Difference between revisions of "User talk:Xersax"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
Line 69: Line 69:
 
I actually have a hard time with that because the Chinese version use both.
 
I actually have a hard time with that because the Chinese version use both.
   
(--Our lord ...) for instance uses them at the same time. Just leave those as is because I'm not sure if it's what the author intended or just a problem with the Chinese version. Most of the time the inner thoughts are in brackets () and -- was used for a slight pause in thinking or narrating ... for a longer pause.[[User:Irbored|Irbored]] ([[User talk:Irbored|talk]]) 03:17, 6 January 2014 (CST)
+
(--Our lord ...) for instance uses them at the same time. Just leave those as is because I'm not sure if it's what the author intended or just a problem with the Chinese version. Most of the time the inner thoughts are in brackets () and -- was used for a slight pause in thinking or narrating ... for a longer pause.
  +
  +
  +
disgusting/repulsive or horrendous works for me, unkempt not so much.
  +
  +
[[User:Irbored|Irbored]] ([[User talk:Irbored|talk]]) 03:17, 6 January 2014 (CST)
   
 
'''Expressing Gratitude'''<br />
 
'''Expressing Gratitude'''<br />

Revision as of 11:19, 6 January 2014

Comments

Editing Check for TnJtRnK

Please to not change the tense of the sentences while editing.


Your changed "Minerva lying down, looking at this image - at this moment, she is aware that ..." which was present tense to " Minerva was lying down, looking at this image - at that moment, she was aware that ..." to past tense.

She does not become aware of that in the past. She becomes aware right at that point in time. Irbored (talk) 06:20, 26 December 2013 (CST)


"From the moment she began to accept supporting vision predicted, she means not to sleep, and gradually became a habit. From the moment she started having prophecy's, it would not allow her to sleep soundly, gradually it became a habit." . No it's not meant as a repeat. When I translate I do write it first as a rough draft (1st sentence) then i go over it a few times to write it "properly" so it makes sense. The 2nd sentence is the one that should have went in in the "final" version. You might see more stuff like these, because i don't go over the entire chapter to proofread. Irbored (talk) 08:10, 26 December 2013 (CST)

"Your Majesty, I humbly offer greet you. " . This kind of stuff is also bad. Should be something like "I humbly offer my greetings" or "i humbly greet you". This happens when i have one idea in my head then i start writing and think of something else that sounds better xD.Irbored (talk) 08:18, 26 December 2013 (CST)


You should also add yourself as an editor if you will actively edit the volume. Irbored (talk) 08:12, 26 December 2013 (CST)


Yes that line should be "I heard that you were recommended by Father and Lord Galerius... You've seen father?" Irbored (talk) 09:46, 26 December 2013 (CST)

Give me 1-2 paragraphs so I know what you are talking about Irbored (talk) 05:14, 27 December 2013 (CST)

" But it's long. Like really long." = how many lines are we talking about?. The reason I don't proofread is because I don't have the time to go over everything again and again. So if you're talking about a whole chapter ="really long" then really don't bother. I'm not trying to be an ass or anything but it takes me 7-10 hours to translate each chapter.

SO as I said before just do your best and try not to add context or change the tenses. If you change the tense to a sentence and the meaning seems to have changed then don't change it.

On the 2nd point, the discussions for chapters should be in the discussion page for that chapter. If you write on my talk page which I do clean up, then the next person who comes wont be able to see the discussion. Irbored (talk) 14:45, 27 December 2013 (CST)

They are different. When it narrates about places and locations it's BOTH past tense and PRESENT tense.

"North west of the Holy Capital the Emperor has a palace called the Emerald Palace. " The emperor has had, currently has, and will have in the future the Palace called emerald palace. unless the palace will vanish. present tense is correct. past tense is also fine. I see no problem with either.

"this is one of the oldest buildings -"
"this was one of the oldest buildings -"

this doesn't change the the context at all. When I said don't change the tense was for stuff like the one where I pointed out.

Your changed "Minerva lying down, looking at this image - at this moment, she is aware that ..." which was present tense to " Minerva was lying down, looking at this image - at that moment, she was aware that ..." to past tense. you changed an ACTION that was happening NOW to something that happened in the PAST.

All conversation happen in the preset. So it's always "x said" , "y said", never "x has said " "y had said "

Just do your best. And don't change the meaning of a sentence. That's all I said.

P.S. this is what i call getting technical.

Grammar - Verb/Tense: In English much information is carried by the use of auxiliaries and by verb inflections: is/are/were, eat/eats/ate/eaten, etc. Chinese, on the other hand, is an uninflected language and conveys meaning through word order, adverbials or shared understanding of the context. The concept of time in Chinese is not handled through the use of different tenses and verb forms, as it is in English. For all these reasons it is not surprising that Chinese learners have trouble with the complexities of the English verb system.

Since Chinese modals do not convey such a wide range of meaning, Chinese learners may fail to use English modals sufficiently. This can result in them seeming peremptory when making requests, suggestions, etc.

http://esl.fis.edu/grammar/langdiff/chinese.htm Irbored (talk) 14:53, 28 December 2013 (CST)


This servant is a derogatory male reference. I, your servant is a derogatory woman reference. Do not change those. If you change humble to lowly you will have to change ALL the parts to lowly. They are both fine imo but that's the way he speaks. Your humble servant, this humble servant , my humble self etc. It's how lower nobility refers to some higher nobility. Francesca also uses Your servant sometimes when talking to Minerva and in the Archbishop chapter she uses a really low derogatory that i wrote as I, Your sevant... because it's nearly impossible to translate in English.

Frankly i'd leave it as is.

"as if he wanted to hear that this is was not a problem." this is in regards to himself not to silvia. As in he wanted to hear that where he worked and what he did in the past was a not a problem.

"as if he wanted to hear that this is was not a problem." "as if he wanted to hear that this(his previous work) was not a problem."

Irbored (talk) 07:48, 29 December 2013 (CST)

I actually have a hard time with that because the Chinese version use both.

(--Our lord ...) for instance uses them at the same time. Just leave those as is because I'm not sure if it's what the author intended or just a problem with the Chinese version. Most of the time the inner thoughts are in brackets () and -- was used for a slight pause in thinking or narrating ... for a longer pause.


disgusting/repulsive or horrendous works for me, unkempt not so much.

Irbored (talk) 03:17, 6 January 2014 (CST)

Expressing Gratitude