Editing User talk:Dark Kaito

Jump to navigation Jump to search

Warning: You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you log in or create an account, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.

The edit can be undone. Please check the comparison below to verify that this is what you want to do, and then save the changes below to finish undoing the edit.

Latest revision Your text
Line 68: Line 68:
 
I was going to fix the third line so it matches with the other 2 just wanted to make sure that the first 2 were correct, I'm probably just going to fix it now. -[[User:Marrow|Marrow]] ([[User talk:Marrow|talk]]) 23:12, 30 July 2014 (CDT)
 
I was going to fix the third line so it matches with the other 2 just wanted to make sure that the first 2 were correct, I'm probably just going to fix it now. -[[User:Marrow|Marrow]] ([[User talk:Marrow|talk]]) 23:12, 30 July 2014 (CDT)
   
I was looking over the latest edits for Chapter 126 and noticed that some of the changes made by John Woodward seem to be a little off. I also noticed that his and several other people's edits on previous chapters also seem to be the same way. Can a supervisor or translator check them? Might be just me though.--[[Special:Contributions/24.196.214.144|24.196.214.144]] 00:01, 15 August 2014 (CDT)
 
 
=== John Woodward ===
 
Hi Dark Kaito,
 
 
I'm John Woodward, one of the editors:
 
 
In the latest chapters within the labyrinth volume, especially "Guardian of the Teleport Labyrinth", would it be OK to translate kaa-san to mom? Or would another english term be better?
 
 
Also, I read the above comment mentioning my edits as "a little off". Please don't worry too much- I will go over and check my edits now. I appreciate any of your time, though. Thank you and please feel free to refer me to a translator for verifying my edits, as well. Since I don't want to interrupt your speed translating.
 
 
Thanks again,
 
 
[[User:John Woodward|John Woodward]] ([[User talk:John Woodward|talk]]) 20:07, 16 August 2014 (CDT)
 
 
-------------------------------------
 
 
Kaito,
 
 
Thanks for the well-written response, it helped me figure out the problems between revisions. I attached the fixes, will this be OK?
 
 
 
'''First fix:'''
 
 
''Before:''
 
 
''“The trap teleport magic circles surround the correct answer teleport magic circle. ''
 
 
''In other words, it's not the exterior, if you jump onto a certain interior part in the center, arrival on the next floor should be possible.”''
 
 
After:
 
 
“A trap teleport magic circle concentrically outside the correct answer teleport magic circle.
 
 
In other words, it's not the exterior; if you jump onto the innermost circle, arrival on the next floor is possible.”
 
 
 
'''Second fix:'''
 
 
''Before:''
 
 
''“However, where Roxy was wandering around was a section restricted to only one-way magic circle use. ''
 
 
''Inside of that section, Roxy had over thirty one-way magic circles that she had no choice other than to try in order to return.” ''
 
 
After:
 
 
“However, where Roxy was wandering around, it was a cavern that you can't enter without using a two-way magic circle.
 
 
Inside of that cavern's maze, Roxy had over thirty one-way magic circles that she was forced to try in order to return to the two-way magic circle.”
 
 
(Reminds me a tiny bit of the Gym Leader Sabrina in Pokemon Red/Blue and her one-way portals)
 
 
The minor fix:
 
 
Per your suggestion, fixed kaa-chan--> mother, but I left Paul's quote: "Save your mom, even if you have to die."
 
 
Warm regards,
 
 
[[User:John Woodward|John Woodward]] ([[User talk:John Woodward|talk]])
 
 
-------------------------------------
 
 
Hello Kaito,
 
 
How are you? I have a low-priority storytelling question. It's about during non-Rudeus Perspectives (Eris, Roxy, Others), should I lean towards telling in past OR present verb styles (She spoke vs She speaks)?
 
 
For instance in Eris' Side Story, when around current moments for Eris, I revised Vanant's translation leaning towards present-tense verbs. Here was what Vanant said:
 
 
"I always felt that using past-only was satisfactory, since it'd be a sort of 'side story' that didn't focus on the main character himself (the view we take is of an omniscient 3rd person narrator), but if you feel you can make improvements to the tense, please go ahead. I'm quite picky with wording since I'm the one doing the translating, but I definitely don't claim to know better about tenses (often present tense stories in JP are translated to past tense stories in EN). Someone better at storywriting than me should decide on that."
 
 
I am just biding time until somewhat of a consensus is reached.
 
 
Thanks I appreciate it,
 
 
[[User:John Woodward|John Woodward]] ([[User talk:John Woodward|talk]])
 
   
 
==cother need of advice==
 
==cother need of advice==
Line 191: Line 115:
   
 
If you were to stop by the Shirone Kingdom on the way to the Dragon King Kingdom it's like the other two kingdoms, a vassal state.
 
If you were to stop by the Shirone Kingdom on the way to the Dragon King Kingdom it's like the other two kingdoms, a vassal state.
 
=====Part 2=====
 
 
位置的に離れているためか、それとも紛争地帯の防波堤として役だっているためか。
 
 
In order to keep the location a bit separated otherwise it acted as a breakwater for the strife zone.
 
 
This location was kept a bit separate to act as a buffer to the strife zone.
 
 
あるいは休耕しているのか、クローバーのような牧草の植えられた区画。
 
 
Possibly it was left to fallow, there was an area that had something like clovers and grass.
 
 
I haven't tried to edit this- "fallow" would mean plowed but not cultivated, but it's just... really antiquated English.
 
   
 
====Misc Notes====
 
====Misc Notes====
Line 221: Line 131:
 
Hey Dark Kaito, just wanted to apologize for taking up Chapter 104.5 in Mushoku Tensei, took it on during the spur of the moment. While it is a bit late, I want to know if it is okay to keep the work I have done on the page. If you don't agree, I can go ahead and take it down. I will also talk to Kazeboy as well since it looks like the both of you have a majority of this volume.
 
Hey Dark Kaito, just wanted to apologize for taking up Chapter 104.5 in Mushoku Tensei, took it on during the spur of the moment. While it is a bit late, I want to know if it is okay to keep the work I have done on the page. If you don't agree, I can go ahead and take it down. I will also talk to Kazeboy as well since it looks like the both of you have a majority of this volume.
 
[[User:Fighter747|Fighter747]] ([[User talk:Fighter747|talk]]) 21:24, 7 August 2014 (CDT)
 
[[User:Fighter747|Fighter747]] ([[User talk:Fighter747|talk]]) 21:24, 7 August 2014 (CDT)
 
 
== Thanks ==
 
Don't have a DeviantArt account to comment on your page. Just wanted to say thanks for all the Slime Tensei summaries. They're extremely enjoyable and I appreciate all the hard work! :)
 
 
Thanks for everything --[[User:Tasear|Tasear]] ([[User talk:Tasear|talk]]) 00:55, 10 September 2014 (CDT)
 
 
==Regarding Mushoku==
 
 
Do you mind if I have a private conversation with you? I'll like to discuss some matters.--[[User:Teh Ping|Teh Ping]] ([[User talk:Teh Ping|talk]]) 06:16, 25 August 2014 (CDT)
 
 
== Muhsoku Tensei 153, 154, 157 ==
 
 
I feel privileged that the great Kaito offered to put these chapters in my care. I have news to report:
 
 
* 153 Done http://pastebin.com/ee4kEGWs
 
* 154 Done http://pastebin.com/AwCS8jdi
 
* 157 Done http://pastebin.com/fiNiKtnD
 
 
I finished 157 today.
 
 
153 and 154 were not by my hands. Two unknown /a/non provided the scripts. 154 has permission to share on BT listed near the bottom of the script, but I do not know of 153. If permission cannot be found, I'm willing to redo 153 if requested.
 
 
[[User:Deadgye]] will probably post chapters with proper permissions on BT soon. - [[User:Onii Sama|Onii Sama]] ([[User talk:Onii Sama|talk]]) 23:17, 27 August 2014 (CDT)
 

Please note that all contributions to Baka-Tsuki are considered to be released under the TLG Translation Common Agreement v.0.4.1 (see Baka-Tsuki:Copyrights for details). If you do not want your writing to be edited mercilessly and redistributed at will, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource. Do not submit copyrighted work without permission!

To protect the wiki against automated edit spam, we kindly ask you to solve the following CAPTCHA:

Cancel Editing help (opens in new window)