
「……譲治お兄ちゃんと同じ?
"......Like George-onii-chan?
+
"......Like George-oniichan?
  +
 
………………………戦人?
 
………………………戦人?
 
...........................Battler?
 
...........................Battler?
  +
 
従兄?
 
従兄?
  +
Cousin?
My cousin?
 
  +
 
……うー。」
 
……うー。」
 
......Uu."
 
......Uu."
   
George 「そう。
+
「そう。
  +
"That's right.
"Yeah.
 
  +
 
よくできたね。」
 
よくできたね。」
You got it well."
+
You got it."
   
 
こういう辺り、兄貴は本当にうまいなぁというか、大人だなぁと思う。
 
こういう辺り、兄貴は本当にうまいなぁというか、大人だなぁと思う。
Under those circunstances, I think Aniki is really cleaver or already an adult.
+
With this kind of thing, I tell myself stuff like, Aniki's really awesome, or, Aniki's real grown-up.
   
 
未婚のくせに子供のあやし方が完璧過ぎる。
 
未婚のくせに子供のあやし方が完璧過ぎる。
  +
It's just too perfect the way he deals with kids, for someone who's not even married.
A person who can deal with children and yet is unmarried is too perfect.
 
  +
 
さぞや将来、子煩悩な父親になるだろうな。
 
さぞや将来、子煩悩な父親になるだろうな。
I'm sure in the future, he will be an indulgent father.
+
I'm sure that in the future he'll be a doting father.
  +
  +
「…戦人お兄ちゃん?」
  +
"...Battler-oniichan?"
   
Maria 「…戦人お兄ちゃん?」
 
"...Battler onii-chan?"
 
 
その呼び名でよいのかという風な目つきで、真里亞が俺をじっと見ている。
 
その呼び名でよいのかという風な目つきで、真里亞が俺をじっと見ている。
Maria looks at me fixedly with an expression of "Can I call you by your given name?".
+
Maria looks straight at me, her expression asking if it's OK to call me like that.
  +
Battler 「おうよ、俺が戦人だ。
 
  +
「おうよ、俺が戦人だ。
"Yo, I'm Battler.
 
  +
"Yep, that's me, Battler.
  +
 
よろしくな、真里亞!」
 
よろしくな、真里亞!」
 
Nice to meet you, Maria!"
 
Nice to meet you, Maria!"
   
Maria 「うー!
+
「うー!
 
"Uu!
 
"Uu!
  +
 
戦人!」
 
戦人!」
 
Battler!"
 
Battler!"
   
Rosa 「こら、真里亞!
+
「こら、真里亞!
"Hey, Maria!
+
"Maria!
  +
 
呼びつけじゃ駄目でしょ、戦人お兄ちゃんと呼びなさい…!」
 
呼びつけじゃ駄目でしょ、戦人お兄ちゃんと呼びなさい…!」
Don't call him like that, call him Battler onii-chan...!"
+
What about the honorific, call him Battler-oniichan...!"
  +
Battler 「いいっすよ楼座叔母さん。
 
  +
「いいっすよ楼座叔母さん。
"It's fine, Rosa oba-san.
 
  +
"That's alright, Rosa-obasan.
  +
 
細かいことは気にしないっすから。
 
細かいことは気にしないっすから。
I don't care about these small things.
+
I don't sweat the small stuff.
  +
 
なー、真里亞ぁ!
 
なー、真里亞ぁ!
Hey, Maria!
+
Right, Maria!
  +
 
俺とお前は名前を呼びつけ合う仲だもんなぁ?!」
 
俺とお前は名前を呼びつけ合う仲だもんなぁ?!」
  +
We don't need honorifics, right?!"
Wich name will you use to call me ?!"
 
  +
  +
「戦人戦人ばとらー!
  +
"Battler Battler Battleeerrr!
   
Maria 「戦人戦人ばとらー!
 
"Battler Battler Batora!
 
 
うーうー!」
 
うーうー!」
Uu Uu !"
+
Uu Uu!"
  +
  +
「おうよ、真里亞真里亞まりあー!
  +
"That's right, Maria Maria Mariaaa!
   
Battler 「おうよ、真里亞真里亞まりあー!
 
"Yo, and you're Maria Maria Maria!
 
 
うーうー!!」
 
うーうー!!」
 
Uu Uu!!"
 
Uu Uu!!"
   
 
6年のブランクを埋め合うように、しばらくの間、俺たちはくるくるとじゃれ合った。
 
6年のブランクを埋め合うように、しばらくの間、俺たちはくるくるとじゃれ合った。
To make up for the blank of 6 years, for some time, we played around together.
+
We horsed around for a while to make up for the six year blank.
  +
 
彼女にとっては、未だ初対面のデカい兄ちゃんという域を出ないだろうが、その辺はゆっくり交流していけばいいさ。
 
彼女にとっては、未だ初対面のデカい兄ちゃんという域を出ないだろうが、その辺はゆっくり交流していけばいいさ。
As for her, I guess I'll remain being the huge Nii-chan of the first meeting for some time but, these circunstances should slowly change.
+
As for her, I guess I won't be anything else than the huge Nii-chan of that first meeting, but that'll change in time.
  +
 
いやしかし驚いたな。
 
いやしかし驚いたな。
But I'm surprised, though.
+
Ah, surprised me though.
  +
 
俺の中に残っていた6年前の彼女の記憶とまんま変わらない。
 
俺の中に残っていた6年前の彼女の記憶とまんま変わらない。
She's the same as my memories of her of 6 years ago that remained inside of me.
+
Her and my remaining six year old memories of her are the same.
  +
 
やっぱり人間はそうそう変わるもんじゃないんだな。
 
やっぱり人間はそうそう変わるもんじゃないんだな。
As I thought, people don't change so quickly.
+
Yep, people just don't change that much.
  +
 
イメージ通りのままの無垢な彼女でいてくれて少し嬉しい。
 
イメージ通りのままの無垢な彼女でいてくれて少し嬉しい。
I'm a bit happy she's a pure girl like in my image of her.
+
I'm sorta happy she's a pure girl like I imagined.
  +
 
彼女の名前は、右代宮真里亞。
 
彼女の名前は、右代宮真里亞。
Her name is Ushiromiya Maria (真里亞).
+
Her name is Ushiromiya 真里亞.
  +
 
…真里亞は読めるよな?
 
…真里亞は読めるよな?
...Can you read "Maria"?
+
...Can you read "真里亞"?
  +
 
“マリア”と読む。
 
“マリア”と読む。
 
Reads as "Maria".
 
Reads as "Maria".
  +
 
亞の字が十字架っぽいのがちょいとオシャレな感じだ。
 
亞の字が十字架っぽいのがちょいとオシャレな感じだ。
The character "A" (亞) has a cross that gives the feel of a somewhat well dressed person.
+
The character "A" (亞) looks like a cross, which feels very classy.
  +
 
感情をあまり顔に出さないので、何を考えてるのかわかりにくいが、それはあくまでも表情だけの問題だ。
 
感情をあまり顔に出さないので、何を考えてるのかわかりにくいが、それはあくまでも表情だけの問題だ。
Since she doesn't expose her sentiments in the face too much, it's hard to know what she's thinking but that's a question of facial expression only.
+
Since she doesn't show her feelings much, it's difficult to know just what she's thinking, but that's just a stubborn question of facial expressions.
  +
 
内面は人懐っこい普通の女の子と変わりない。
 
内面は人懐っこい普通の女の子と変わりない。
Inside she's no different of a normal and affable girl.
+
On the inside, she's no different from a sweet and normal girl.
   
 
そして、真里亞の母親の、楼座叔母さん。
 
そして、真里亞の母親の、楼座叔母さん。
Then, we have Maria's mother, Rosa oba-san (楼座).
+
Then there's Maria's mother, 楼座-obasan.
  +
 
ウチの親父の妹に当たる。
 
ウチの親父の妹に当たる。
She's my dad's younger sister.
+
She's my Dad's younger sister.
  +
 
楼座でローザと読む。
 
楼座でローザと読む。
Rosa reads as "Ro-za".
+
楼座 reads as "Rosa".
  +
 
…これじゃ丸っきり外人だぜ。
 
…これじゃ丸っきり外人だぜ。
...This is so foreigner.
+
...This is SO foreigner.
  +
 
失礼だが、ウチの親父の留弗夫と双璧を成すとんでもないネーミングさ…。
 
失礼だが、ウチの親父の留弗夫と双璧を成すとんでもないネーミングさ…。
Excuse me but, this unexpected naming matches with my father's "Rudolf"...
+
It's kinda rude to say so, but it's exactly the same kind of unbelievable name as my Dad's "Rudolf"...
  +
にも関わらず、親父と違って捻くれなった叔母さんは偉い。
 
  +
にも関わらず、親父と違って捻くれなかった叔母さんは偉い。
Nevertheless, Oba-san, who is much different from dad, is great.
 
  +
In spite of that, Oba-san, who's not completely twisted like Dad, is great.
  +
 
…思えば、親兄弟の名前はみんな外人めいたものだ。
 
…思えば、親兄弟の名前はみんな外人めいたものだ。
  +
...Actually, when you think about it, all the names in my family have a touch of foreign-ness.
...Thinking better, all my relatives's names show foreign signs.
 
  +
 
祖父さまの趣味なんだろうか。
 
祖父さまの趣味なんだろうか。
I wonder what are grandfather's tastes.
+
You gotta wonder what are Grandfather's tastes, exactly.
  +
 
そのお陰で孫の俺らまで迷惑してるんだけどな。
 
そのお陰で孫の俺らまで迷惑してるんだけどな。
  +
Because of him, even us grandchildren get screwed.
Thanks to that, it troubles even us, the grandchildren, though.
 
  +
 
その癖、祖父さまの名前は普通に日本人っぽかったりするから腹立たしいぜ?
 
その癖、祖父さまの名前は普通に日本人っぽかったりするから腹立たしいぜ?
  +
That habit of his, is it 'cause he was pissed with his normal, boring Japanese-ish name?
Is that habit irritating because grandpa's name is an ordinary japanese name?
 
  +
 
しかし、楼座叔母さんは他の親類と比べ、ほっとするところがある。
 
しかし、楼座叔母さんは他の親類と比べ、ほっとするところがある。
But, Rosa oba-san, compared to the other relatives, has a point she can be relieved.
+
Anyway, Rosa-obasan has a point she can be relieved about when compared to the rest of the family.
  +
 
クソ親父や絵羽伯母さんには、人をからかったりおちょくったりしようとする、妙な性分があるが、
 
クソ親父や絵羽伯母さんには、人をからかったりおちょくったりしようとする、妙な性分があるが、
Damn dad and Eva oba-san have a strange nature of teasing and make fun of people, but,
+
My old bastard and Eva-obasan have this weird streak that makes them tease and mock people,
  +
 
同じ血を引くにも関わらず楼座叔母さんにはそういうところはない。
 
同じ血を引くにも関わらず楼座叔母さんにはそういうところはない。
Regardless of having the same blood, Rosa-oba-san is not like that.
+
but, even though she's got the same blood, Rosa-obasan doesn't do that.
  +
 
親兄弟の中では一番の常識人なのだ。
 
親兄弟の中では一番の常識人なのだ。
Among the relatives, she's the most reasonable one.
+
Between all her siblings, she's the one with the most common sense.
  +
 
秀吉伯父さんと同じで、いつも子供の味方でいてくれるやさしい叔母さんだ。
 
秀吉伯父さんと同じで、いつも子供の味方でいてくれるやさしい叔母さんだ。
Like Hideyoshi oji-san, she's a kind aunt who always support the kids.
+
Like Hideyoshi-ojisan, she's a kind aunt who'll always be on the kids' side.
  +
 
……ただ、教育的には厳しいのか、秀吉伯父さんのように小遣いの気前が良かったりはしないのだけが残念だぜ。
 
……ただ、教育的には厳しいのか、秀吉伯父さんのように小遣いの気前が良かったりはしないのだけが残念だぜ。
......It's just that, either she's educationally austere, or she's just not ok with the generosity of giving out money like Hideyoshi-oji-san, it's a pity
+
......On the other hand, it's too bad that she's pretty strict, and that she's not as generous as Hideyoshi-ojisan with the allowance.
  +
 
さて。
 
さて。
  +
All right.
Well.
 
  +
 
これで飛行機に乗る親族は全員揃った。
 
これで飛行機に乗る親族は全員揃った。
With this, all relatives to board in the airplane were present.
+
The whole family's here to board the plane.
  +
 
まるでそれを見届けたかのようなタイミングで、ロビーに放送があった。
 
まるでそれを見届けたかのようなタイミングで、ロビーに放送があった。
The moment we were making sure of it, there was a broadcast in the lounge.
+
With perfect timing, as if to confirm, there's a broadcast in the lobby.
  +
 
「お待たせしました。
 
「お待たせしました。
"Our apologizes for the wait.
+
"Our apologies for the wait.
  +
 
新島行き201便の搭乗をこれより開始いたします。
 
新島行き201便の搭乗をこれより開始いたします。
From now, we'll be commencing the boarding to flight 201 to Niijima.
+
Boarding will now commence for flight 201 to Niijima Island.
  +
 
ご搭乗のお客様はカウンター前の、白線前に2列でお並び下さい。」
 
ご搭乗のお客様はカウンター前の、白線前に2列でお並び下さい。」
Passengers in front of the counter, please, make 2 lines in front of the white line."
+
We ask that the passengers please form two lines in front of the counter, behind the white line."
  +
  +
「楼座、搭乗手続きまだだろ、急げ急げ。」
  +
"Rosa, you still haven't gone through boarding procedures, so hurry up."
  +
  +
「いけない…!
  +
"Uh oh...!
   
Rudolf 「楼座、搭乗手続きまだだろ、急げ急げ。」
 
"Rosa, you have to deal with the boarding procedures yet, hurry hurry.」
 
Rosa 「いけない…!
 
"Not good...!
 
 
真里亞、いらっしゃい!」
 
真里亞、いらっしゃい!」
Maria, we're going!"
+
Maria, come on!"
   
Maria 「うー!」
+
「うー!」
 
"Uu!"
 
"Uu!"
   
 
滑走路に出る前に金属検査を受ける。
 
滑走路に出る前に金属検査を受ける。
 
We'll undergo a metal inspection before going to the runway.
 
We'll undergo a metal inspection before going to the runway.
  +
 
国際線のような物々しさはなかったが、小型機とはいえ一応は飛行機だ。
 
国際線のような物々しさはなかったが、小型機とはいえ一応は飛行機だ。
It didn't have the imposingness of the international air routes but, though a small machine, it's an airplane anyway.
+
It doesn't have the grandness of the international air routes planes, but though it's a small one, it's still a plane.
  +
 
金属探知機を持った職員にボディチェックを受ける。
 
金属探知機を持った職員にボディチェックを受ける。
We'll be body-checked by the staff member holding the metal detector.
+
We'll be body-checked by the staff member holding a metal detector.
  +
 
並んだ全員がチェックをクリアすると、職員の先導で滑走路に出た。
 
並んだ全員がチェックをクリアすると、職員の先導で滑走路に出た。
When everybody lines up is checked clear, we leave to the runway guided by the staff member.
+
When everybody lined up is checked and clear, we leave to the runway guided by the staff member.
  +
 
その行列を見てみると、何だ何だ、右代宮一族しかいないぜ。
 
その行列を見てみると、何だ何だ、右代宮一族しかいないぜ。
Trying to look to that procession, what is it?, there's nobody except the Ushiromiya family.
+
Looking onto the procession, hello hello what's this? there's no one except the Ushiromiya family.
  +
 
これじゃまるで、貸切のチャーター機みたいじゃないか。
 
これじゃまるで、貸切のチャーター機みたいじゃないか。
It looks like this is, so to speak, a reserved charter flight, isn't it?
+
Like this, it's almost like a reserved charter flight, isn't it?
  +
 
飛行機の搭乗口前で行列は停まる。
 
飛行機の搭乗口前で行列は停まる。
The procession stops in front of the boarding entrance of the airplane.
+
The procession stops in front of the entrance to the airplane.
  +
 
先導の職員は振り返り、名簿を見ながら言った。
 
先導の職員は振り返り、名簿を見ながら言った。
The guide turns around and said while looking the name registers.
+
The staff employee who guided us turns around and says while looking at the list:
  +
 
「それではこれよりご搭乗となります。
 
「それではこれよりご搭乗となります。
  +
"Very well, boarding will now commence.
"With that, from now on, you'll be boarding.
 
  +
 
名簿をお読み上げいたしますので、
 
名簿をお読み上げいたしますので、
When I proceed to read out loud the names in the register,
+
I shall call out the names on the list,
  +
 
前方の座席右側から順に、右、左、次の列の右、左と詰めてお座りになってください。
 
前方の座席右側から順に、右、左、次の列の右、左と詰めてお座りになってください。
Please sit and occupy the seats in order from the front right seat, right, left, then, right, left of the next row.
+
so please occupy the seats in order, from the front row on the right, then the left, then the next row on the right, then the left, and so on and so forth.
  +
 
それではお読み上げいたします。
 
それではお読み上げいたします。
With that, I'll proceed to read the names loud.
+
With that, I shall proceed to read the names out loud.
  +
右代宮秀吉さま!"
 
  +
右代宮秀吉さま!」
Ushiromiya Hideyoshi-sama!」
 
  +
Ushiromiya Hideyoshi-sama!"
Hideyoshi 「わしからか!
 
  +
"It's me!"
 
  +
「わしからか!
  +
"I go first, then!
  +
 
はい!
 
はい!
"I'm here!
+
I'm here!
  +
 
…そうだ絵羽、飴玉あるか?
 
…そうだ絵羽、飴玉あるか?
...That's right, Eva, do you have a candy?
+
...Oh, Eva, d'you have a candy?
  +
 
さっきから探してるんだが見付からないんや。」
 
さっきから探してるんだが見付からないんや。」
I was searching for one earlier but I didn't find it."
+
I've been lookin' all over fer one, but I juss ain't findin' any."
   
 
「右代宮絵羽さま。」
 
「右代宮絵羽さま。」
 
"Ushiromiya Eva-sama."
 
"Ushiromiya Eva-sama."
  +
Eva 「ハンドバッグの中よ。
 
  +
「ハンドバッグの中よ。
"It's inside the handbag.
 
  +
"They're in the handbag.
  +
 
機内に入ったら出すわ。」
 
機内に入ったら出すわ。」
I'll get once we are inside the plane."
+
I'll get one once we're inside the plane."
  +
 
離着陸の時の気圧の変化で耳が痛むのの予防に、飴玉がいいとかいう噂を聞いたな。
 
離着陸の時の気圧の変化で耳が痛むのの予防に、飴玉がいいとかいう噂を聞いたな。
  +
I've heard that candies are a good way to not have one's ears hurt because of atmospheric pressure fluctuations on landing or take-off.
With the variations in the atmospheric pressure when taking off, I heard a rumour that candies are good to protect the ears from hurting.
 
  +
 
それのことだろう。
 
それのことだろう。
Something like this.
+
Or something like that.
  +
Battler 「…俺の席、窓際だといいなぁ!」
 
  +
「…俺の席、窓際だといいなぁ!」
"...It'd be nice if my seat were at the window!"
 
  +
"...It'd be nice if I got a window seat!"
George 「ははは、大丈夫だよ。
 
  +
"Hahaha, it's alright.
 
  +
「ははは、大丈夫だよ。
  +
"Hahaha, don't worry.
  +
 
窓際席しかないもん。」
 
窓際席しかないもん。」
  +
There aren't any other kinds of seats."
All the seats are at the window."
 
  +
 
譲治の兄貴が言うには、座席が2列しかないらしい。
 
譲治の兄貴が言うには、座席が2列しかないらしい。
It seems that, like George-aniki says, there's only two lines of seats.
+
Like George-aniki says, it looks there're only two lines of seats.
  +
 
さっすが小型機…。
 
さっすが小型機…。
As to be expected in a smal airplane….
+
As to be expected in a small plane….
  +
 
………本当に揺れねぇだろうなぁ…?
 
………本当に揺れねぇだろうなぁ…?
.........I wonder if it will really shake....?
+
.........I wonder if it really won't shake....?
   
 
「右代宮譲治さま。」
 
「右代宮譲治さま。」
 
"Ushiromiya George-sama."
 
"Ushiromiya George-sama."
  +
George 「はい。
 
  +
「はい。
 
"Here.
 
"Here.
  +
 
大丈夫だよ戦人くん。
 
大丈夫だよ戦人くん。
It's alright, Battler-kun.
+
Don't worry, Battler-kun.
  +
 
あんまり揺れないから。」
 
あんまり揺れないから。」
Because it won't shake too much."
+
It won't shake too much."
   
 
「右代宮戦人さま。」
 
「右代宮戦人さま。」
 
"Ushiromiya Battler-sama."
 
"Ushiromiya Battler-sama."
  +
Battler 「あ、兄貴、あんまりってどのくらいだよぉ?!
 
  +
「あ、兄貴、あんまりってどのくらいだよぉ?!
"A-Aniki, how much is this "not much"?!
 
  +
"A-Aniki, how much is "not too much"?!
  +
 
船から落ちても泳げるからいいが、飛行機は墜ちたらそれでおしまいなんだぜー?!
 
船から落ちても泳げるからいいが、飛行機は墜ちたらそれでおしまいなんだぜー?!
Even falling from a boat, it's fine because I can swim but when an airplane falls down, is this the end of the line?!
+
Even if I fall from a boat, I'm fine, I can swim, but if I fall from a frickin' plane, it's the end!
  +
 
もちろん客席にはパラシュートがあるんだろ?
 
もちろん客席にはパラシュートがあるんだろ?
Of course there's a parachute in the guest seating, right?
+
But of course, there's a parachute in the seat, right?
  +
 
え、ねぇのッ?!」
 
え、ねぇのッ?!」
Eh, right?!"
+
Wait, there isn't?!"
   
 
「右代宮留弗夫さま。」
 
「右代宮留弗夫さま。」
 
"Ushiromiya Rudolf-sama."
 
"Ushiromiya Rudolf-sama."
  +
Rudolf 「おら、戦人、感動してねぇでとっとと奥行け。」
 
  +
「おら、戦人、感動してねぇでとっとと奥行け。」
"Hey, Battler, you are too impressionable."
 
  +
"Come on, Battler, don't be such a wuss and go to the back."
Battler 「痛ぇよ親父!
 
  +
"It hurts dad!
 
  +
「痛ぇよ親父!
  +
"Ow! Dad!
  +
 
押すなって!
 
押すなって!
 
Don't push me!
 
Don't push me!
  +
 
パラシュートがねぇんだよ!」
 
パラシュートがねぇんだよ!」
There's a parachute right!?"
+
There's no parachute!"
   
 
「右代宮霧江さま。」
 
「右代宮霧江さま。」
 
"Ushiromiya Kyrie-sama"
 
"Ushiromiya Kyrie-sama"
  +
Kirie 「ほら、仲良くジャレてないの。
 
  +
「ほら、仲良くジャレてないの。
"Hey, you're not playing cordially.
 
  +
"Alright, stop this nonsense.
  +
 
進む進む。」
 
進む進む。」
  +
Let's move along, now."
Move. Move."
 
  +
Rudolf 「痛ぇよ霧江!
 
  +
「痛ぇよ霧江!
"It hurts, Kyrie!
 
  +
"Ouch! Kyrie!
  +
 
押すなって!
 
押すなって!
  +
Stop pushing!
Don't push!
 
  +
 
ボンクラが進まねぇんだよ!」
 
ボンクラが進まねぇんだよ!」
The dumbass is not moving."
+
Our dumbass isn't moving!"
   
 
「右代宮真里亞さま。」
 
「右代宮真里亞さま。」
 
"Ushiromiya Maria-sama."
 
"Ushiromiya Maria-sama."
  +
Maria 「うー!
 
  +
「うー!
 
"Uu!
 
"Uu!
  +
 
進む進む!」
 
進む進む!」
Move Move!"
+
Move move!"
   
 
「右代宮楼座さま。」
 
「右代宮楼座さま。」
 
"Ushiromiya Rosa-sama."
 
"Ushiromiya Rosa-sama."
  +
Rosa 「こら、真里亞!
 
  +
「こら、真里亞!
"Hey, Maria!
 
  +
"Maria!
  +
 
静かにしなさい…。」
 
静かにしなさい…。」
Be quiet..."
+
Be quiet, now..."
   
 
「こちらは機長の川畑です。
 
「こちらは機長の川畑です。
"Here's Kawahata, the pilot.
+
"This is Kawahata, the pilot.
  +
 
本日は新東京航空201便をご利用いただき、誠にありがとうございます。
 
本日は新東京航空201便をご利用いただき、誠にありがとうございます。
We sincerely thank you for taking New Tokyo aviation's flight 201 today.
+
We sincerely thank you for taking New Tokyo Aviation's flight 201 today.
  +
 
新島空港までは約20分のフライトの予定です。
 
新島空港までは約20分のフライトの予定です。
It's scheduled a 20 minutes flight until Niijima's airport.
+
We estimate a 20 minute flight to Niijima airport.
  +
 
上空の気流が乱れているとの報告が入っています。
 
上空の気流が乱れているとの報告が入っています。
We are receiving a report that the atmospheric currents in the sky are unrest.
+
We are receiving reports of atmospheric turbulence.
  +
 
多少の揺れがあるかもしれませんので、離陸後もシートベルトは外さないようにお願いいたします。」
 
多少の揺れがあるかもしれませんので、離陸後もシートベルトは外さないようにお願いいたします。」
Since there might be a little shaking, after we take off, I ask you not to unfasten your seat belts."
+
Since there might be some shaking of the aircraft, we ask you not to unfasten your seat belts after take-off."
   
 
「あ、兄貴ぃ、シートベルト外しちゃいけない揺れって何だよ?!
 
「あ、兄貴ぃ、シートベルト外しちゃいけない揺れって何だよ?!
"A-aniki, what is this shaking that we can't unfasten our seat belts?!
+
"A-aniki, what kinda shaking makes it forbidden to unfasten our seat belts?!
  +
 
ジャンボ機なら、離陸後はシートベルト外せるぜぇ?!
 
ジャンボ機なら、離陸後はシートベルト外せるぜぇ?!
If it was a Jumbo, could we unfasten the seat belts?
+
If it was a Jumbo we could definitely unfasten 'em!
  +
 
それが外しちゃいけないってどんな揺れだよ~お?!
 
それが外しちゃいけないってどんな揺れだよ~お?!
It's that, what kind of shaking is it that we can't unfasten it~?!
+
So it gonna shake so much we can't take 'em off~?!
  +
 
くそー、騙されたぁ、何が揺れないだぁ!
 
くそー、騙されたぁ、何が揺れないだぁ!
Shit, I was deceived, the heck it won't shake!
+
Dammit, you tricked me, the hell it's not gonna shake!
  +
 
パラシュートはどこだよ?!
 
パラシュートはどこだよ?!
 
Where's the parachute?!
 
Where's the parachute?!
  +
 
やっぱり俺は船がよかったああぁあぁー!!」
 
やっぱり俺は船がよかったああぁあぁー!!」
I knew it, I should have taken a boaaaaaat!!"
+
I knew it, I should've taken the boooooaaaaat!!"
 
</pre>
 
</pre>

Latest revision as of 00:42, 30 July 2008

「へー。時代ってやつは進歩してんなぁ…。
"Wow... Things sure move with the times...

たったの20分で着いちまうってんだから驚いちまうぜ…。」
It's freaky how we can get there in only twenty minutes..."

頭を掻きながら時代の進歩を驚く他ない。
I'm the only one scratching my head, marveling at progress.

かつては船だった。
Before, it was by boat.

新島に着くまでで半日もたっぷりは揺られなきゃならなかったんだからな。
It used to be we had to sway and rock the whole half-day trip to reach Niijima.

便利な時代になったもんだぜ。
Times sure have gotten handier.

しかし、あんな小さな飛行機には乗ったことがない。
But, I've never gotten on such a tiny plane.

でっかいジャンボジェット機ならあるんだが、こんなスモールサイズは初体験だ。
I've already flown in a huge Jumbo Jet, but it's my first experience in such a small one.

…やっぱ揺れるんかなぁ。
...I wonder if it'll shake.

船なんかも小さい方が揺れは大きいって言うし、やっぱ飛行機もそうなんだろか。
I'm just sayin', something small like a boat rocks a lot, so I guess it'd be the same for an airplane.

…はー、勘弁願いたいぜ。
...Aaah, just spare me.

「はっははは、大丈夫だよ、戦人くん。
"Hahahaha, it's alright, Battler-kun.

船に比べたら全然揺れは少ないよ。」
It'll shake much less than a boat."

「おわぁッ、じょ、譲治の兄貴かよ!
"Owaa, Geo-George-aniki [older, respected brother], is that you?!

へっへー、急に勘弁してくれよ、今ので寿命が3年縮んじまったぜ。
Heh-heh, sorry 'bout that all of a sudden, you just shaved 3 years off my life!

つーか、揺れって何すか?
But, how bad does it shake, usually?

いっひっひっひ、別に俺ぁ飛行機も揺れんのかな、まさか墜ちたりしねぇかなぁ~なんて、夢にも思っちゃいないぜ~?」
Ihihihi, I never really wondered, or even dreamed about whether a plane'll shake, or, I hope not, crash, y'know?"

「ごめんごめん。
"Sorry, sorry.

もう小さい頃とは違うよね。
It's been some time already.

あれから6年も経ってるんだし。
It's been six years since then.

もう戦人くんも子供じゃないか。
You're not a kid anymore.

はっはははは。」
Hahahahahah."

「ちぇー、兄貴はタバコも酒もOKってかよ。
"Tch, so you're telling me you can smoke and drink?

タバコは興味ねぇけど、酒は飲んでみたいよなぁ、ひっひっひ!
Smoking, not so much, but I'd like to try booze, heeheehee!

兄貴なんか、叔父さんの遺伝子あんなら、相当飲めちゃいそうだけど?」
If you got your Dad's genes, you'd be the kind who'd be able to drink like a fish, huh?"

「僕の場合は、好きで飲むというよりは仕事で飲む方が多いからね。
"Well, in my case, rather than drinking because I like it, I mostly have to drink for my job.

日本のビジネスは酒抜きでは難しいよ。」
Doing business in Japan without drinking is difficult work."

「いっひっひー!
"Ihihihi!

そ~っすよねぇ?!
That's right, isn't i~t?!

だから俺も日頃から予習復習を欠かさないんすよ~!」
That's why I never miss a lesson review~!"

「だ、駄目だよ、戦人くんはまだ未成年じゃないか!
"Tha, that's not good, Battler-kun, you're still a minor, aren't you?!

未成年の飲酒は発育に悪影響を及ぼす可能性が…、って、う~ん。」
Drinking in minors incurs a probability of having a deleterious effect on their growth..., um, hmm."

「こんだけ立っ端がありゃー俺の発育は充分っすから~!
"If this is as tall as I get, I'd say it's enough~!

むしろちょいと身長縮めた方が服が探しやすいくらい!」
Actually, if I shortened a bit instead, it'd be easier for me to find clothes!"

俺は得意げに胸を張ってみせる。
I puff my chest out.

成長期を迎えるまでは、俺の身長はクラスじゃ真ん中よりは前の方だった。
Until I got my growth spurt, my height was just over average that in my class.

それが、あれよあれよという間にでかくなり、今じゃ180cmは超えてる。
But, faster than you could say it, I got even bigger, and now I'm over 1m 80cm (5ft 9in).

これも、弛みない筋トレと怪しげな通販の筋力増強剤のお陰だろうなぁ。
I guess that's also thanks to the non-stop muscle training I did, and the suspicious pills for reinforcing muscle strength I mail-ordered.

早々に身長が伸びきった譲治兄貴を10cmも超えて見下ろせる日が来ようとは、夢にも思わなかったぜ。
I shot ten cm over George-aniki; I never dreamed that someday I'd be able look down at people.

……あぁ親戚連中に、戦人ちゃん大きくなったわね~って言われるんだろうなぁ。
.......Aah, I guess my relatives are all gonna go 'Battler-chan, you got so big!'. 

…アレ、恥ずかしくてたまんねぇから、勘弁願いたいんだけどなぁ。
...Ergh, it's so freakin' embarrassing, I just want everyone to let go of it already.

しかし、俺の名前の戦人って、
In any case, my name is Battler,

…なんつーか、すげぇ名前だよな。
...great name, as you can see.

付けた親のセンスを疑うぜ。
I've got huge doubts about my parents' taste.

初対面でちゃんと読めるヤツはまずいないな。
No one's been able to read it first time yet.

一番多いのはセントくん。
Most people read it "Sento-kun".

残念、そいつぁハズレだぜ。
Too bad, you lose!

俺の名は、右代宮戦人。
My name is 右代宮 戦人.

読めるか?
Can you read it?

苗字は“うしろみや”。
My last name is "Ushiromiya"

こりゃまだマシだよな。
That's still OK.

問題は名前だ。
The problem is my first name.

………戦人で“バトラ”って読む。
.........戦人 reads as "Battler"

右代宮戦人(うしろみやばとら)。
右代宮戦人 (Ushiromiya Battler).

すげぇぜ。
Incredible.

名付けた親もすげぇが、受理したお役所の窓口もすげぇぜ。
Also incredible are my parents, who slapped that name on me, and the public official who accepted it.

…そのどっちも、俺の必ず殺すリストの筆頭さ。
...All of them are at the top of my Must-Kill List.

んで、彼は俺の従兄にあたるお人だ。
So anyway, he's one of my cousins.

名前は右代宮譲治(うしろみやじょうじ)。
His name is 右代宮 譲治 - Ushiromiya George.

俺より5つ上だから、今年で多分23のはずだ。
He's probably 23 years old this year, since he's five years older than me.

右代宮のいとこは男2人、女2人なので、兄貴とはいっつも一緒に遊んでた。
I was always playing with Aniki because the Ushiromiya cousins are two boys and two girls.

その名残で今も兄貴と呼んでるわけさ。
And that's what I call him even now, because of those memories, .

「しっかし、戦人くんは大きゅうなったなぁ。
"But seriously, Battler-kun, ya grew real big, dincha.

男子三日会わざれば刮目して待つべしとは、よう言うたもんや。」
I mean, they do say, "Leave a boy fer three days and expect an interestin' change", and I do declare, they're sure right!"

「やっぱり血かしらねぇ。
"It must be in his blood, I suppose.

留弗夫も高校くらいまでは身長、そんなになかったのよ?
Rudolf wasn't that tall until around his high school years, no?

成長期が遅いほうが最終的には伸びるのかもねぇ。」
Maybe if the growth spurt comes late, you grow taller in the end."

「んなことないっすよ。
"Nah, nothing like that.

男は中身も伴わなくっちゃぁ!」
For a man, the body goes with the guts!"

「そうや!
"Thass right!

戦人くんはわかっとる!
Battler-kun's got it!

男は中身で勝負なんや!
Men compete with their guts!

常に己の鍛錬を忘れたらあかん。
Ya must never forget yer constant discipline.

そして虎視眈々とチャンスを待ってドカンと開花させるんや!
Then, if ya wait vigilantly fer yer chance, ya'll make it blossom with a bang!

わしも、まさか今日、会社社長なんて一国一城の主になれるとは思わんかった…。
Me myself, I never imagin'd that I'd've been able ter become the company president I'm today...

そうや、あの無一文の焼け野原がわしの原点なんや…!」
Thass right, I started out myself without a penny, with nothin'...!"

この恰幅の良さそうな小太りのオヤジは、譲治兄貴の父親の、秀吉(ひでよし)伯父さん。
This old guy with a well-built looking body but a hint of pudginess is George-aniki's Dad, Hideyoshi-ojisan.

俺の親父の姉の旦那に当たる。
He's my Dad's older sister's husband.

つまり血の繋がってない伯父ってわけだ。
So in other words, we're not blood-related.

とても気さくで子供にやさしく、しかもついでに小遣いのはずみもいい、最高の伯父さんってわけさ。
He's very sociable, he's nice to kids, and on the top of that he even gives me some allowance, he's the best uncle ever.

印象的な怪しい関西弁風の方言はオリジナル?のもので、本人は生粋の関東人だ。
Is that flashy, suspicious Kansai dialect real? 'cause he's actually from Kanto.

何でも、ビジネスの世界では印象付けが大事とかで、
But anyhow, since in the business world impressions are super important,

他の人とは毛色の違う言葉を狙って話すことで自分をより印象付けようという演出らしいんだが。
with different people he speaks differently, as if acting to impress them.

……もっとも、本場の関西人の前では恥ずかしいので、標準語に戻すんだとか。
......And of course, in front of real Kansai people, he gets all embarrassed and switches back to normal Japanese.

…よくわからんが面白い人なのは間違いない。
...I don't really get it, but he sure is an interesting character.

「すーぐ自分の自慢話に入っちゃうのが玉に瑕なのよねぇ。
"Him starting up with his bragging is really his only flaw.

およしなさいな。
You can stop it now.

戦人くん、耳にタコが出来ちゃってるんだから。
Battler-kun's getting corns in his ears.

ねー?」
Right-?"

「そんなことねぇっすよ、ひっひっひ!
"That can't happen, hihihi!

でも、いいじゃないすか。
But isn't it nice, though?

語れる武勇伝があるってのは男としてかっこいいことだと思いますよ。
I think that as a man, having tales of valor to tell is awesome.

俺なんか、語るような話は何もないっすからねぇ。」
Coz someone like me doesn't have anything like that to tell."

「あら、そーぉ?
"Oh, reeaally?

戦人くんなんか、そのルックスでいっぱい女の子を泣かせてそうだから、さぞかし武勇伝が多そうだと思ったんだけどぉ?」
Someone like Battler-kun, whose looks could most likely make loads of girls cry - I'd think you have some, noo?"

「わたたたッ、
じょじょ、
冗談じゃないっすよ!
"I, I, I, you, you, you're joking, right!

そんな妙な武勇伝、あるわけないじゃない~!
Those kinda weird things don't happen~!

むしろ紹介してほしいくらいっす~!」
Actually, I kinda wanna be introduced instead~!"

「あらぁ、あるんでしょ武勇伝。
"My my, you do have tales.

…くすくす、伯母さんにも後で教えてね。
...*giggle*, later, you must tell them to your Aunt.

譲治ったらそういう浮ついた話がぜぇんぜんないんだから。
うふふふ…。」
Because George has absolutely none of those kinds of stories, ufufufu..."

この叔母さんは、譲治兄貴の母親の、絵羽(えば)伯母さんだ。
This is my Aunt, George-aniki's mother, Eva-obasan.

俺の親父の姉に当たる。
She's my Dad's older sister.

秀吉伯父さんともども、ひょうきんなお人で、昔っからよく俺をからかってくれたもんだぜ。
Together with Hideyoshi-ojisan, they're a funny couple that've been teasing me since long ago.

そのせいで、小さい頃、少々苦手だったこともある。
Because of that, when I was a kid, they were kinda hard to deal with.

…いや、今でも苦手であることを現在進行形で確認中だがなぁ。
...No, I'm confirming that even now, present progressive, they ARE hard to deal with.

まぁでも、譲治兄貴の家族は、何だかんだで面白くてみんな仲は良さそうだよな。
Ah well, George-aniki's family's interesting and fun, and they seem to get along fine, after all.

……やれやれ、ウチの家族とは大違いだぜ。
......Damn, big difference with my family.

「戦人くん。
留弗夫さんを見なかった?」
"Battler-kun, have you seen Rudolf-san?"

「え?
"Eh?

さっきお手洗いに行くのを見ましたけど?
I think I saw him going to the restroom just now.

まぁだ出てこないんすか?
He's not back yet?

こりゃあ、ぽっくり逝っちまったかなぁ、ナムナムナム。」
Heeey, maybe he suddenly dropped dead, namunamunamu [buddhist prayer for the dead]."

「自分のお父さんにそんな言い方はないでしょ。
"You shouldn't talk like that about your own father.

まぁ、あの人のお手洗いが長いのは今に始まったことじゃないしね。」
Aah, but that man always does take a long time in the bathroom, doesn't he."

「あ~、あんにゃろは昔っからそうです。
"Yeah, the old bastard's always been that way.

雑誌持ってトイレに入るのやめてほしいんすよね。
I wish he'd stop going to the can with a magazine.

何の雑誌持ち込んでな~にをしてんだか!
I wonder what magazines he takes and just what he does with them?

いっひっひ!」
Ihihi!"

「あら、そんな心配は全然不要よ?
"Oh, you don't need to worry about that.

私と一緒にいる以上、そんなことひとりでさせやしないもの。」
I don't let him do that kind of thing by himself, out of my presence."

「ひっひっひ!
"Hihihi!

なぁんの話か、後でじっくり聞きたいっすねぇ~!
Oooh, I'll have to hear all about that later~!

親父め、タマまで握られてグゥの音も出ないわけだ。」
Dad's not even gonna let out a "Guu", with his balls in an iron grip."

「握っとかないとどういうことになるか、よーくわかってるでしょ?」
"You know what happens if you don't get a proper grip?

「いやいやまったく。
"Not really, no.

あのクソ親父の手綱は霧江さんにしか無理っすよ。
The reins of the old bastard are in your sole hands, Kyrie-san.

実の息子の俺も、喜んで譲っちゃいますわ。」
As his son, I give'em over gladly."

「えぇ、任せてちょうだい。
"Heh, leave it to me.

そういうの、得意なのよ?」
Isn't it my specialty?"

この人は、俺の親父の奥さんに当たる人。
This woman is my father's wife.

名は、右代宮霧江(きりえ)。
Her name is Ushiromiya Kyrie.

会話を少し聞けばわかるだろうが、俺の実の母親じゃない。
Hearing a bit of our banter, you can understand she's not my real mother.

いわゆる継母ってヤツさ。
She's what you'd call a stepmother.

俺の本当のお袋は6年前に死んだ。
My real mom died six years ago.

その後に親父が再婚したのがこの霧江さんってわけだ。
After that, my father remarried, this time with Kyrie-san.

俺もさすがにこの歳だ。
It's understandable for someone my age.

今さら再婚の相手をお袋とは呼べない。
I can't call his second wife "mom" even now.

向こうだって、こんなデカくて血も繋がってない連れ子を息子とは呼びたくないだろう。
And on the other hand, I guess she doesn't want to call "son" her husband's gigantic kid, to whom she's not blood-related.

お互いガキじゃない。
We don't behave as brats to each other.

喧嘩したって得はないさ。
We don't gain anything by fighting.

そんなわけで、無理に家族ごっこはしないってことにした。
So for the same reason, we just don't play at being family.

家族でなく、近所のお姉さんというような感じで、比較的フランクに接しあうことにしている。
She's more like an older girl from the neighborhood to me, not being family, and comparatively, I guess we've gotten pretty close.

無理して互いに気持ち悪い思いをするよりは、他人と割り切った方がよっぽど気楽ってもんだ。
Instead of forcing ourselves and feeling bad about it, treating each other in a more simple way gives us a degree of comfort.

霧江さんもその辺りは非常にさばさばした人だったので、お陰で俺たちは何とかうまくやれてるわけだ。
Since Kyrie-san's also an unusually frank person, we make it work well somehow.

そうして、トイレでいない親父の悪口で盛り上がっていると、
And, when I started badmouthing Dad who'd already left the can,

当の本人がハンカチで手を拭きながら帰ってきた。
the very man came back, drying his hands with handkerchief.

「んん~?
"Hmm~?

戦人ぁ。」
Battler."

「何だよ親父ぃ。
"Whaddya want, Dad?

…いててて!
…Owowowowwww!

耳つねんな、耳ぃ!」
Don't pinch my ear, my ear!"

「まぁた、母さんと俺の悪口を言ってたろぉ。
"Once again, I heard you being rude to me and your mother.

なぁんでお前には父親に対する尊敬の念ってやつが沸かねぇんだ~?」
Why are you so unenthusiastic about the respect you owe your father~?."

「いてててていてててて!
"Oooooooooooow, Oooooooooow!

痛ぇよクソ親父!
Dammit, that hurts, ya old bastard!

俺の耳、伸ばしたって空は飛べねぇぞ、痛ぇ~~!!」
You can stretch my ear all you want, I'm not gonna be able to fly ya know, it huuuuuurts~~!!"

「ほれほれ。
"C'mon now.

上上下下左右左右。
Up up, down down, left right, left right.

お父様、失礼なこといってごめんなさいって言ってみろぅ。」
Now try saying 'Father, please forgive me for saying such disrespectful things.'"

「冗談じゃねぇぜ、そういうのは会員制のお店でやりやがれってんだ。
"Are you kidding, go have someone from a frickin' host club say it to you, if you want it that badly!

痛ててて、だからは~なぁせーって!!」
Oooow, leeet meee goooo!!"

……このクソ親父が俺の親父だ。
......This old bastard is my Dad.

俺の身長もなかなかのもんだと思うが、親父も同じくらいの立っ端がある。
I think I'm tall enough, but Dad's about the same height.

絵羽伯母さんが、俺の身長を見て、親父の血だなと言うのも納得できるだろう。
Eva-obasan, seeing my height, seems to agree that I get it from my Dad.

ちなみに、親父譲りなのは身長だけじゃない。
By the way, I didn't get just my height from him.

名前の酷さもさ。
The horrible-ness of my name, too.

親父の名前は右代宮留弗夫。
My Dad's name is 右代宮留弗夫.

……読めるか?
......Can you read it?

留弗夫だぞ留弗夫。
It's 留弗夫, 留弗夫!

これで“ルドルフ”って読むんだぜ。
Like this, you read it as "Rudolf"

たはは…、さぞや、この名前を付けた祖父さまを恨んだだろうよ。
Ahaha..., I'm sure he resents Grandfather, who gave him that name, pretty bitterly.

だからって俺にまでその妙なネーミングセンスの伝統を受け継ぐんじゃねぇってんだ。
But that's no reason to slap me with that tradition of a bizarre naming sense.

クソ親父が俺の耳をつねり上げて遊んでいると、さらにその後から、親父の耳を絵羽伯母さんがつねり上げる。
After the old bastard finished having his fun pinching and pulling my ear, Eva-obasan grabbed his.

「こらこら留弗夫ぅ?
"Hey, Rudooolf?

息子を虐待してるんじゃないのぉ。」
Isn't that child abuse?"

「いててて、痛ぇよ姉貴…。」
"Ouch, that hurts, Aneki [female version of Aniki]..."

その構図は、例え図体が大きくても、いたずらっこな弟にお仕置きする姉という関係そのものだ。
Now this scene is the very example of a mischievous younger brother who gets punished by his older sister relationship, no matter how hulking he is.

「絵羽姉さん、そのくらいにしてあげてください。
"Eva-neesan, please leave it at that.

同じ分、後で反対の耳を私が引っ張って伸ばしておきますので。」
I'll pull the opposite ear the same way afterwards, stretch it out."

「あら、ごめんなさいね。
"My, I'm sorry.

霧江さんの引っ張る分も残しておかなくっちゃぁ。
I should leave you a piece to pull on.

留弗夫ぅ?
Rudolf?

後でたっぷり霧江さんにお仕置きしてもらいなさいねぇ?」
Be sure to get lots and lots of punishment afterwards from Kyrie-san, alright?"

「ったく姉貴こそ弟虐待もいいとこだぜ。
"You're one to talk, Aneki, you abuse your little brother.

秀吉兄さんもこんな姉貴を拾ってくれて本当にありがとうございます。
Hideyoshi-niisan, I'd like to thank you very much for picking her up.

兄さんの寛大さがなかったら、今でもまだ売れ残ってますよ。
If it weren't for your leniency, she'd still be unsold in the store.

弟として申し訳ないです。」
As her younger brother, I apologize in her stead."

「…ん~?!
"...hmm~?!

だぁれが売れ残るってぇ?」
Who's 'unsold'?"

絵羽伯母さんが2、3歩、ステップで間合いを取ると、
Eva-obasan takes two, three steps back and,

相変わらず惚れ惚れしちまう上段後回し蹴りを、親父の鼻先ビッタリ1cmのところで止めてみせる。
charming as always, unleashes a high spinning backwards kick, stopping it a centimeter from Dad's nose.

美容だか何だかで太極拳を始めて、そこから中国拳法に興味を持って、
She started out with Tai-chi-chuan, maybe for her figure, then got interested in chinese martial arts,

それで空手だテコンドーだカポエィラだと渡り歩き、…最近は何を習ってんだっけ?
then, she went through Karate, Tae-kwon-do, Capoeira, ... and what is it she's learning now, already?

…まぁとにかく、絵羽伯母さんが、女の武器は下半身とかいう時は、言葉通りの意味を持つってわけさ。
...Well, anyway, when they say a woman's weapons are in her lower body, Eva-obasan makes it true to the word.

「留ぅ弗~夫ぅ~?
"Ru-do-lf~?

側頭部直撃だと一発で昏倒するわよぅ?
If I'd have hit the side of your head directly, you'd have lost consciousness in one blow, did you know that?

この間、演武でミスって相方、泡吹いちゃったんだからねぇ?」
Not so long ago, I had a partner who messed up during an exhibition who got scared out of his skin, you see?"

「…はー、いやいや。
"...Haaa, alright then.

足癖の悪い姉貴で本当に申し訳ないです。」
I also apologize about her funny walk."

親父は、まったく動じない風で、肩をすくめて秀吉伯父さんに苦笑いを送る。
Dad, not batting an eyelid, shrugs and smiles wryly at Hideyoshi-ojisan.

「わっはっはっは、わしには兄弟がおらん。
"Wahahaha, I ain't got no brothers 'n sisters.

だから絵羽と留弗夫くんのじゃれ合いを見とると、胸がぽかぽかしてくるんや。
So when I sees Eva and Rudolf-kun bickerin' with each other, my heart gets to be all warm-like.

兄弟や家族はホンマにええもんやなぁ。」
Siblings n' family sure are good stuff."

「あら、譲治くんに弟を作ってあげるという話はないんですか?
"Now, don't you want to give a brother to George-kun?

もう譲治くんも立派な大人になって手も離れたでしょうから、次の子がいてもいいでしょうに。」
He's already an upstanding adult, and soon he'll leave home, so it might be nice to have another child."

「おいおい、霧江ぇ、生まれてくる子の苦労も考えてやれよ。
"Hey now, Kyrie, think about the troubles a new kid would bring.

よくこの性悪姉貴から生まれて、譲治くんはあんなにも真っ直ぐ育ってくれたもんさ。
For a kid born from my evil Aneki, she sure raised George-kun right.

本当に譲治くんは偉いな。
What an awesome kid.

ウチのボンクラに今度、爪の垢をわけてやってくれよ。」
Share some of that with my dumbass son, would you."

「そんなことないわよ。
"It's nothing of the sort.

絵羽姉さんの教育が間違ってなかったから、譲治くんはあんなに素直ないい子になったんだから。
The education Eva-neesan gave was upstanding, so George-kun turned out a good and gentle kid.

ですよねぇ、姉さん。」
Isn't that right, Nee-san."

「あらあら、そんなぁ、うふふふ、どうかしら…!
"My my, I wonder, ufufufu, I do wonder...!

うちの譲治もまだまだ頼りなくって。
Our George is still undependable.

そうそう、それよりお宅の縁寿ちゃんはどんな具合なの?
Ah, but more importantly, how's your little Ange-chan?

吐いちゃったって聞いたけど?」
I heard she was vomiting recently?"

「そうやそうや!
"Yah, thass right!

久しぶりに顔が見れると思って期待してたんやで。
I was expectin' I could see her face, after so long.

大丈夫なんか!」
Is she alright?"

「いつも季節の変わり目に風邪を引くんです。
"She always catches a cold when the seasons change.

どうも弱くって…。
She's very frail...

本当は連れてきたかったんですけど、今回は私の実家に面倒見てもらってます。」
The truth is that I wanted to bring her, but in the end my family's taking care of her."

「それが賢明よぅ?
"A wise move, no?

本家の毒気に当てない方が治りは早いもの。
She'll get better faster by not bathing in the head house's rotten air.

大人の都合より子供の病気の方が大事よ?」
A child's sickness is more important than an adult's convenience, right?"

「わしな、吐く風邪によーぅ効く薬、知っとんや!
"I myself know a great cure fer colds with throwin' up!

帰ったらすぐ送るさかい、使ぅてくれや!」
When we get back home, I'll send some ter you right away, and you use it!"

「ありがとうございます、秀吉兄さん。
"Thank you very much, Hideyoshi-niisan.

いつもお世話になりっぱなしで…。」
You're quite helpful as always..."

…なぁんて話にいつの間にか発展しちまうと、俺ら子供の出番なんてありゃしないわけさ。
...The conversation unfolds before anyone realizes, and we kids don't even get our turn.

親父につねられた耳の分は絵羽伯母さんがきっちり仕返ししてくれたんで、とりあえず納得することにするか。
For now, I'm just happy that Eva-obasan took a just revenge about Dad's pinching my ear.

「まだ、天候調査中がなくならないね。」
"What, the weather report's not finished yet?."

譲治兄貴がカウンターを指差す。
George-aniki points at the counter.

俺たちが乗る予定の便の、出発予定時刻の脇には相変わらず「天候調査中」の札が付いたままだった。
The unchanging "weather check in progress" tag is stuck next to the departure times and the flight we're scheduled to board.

兄貴が言うには、小型機というものは、風などの天候の影響を強く受けるらしく、
According to Aniki, it seems that the winds and weather affect a smaller plane more,

天候次第で便の発着時間に大きく影響があることはザラにあるらしい。
and depending on that, it looks like it's really common for the flight's departure to be influenced big-time.

……おいおい、本当に揺れないんだろうなぁ…?
......Hey now, is it really not gonna shake...?

こうして地上にいる分には、ただの曇天で風があるようには感じられない。
I mean from down here, you can only see the cloudy weather, and you can't really feel the wind.

…まぁ、飛行機が飛ぶ上空は話が違うのかもしれねぇな。
...Well, maybe it'll be different once the plane is up in the sky.

「ちょっと天気が怪しいものねぇ。」
"The weather's a bit uncertain today."

絵羽伯母さんが待合ロビーのテレビを見ている。
Eva-obasan is watching the TV in the lounge.

そこには天気予報が映し出されていて、関東地方に台風が近付きつつあることを教えてくれていた。
The weather forecast is being broadcast, informing that a typhoon is approaching the Kanto region.

「また台風か。
"A typhoon again?

……親族会議が毎年10月ってんじゃ、これは宿命だぜ。
......It can't be helped, what with the yearly family meeting in October.

もうちょい時期を選んでくれりゃあいいのによ。」
I wish he'd choose a better season for this."

「同感ねぇ。
"I agree.

私もお盆の時期にやってくれればっていっつも思うわよ。
I've always thought, if only it could be done during the Obon festival [middle of August].

なら留弗夫、それ、今回の会議でお父様と兄さんに提案してみればいいじゃない。」
In fact, Rudolf, shouldn't we try proposing that to Father and Nii-san at this family meeting?"

「…冗談。
"...You're kidding.

姉貴が言えよ。
You do it, Aneki.

俺が何を言っても兄貴は聞かねぇよ。」
Whatever I say, Aniki's not gonna listen to me."

「嫌ぁよ。
"Oh no.

私は別に10月でも困らないもの。
It doesn't really bother me that much in October.

留弗夫が、台風が嫌だからって言うから、提案したら?
What if you propose it, since you say you can't stand typhoons, Rudolf?

って言っただけよぅ?」
I'm just saying..."

「俺は台風が来るのはいつものことだなって言っただけだろ。
"I only said that typhoons always come around this time of year.

お盆の時期がいいって言い出したのは姉貴だぜぇ?」
You're the one who wanted it at Obon, no?"

「あらぁ、去年留弗夫も言ったわよぅ?
"Well, you said so last year, Rudolf!

お盆の時期なら仕事のスケジュールとも合わせ易いのにぃって!」
That if it were around Obon it'd be easier to fit in your schedule!"

「言ってねぇだろ、そんなことよ。」
"Oh no I didn't."

「言ったわよぅ。
"Oh yes you did.

私、そういうのは絶対忘れないもん!」
I wouldn't forget you saying that!"

「いいや言ってねぇよ、言ってんのはいつも姉貴だよ!」
"No I didn't, Aneki, you're the one saying that all the time!"

「知ってるぅ?
"You know what?

寸止めって高等技術なのよぅ?」
The thing you're best at is just giving up at the last minute, isn't it?"

「ちぇ、いい歳した女がはしたなく股ばっか開いてんじゃねぇぜ!」
"Tch, old women shouldn't keep vulgarly opening their legs!"

親父と絵羽伯母さんのやり取りを見ていると、まったくのガキの喧嘩にしか見えないな…。
When I see Dad and Eva-obasan arguing, all I can see is a brat's quarrel...

「普段は父親や母親として振舞っていても、
"Even though they normally behave like the fathers and mothers they are,

こうして親族会議で、元の兄弟に出会うと、子供の頃の自分に戻っちゃうからだろうね。」
at these family meetings, when they meet their siblings from long ago, they go back to being children all over again."

「と、冷静に分析できる譲治兄貴の方がずっと大人に見えるぜ。
"And on the other hand, George-aniki who can analyze it all calmly looks like the grown-up.

……俺は将来、あんなクソ親父みたいにはなりたくないねぇ。
......When I grow up, I don't want to become like the old bastard.

なるなら、兄貴みてぇな知的な大人になりたいもんだぜ。」
If I can, I want to be an intellectual like Aniki."

「僕かい?
"Like me?

僕なんかまだまださ。
Oh, I still have a long way to go.

社会経験が全然足りないし社交性も度胸も足りない。
I still lack social experience, and sociability, and courage...

…戦人くんには、それらのいくつかがすでにあるように思うよ。
...I think that you already have quite a lot of those, Battler-kun.

だからきっと、成人したら僕なんかすぐに追い抜いちゃうさ。」
And so, when you become an adult, I'm sure you'll outstrip me fast enough."

譲治兄貴は照れ隠しのように頭を掻きながら笑う。
George-aniki scratches his head laughing, as if to hide his embarrassment.

だがもちろん、それは謙遜だ。
Of course, it's just humbleness.

兄貴は、大学に入ると同時に秀吉伯父さんの会社に見習いとして入り、学業とビジネスの帝王学を平行して学んだ。
Aniki entered university and Hideyoshi-ojisan's company as an apprentice at the same time, and studied academics and how to become a business emperor, in parallel.

そして大学を出てすぐに伯父さんの側近として会社に入り、さらにバリバリと勉強に励みながら、様々な社会経験を重ねている。
Then, right after graduating, he got into Hideyoshi-ojisan's company as an aide, and as he devoted himself zealously to his work, he piled up lots of social experience.

やがては独立して自分の城を持ちたいという、立派な夢も持っている。
He says that eventually he'll want to be independent and have his own little castle; a fine dream.

それに向かって努力を怠らない兄貴は、まさに男の鑑だ。
Aniki spares no effort striving towards that, a real paragon of a man.

掛け値なしで尊敬できるぜ。
It's no exaggeration to say that I really respect him.

そこへ俺と来たら。
But that's as far as I go.

兄貴とは雲泥の差さ。
There's a world of difference between me and Aniki.

のんびりぼんやりとモラトリアム高校生活を満喫中ってザマだ。
I'm living my happy-go-lucky, idle high school life to the max.

将来の夢なんか全然ナシ!
No dreams for the future!

楽してカッコよく荒稼ぎしてウハウハしたいが、そんなうまい話、あるわけもねぇさな。
I wanna rake in money in a cool, fun, all-smiles way, but it's not like that kind of thing happens.

…兄貴は同じ歳の頃、すでに立派な目標を掲げ勉強中だったんだから、俺なんか足下にも及ばねぇわけさ。
...When Aniki was my age, he had already given himself a fine objective and was studying to get there, so I guess I can't compare at all.

クソ親父は、お前も俺の会社で修行するか、まずは便所掃除からだけどなーとか言いやがる。
My old bastard says stuff like: "You're coming over as an apprentice in my company? Then you start by cleaning the toilets".

畜生、絶対にあのクソ親父の世話にはならねぇぞ。
Dammit, I'm not gonna be taken care of by the old bastard.

俺は俺の人生を切り開いてやる!
I'll clear my life's path myself!

………って、威勢だけは一人前なんだが。
..........Well, he's the adult so he's got the authority, though.

巷で流行の自分探しの旅ってヤツでもやってみるかぁ?
Maybe I should go on one of those self-searching journey things that all the rage now?

……そんなゼニ、かじれるスネもねぇけどな。
......Yeah, but it's not like I have parents I could mooch off of...

その時、秀吉伯父さんが大きな声を上げた。
Right then, Hideyoshi-ojisan shouted really loudly.

伯父さんは基本的にいい人なんだが、声のボリュームってやつをコントロールできないところだけが玉に瑕だ。
Oji-san is basically a really nice person, but his big problem is controlling the volume of his voice.

見れば、遅れてやってきた楼座叔母さんたちを出迎えているところだった。
He's greeting Rosa-obasan who came late.

「おーおーおー!!
"Ohoooooooooh!!!

楼座さんやないか!
S'Rosa!

真里亞ちゃん、久しぶりやのー!!」
Maria-chan, s'been so long!!"

「久しぶりー!
"Been so looong!

うー!」
Uu!"

「真里亞!
"Maria!

お久しぶりです、でしょ?
Shouldn't that be 'It's been such a long time'?

言ってごらん?」
Say it, would you?"

「うー。
"Uu.

お久しぶり、です…。」
"It's, been such a long time..."

「そうや!
"Thass right!

よく言えたなぁ!
Ya said it durn good!

ご褒美に飴玉あげよなぁ!
I'll give a candy as a reward!

……っとと、あれ?
...... huh?

どこにしまったんや…。」
Where'd I put 'em..."

「楼座さん、お久しぶりです。
"Rosa-san, it has been a long time.

真里亞ちゃんもお久しぶり。」
Maria-chan, you too."

「ご無沙汰してます、霧江姉さん、秀吉兄さん。
"We have been out of touch, haven't we Kyrie-neesan, Hideyoshi-niisan.

…と、
...And,

……あら、戦人くん?!
......My, Battler-kun?!

大きくなったわね…!」
You're so big now...!」

「いやぁ~、はっはっはぁ…。
"Naah~, hah-hah-haa...

今日は会う度に言われてて恥ずかしいっすよ…!」
Everyone's saying that today, it's embarrassing...!"

「おう、楼座。
"Hi, Rosa.

遅かったな。
You're late.

飛行機がダイヤ通りだったらギリギリってとこだったぜ…?」
If the plane was following the timetable, you'd have barely been on time, you know...?"

「ごめんなさい。
"I'm sorry.

列車の接続がうまく行かなくて。
The trains weren't running well.

何、また天候調査中なの?」
What this, the weather report again?"

「ボヤかないボヤかない。
"Oh, don't complain.

船で6時間も揺られるくらいなら、飛行機でほんの30分の方がずっとマシよぅ。
If we're to be shaken around for six hours on a boat, I'd rather have only thirty minutes on a plane.

例え、1時間余計に待たされたって、全然早いんだからぁ。」
Although we've had to wait for an hour because we came much too early."

「真里亞ちゃんも大きくなったでー!!
"Maria-chan's also gotten biiig!!

今、身長いくつあるんや!」
So then, how tall's Maria-chan now?"

「うー!
"Uu!

身長いくつあるんやー!」
So then, how tall's Maria-chan no~ow!"

秀吉伯父さんの質問をオウム返しにして、真里亞は母親に聞く。
Maria-chan parrots Hideyoshi-ojisan's question to her mother.

自分でも今の身長がいくつかよく覚えてないらしいな。
I guess she doesn't even remember her own height.

育ち盛りの真っ只中だろうから、身長なんて毎月変わってるだろう。
She's probably right in the middle of her growth, so her height must change like every month.

もう数年もすりゃ、一気に女らしくなるんだろうよ。
In another few years, she'll look like a lady at first sight, most likely.

「えっと…、この間の身体測定でいくつって出たっけ。
"Well, let me see..., how much did we measure you at the other day, already?

これでも少しずつは伸びてるんですよ。
In any case, you're growing little by little.

ねー?」
Aren't you now?"

「うー!」
"Uu!"

「去年よりもずっと成長したと思いますよ。
"She grew much more than last year, in my opinion.

えっと、今年で9歳でしたっけ?」
Let's see, she turned nine years old this year, wasn't it?"

「9歳。
"Nine years old.

うー。」
Uu."

「そうだね、9歳だね。
"That's right, you're nine years old.

真里亞ちゃんも元気そうでよかった!
I'm glad Maria-chan looks healthy!

よいしょ、
Ups-a-daisy,

…んん、
...hwoo,

もう高い高いをするにはちょっと重くなってきたかなぁ…。」
Can't play airplane with you much longer, I think you've gotten a little heavier..."

「うわ、譲治兄貴、そりゃあレディに失礼だろ。
"Ouch, George-aniki, such rudeness to the lady.

ほれ、俺がやってやるぜ、高い高い~。」
Here, I'll do it, up ya gooo~."

「……うー。」
"......Uu."

兄貴に代わって彼女を抱き上げてやろうとすると、真里亞はそれを拒絶するように身を固くし、俺の顔をしげしげと見て訝しがる。
When I went to lift her up instead of Aniki, Maria stiffened her body, as if to reject it, staring suspiciously at my face.

…あーそうだよな。
...Ah, that's right.

何しろ6年ぶりってことは、前に会ったのは真里亞が3歳の時だ。
When I met Maria before, it was six years ago and she was only three years old.

俺の顔を覚えてるわけもねぇな。
There's no reason for her to remember my face.

「真里亞ちゃん、覚えてる?
"Maria-chan, don't you remember?

戦人くんよ。
It's Battler-kun.

一緒に遊んでもらったの忘れちゃった?」
You played together, remember?"

「………うー。」
".........Uu."

「無理だろ。
"I guess it's no use.

最後に戦人と会ったのは3つの時だぜ。
The last time she met Battler she was only three.

3つの時の記憶なんか残ってねぇよ。」
You don't keep memories at that age."

俺以外とは毎年会ってるから面識もあるだろうが、俺は6年ほど右代宮の家とは縁がなかった。
Apart from me, she must know everyone's face because she meets them every year, but I haven't had contact with the Ushiromiya family for about six years now.

だから、9歳の彼女の記憶に残ってないのも無理はない。
So, it's kinda normal that I'm not in her nine year old girl memories.

俺だって、3つの頃の泣き虫な彼女の記憶がおぼろげに残ってるだけだしな。
For me, I just vaguely remember her being a crybaby at three.

「真里亞。
"Maria.

戦人お兄ちゃんよ。
He's Battler-oniichan.

留弗夫兄さんの息子さん。
Rudolf-niisan's son.

…わかる?」
...Understand?"

「…………兄さんの息子さんが。
"............Nii-san's son is?

兄さんが息子さん。
Nii-san is son.

…………??
............??

……うーーー!!」
......Uuuu !!"

そのうーという声は多分、ややこしい説明が理解できなくてパンクした音なんだろう。
She probably uses that "Uu" sound to punctuate when she can't understand a complicated explanation.

ちょっと説明がややこしかったもんな。
But yeah, that explanation was confusing though.

「真里亞ちゃん。
"Maria-chan.

彼は戦人くん。
This is Battler-kun.

僕と同じ従兄だよ。」
He's your cousin, like me."

「……譲治お兄ちゃんと同じ?
"......Like George-oniichan?

………………………戦人?
...........................Battler?

従兄?
Cousin?

……うー。」
......Uu."

「そう。
"That's right.

よくできたね。」
You got it."

こういう辺り、兄貴は本当にうまいなぁというか、大人だなぁと思う。
With this kind of thing, I tell myself stuff like, Aniki's really awesome, or, Aniki's real grown-up.

未婚のくせに子供のあやし方が完璧過ぎる。
It's just too perfect the way he deals with kids, for someone who's not even married.

さぞや将来、子煩悩な父親になるだろうな。
I'm sure that in the future he'll be a doting father.

「…戦人お兄ちゃん?」
"...Battler-oniichan?"

その呼び名でよいのかという風な目つきで、真里亞が俺をじっと見ている。
Maria looks straight at me, her expression asking if it's OK to call me like that.

「おうよ、俺が戦人だ。
"Yep, that's me, Battler.

よろしくな、真里亞!」
Nice to meet you, Maria!"

「うー!
"Uu!

戦人!」
Battler!"

「こら、真里亞!
"Maria!

呼びつけじゃ駄目でしょ、戦人お兄ちゃんと呼びなさい…!」
What about the honorific, call him Battler-oniichan...!"

「いいっすよ楼座叔母さん。
"That's alright, Rosa-obasan.

細かいことは気にしないっすから。
I don't sweat the small stuff.

なー、真里亞ぁ!
Right, Maria!

俺とお前は名前を呼びつけ合う仲だもんなぁ?!」
We don't need honorifics, right?!"

「戦人戦人ばとらー!
"Battler Battler Battleeerrr!

うーうー!」
Uu Uu!"

「おうよ、真里亞真里亞まりあー!
"That's right, Maria Maria Mariaaa!

うーうー!!」
Uu Uu!!"

6年のブランクを埋め合うように、しばらくの間、俺たちはくるくるとじゃれ合った。
We horsed around for a while to make up for the six year blank.

彼女にとっては、未だ初対面のデカい兄ちゃんという域を出ないだろうが、その辺はゆっくり交流していけばいいさ。
As for her, I guess I won't be anything else than the huge Nii-chan of that first meeting, but that'll change in time.

いやしかし驚いたな。
Ah, surprised me though.

俺の中に残っていた6年前の彼女の記憶とまんま変わらない。
Her and my remaining six year old memories of her are the same.

やっぱり人間はそうそう変わるもんじゃないんだな。
Yep, people just don't change that much.

イメージ通りのままの無垢な彼女でいてくれて少し嬉しい。
I'm sorta happy she's a pure girl like I imagined.

彼女の名前は、右代宮真里亞。
Her name is Ushiromiya 真里亞.

…真里亞は読めるよな?
...Can you read "真里亞"?

“マリア”と読む。
Reads as "Maria".

亞の字が十字架っぽいのがちょいとオシャレな感じだ。
The character "A" (亞) looks like a cross, which feels very classy.

感情をあまり顔に出さないので、何を考えてるのかわかりにくいが、それはあくまでも表情だけの問題だ。
Since she doesn't show her feelings much, it's difficult to know just what she's thinking, but that's just a stubborn question of facial expressions.

内面は人懐っこい普通の女の子と変わりない。
On the inside, she's no different from a sweet and normal girl.

そして、真里亞の母親の、楼座叔母さん。
Then there's Maria's mother, 楼座-obasan.

ウチの親父の妹に当たる。
She's my Dad's younger sister.

楼座でローザと読む。
楼座 reads as "Rosa".

…これじゃ丸っきり外人だぜ。
...This is SO foreigner.

失礼だが、ウチの親父の留弗夫と双璧を成すとんでもないネーミングさ…。
It's kinda rude to say so, but it's exactly the same kind of unbelievable name as my Dad's "Rudolf"... 

にも関わらず、親父と違って捻くれなかった叔母さんは偉い。
In spite of that, Oba-san, who's not completely twisted like Dad, is great.

…思えば、親兄弟の名前はみんな外人めいたものだ。
...Actually, when you think about it, all the names in my family have a touch of foreign-ness.

祖父さまの趣味なんだろうか。
You gotta wonder what are Grandfather's tastes, exactly.

そのお陰で孫の俺らまで迷惑してるんだけどな。
Because of him, even us grandchildren get screwed.

その癖、祖父さまの名前は普通に日本人っぽかったりするから腹立たしいぜ?
That habit of his, is it 'cause he was pissed with his normal, boring Japanese-ish name? 

しかし、楼座叔母さんは他の親類と比べ、ほっとするところがある。
Anyway, Rosa-obasan has a point she can be relieved about when compared to the rest of the family.

クソ親父や絵羽伯母さんには、人をからかったりおちょくったりしようとする、妙な性分があるが、
My old bastard and Eva-obasan have this weird streak that makes them tease and mock people,

同じ血を引くにも関わらず楼座叔母さんにはそういうところはない。
but, even though she's got the same blood, Rosa-obasan doesn't do that.

親兄弟の中では一番の常識人なのだ。
Between all her siblings, she's the one with the most common sense.

秀吉伯父さんと同じで、いつも子供の味方でいてくれるやさしい叔母さんだ。
Like Hideyoshi-ojisan, she's a kind aunt who'll always be on the kids' side.

……ただ、教育的には厳しいのか、秀吉伯父さんのように小遣いの気前が良かったりはしないのだけが残念だぜ。
......On the other hand, it's too bad that she's pretty strict, and that she's not as generous as Hideyoshi-ojisan with the allowance.

さて。
All right.

これで飛行機に乗る親族は全員揃った。
The whole family's here to board the plane.

まるでそれを見届けたかのようなタイミングで、ロビーに放送があった。
With perfect timing, as if to confirm, there's a broadcast in the lobby.

「お待たせしました。
"Our apologies for the wait.

新島行き201便の搭乗をこれより開始いたします。
Boarding will now commence for flight 201 to Niijima Island.

ご搭乗のお客様はカウンター前の、白線前に2列でお並び下さい。」
We ask that the passengers please form two lines in front of the counter, behind the white line."

「楼座、搭乗手続きまだだろ、急げ急げ。」
"Rosa,  you still haven't gone through boarding procedures, so hurry up."

「いけない…!
"Uh oh...!

真里亞、いらっしゃい!」
Maria, come on!"

「うー!」
"Uu!"

滑走路に出る前に金属検査を受ける。
We'll undergo a metal inspection before going to the runway.

国際線のような物々しさはなかったが、小型機とはいえ一応は飛行機だ。
It doesn't have the grandness of the international air routes planes, but though it's a small one, it's still a plane.

金属探知機を持った職員にボディチェックを受ける。
We'll be body-checked by the staff member holding a metal detector.

並んだ全員がチェックをクリアすると、職員の先導で滑走路に出た。
When everybody lined up is checked and clear, we leave to the runway guided by the staff member. 

その行列を見てみると、何だ何だ、右代宮一族しかいないぜ。
Looking onto the procession, hello hello what's this? there's no one except the Ushiromiya family.

これじゃまるで、貸切のチャーター機みたいじゃないか。
Like this, it's almost like a reserved charter flight, isn't it?

飛行機の搭乗口前で行列は停まる。
The procession stops in front of the entrance to the airplane.

先導の職員は振り返り、名簿を見ながら言った。
The staff employee who guided us turns around and says while looking at the list:

「それではこれよりご搭乗となります。
"Very well, boarding will now commence.

名簿をお読み上げいたしますので、
I shall call out the names on the list,

前方の座席右側から順に、右、左、次の列の右、左と詰めてお座りになってください。
so please occupy the seats in order, from the front row on the right, then the left, then the next row on the right, then the left, and so on and so forth.

それではお読み上げいたします。
With that, I shall proceed to read the names out loud.

右代宮秀吉さま!」
Ushiromiya Hideyoshi-sama!"

「わしからか!
"I go first, then!

はい!
I'm here!

…そうだ絵羽、飴玉あるか?
...Oh, Eva, d'you have a candy?

さっきから探してるんだが見付からないんや。」
I've been lookin' all over fer one, but I juss ain't findin' any."

「右代宮絵羽さま。」
"Ushiromiya Eva-sama."

「ハンドバッグの中よ。
"They're in the handbag.

機内に入ったら出すわ。」
I'll get one once we're inside the plane."

離着陸の時の気圧の変化で耳が痛むのの予防に、飴玉がいいとかいう噂を聞いたな。
I've heard that candies are a good way to not have one's ears hurt because of atmospheric pressure fluctuations on landing or take-off.

それのことだろう。
Or something like that.

「…俺の席、窓際だといいなぁ!」
"...It'd be nice if I got a window seat!"

「ははは、大丈夫だよ。
"Hahaha, don't worry.

窓際席しかないもん。」
There aren't any other kinds of seats."

譲治の兄貴が言うには、座席が2列しかないらしい。
Like George-aniki says, it looks there're only two lines of seats.

さっすが小型機…。
As to be expected in a small plane….

………本当に揺れねぇだろうなぁ…?
.........I wonder if it really won't shake....?

「右代宮譲治さま。」
"Ushiromiya George-sama."

「はい。
"Here.

大丈夫だよ戦人くん。
Don't worry, Battler-kun.

あんまり揺れないから。」
It won't shake too much."

「右代宮戦人さま。」
"Ushiromiya Battler-sama."

「あ、兄貴、あんまりってどのくらいだよぉ?!
"A-Aniki, how much is "not too much"?!

船から落ちても泳げるからいいが、飛行機は墜ちたらそれでおしまいなんだぜー?!
Even if I fall from a boat, I'm fine, I can swim, but if I fall from a frickin' plane, it's the end!

もちろん客席にはパラシュートがあるんだろ?
But of course, there's a parachute in the seat, right?

え、ねぇのッ?!」
Wait, there isn't?!"

「右代宮留弗夫さま。」
"Ushiromiya Rudolf-sama."

「おら、戦人、感動してねぇでとっとと奥行け。」
"Come on, Battler, don't be such a wuss and go to the back."

「痛ぇよ親父!
"Ow! Dad!

押すなって!
Don't push me!

パラシュートがねぇんだよ!」
There's no parachute!"

「右代宮霧江さま。」
"Ushiromiya Kyrie-sama"

「ほら、仲良くジャレてないの。
"Alright, stop this nonsense.

進む進む。」
Let's move along, now."

「痛ぇよ霧江!
"Ouch! Kyrie!

押すなって!
Stop pushing!

ボンクラが進まねぇんだよ!」
Our dumbass isn't moving!"

「右代宮真里亞さま。」
"Ushiromiya Maria-sama."

「うー!
"Uu!

進む進む!」
Move move!"

「右代宮楼座さま。」
"Ushiromiya Rosa-sama."

「こら、真里亞!
"Maria!

静かにしなさい…。」
Be quiet, now..."

「こちらは機長の川畑です。
"This is Kawahata, the pilot.

本日は新東京航空201便をご利用いただき、誠にありがとうございます。
We sincerely thank you for taking New Tokyo Aviation's flight 201 today.

新島空港までは約20分のフライトの予定です。
We estimate a 20 minute flight to Niijima airport.

上空の気流が乱れているとの報告が入っています。
We are receiving reports of atmospheric turbulence.

多少の揺れがあるかもしれませんので、離陸後もシートベルトは外さないようにお願いいたします。」
Since there might be some shaking of the aircraft, we ask you not to unfasten your seat belts after take-off."

「あ、兄貴ぃ、シートベルト外しちゃいけない揺れって何だよ?!
"A-aniki, what kinda shaking makes it forbidden to unfasten our seat belts?!

ジャンボ機なら、離陸後はシートベルト外せるぜぇ?!
If it was a Jumbo we could definitely unfasten 'em!

それが外しちゃいけないってどんな揺れだよ~お?!
So it gonna shake so much we can't take 'em off~?!

くそー、騙されたぁ、何が揺れないだぁ!
Dammit, you tricked me, the hell it's not gonna shake!

パラシュートはどこだよ?!
Where's the parachute?!

やっぱり俺は船がよかったああぁあぁー!!」
I knew it, I should've taken the boooooaaaaat!!"