Difference between revisions of "Talk:Toradora!:Volume1 Chapter1"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
Line 25: Line 25:
 
「手に入れるべきたった一人が、ちゃんとそれを見つけられる。」"And only those who should obtain it will be able to find it."
 
「手に入れるべきたった一人が、ちゃんとそれを見つけられる。」"And only those who should obtain it will be able to find it."
 
I suggest that you put "in the end" or something to express "ちゃんと”
 
I suggest that you put "in the end" or something to express "ちゃんと”
  +
 
「そういうふうになっている」"That is all."
 
「そういうふうになっている」"That is all."
 
How about "That's how it is supposed to be."? Too awkward?
 
How about "That's how it is supposed to be."? Too awkward?

Revision as of 22:08, 7 December 2008

When a speaker talks for more than one paragraph, then it's customary to omit the end quotation marks (") in all of the paragraphs except for the last paragraph. http://www.edenpr.k12.mn.us/ephs/departments/media/punctuating.pdf Note #11. --Margaretman2

If you are speaking of the Then Then, it's not between quotation marks but in italics. Vaelis 01:15, 24 June 2008 (PDT)

Very heavy parrot

"Argh... Why are birds so dumb? As expected when you have a brain that weighs only 1kg, Ryuuji sighed, wrapping up the soiled newspaper."

Given that parrots rarely weigh more than a kilogram total, this must be the heaviest parrot in the world (200kg+!)

I think you must of meant 1g, not 1kg (0.035oz vs 2.2lb).


Try looking here:[1]

Hi, Kinny!

I'm MidutaniV Cheers for your good work. Im in love with toradora like you. So let me start to give you suggestions of changes to vol. 1. What I can do is to check if your translation fits the contexts (I've read all the volumes), but my English is much less capable so just take them as minor suggestions.

「手に入れるべきたった一人が、ちゃんとそれを見つけられる。」"And only those who should obtain it will be able to find it." I suggest that you put "in the end" or something to express "ちゃんと”

「そういうふうになっている」"That is all." How about "That's how it is supposed to be."? Too awkward?