Editing Talk:Suzumiya Haruhi:Volume1 Chapter2

Jump to navigation Jump to search

Warning: You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you log in or create an account, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.

The edit can be undone. Please check the comparison below to verify that this is what you want to do, and then save the changes below to finish undoing the edit.

Latest revision Your text
Line 1: Line 1:
== References & Translator's Notes ==
+
== References & Translators Notes ==
 
 
=== Douzo? ===
 
 
Just a little edit added between Kyon and Yuki's first conversation. I felt like Yuki saying 'Be my guest' sounded a little too eager for her when being told she might be evicted. From what i remember of the anime she said 'douzo' at this point. I figured 'feel free to do so' would fit better, but opted 'please feel free' though it isn't accurate of 'douzo'.
 
 
(Is something this minor worth a note in the discussion? I wasn't entirely sure if I should have just changed it or not.)
 
   
 
=== Moe ===
 
=== Moe ===
Line 13: Line 6:
   
 
=== The Fall of Hyperion ===
 
=== The Fall of Hyperion ===
 
 
About this passage:
 
About this passage:
   
Line 56: Line 48:
   
 
---[[User:Eleutheria|Eleutheria]] 17:14, 2 May 2006 (PDT)
 
---[[User:Eleutheria|Eleutheria]] 17:14, 2 May 2006 (PDT)
 
Maybe. I think she probably reads them but doesn't really take in the deeper meaning of them.
 
 
It's a great series, though. I read it by chance in high school. Just picked it up because it looked interesting.
 
 
-- [[User:kumarei|Kumarei]] 23:55, 7 May 2006
 
   
 
=== Doraemon ===
 
=== Doraemon ===
Line 80: Line 66:
 
:--[[User:Psieye|Psieye]] 17:50, 2 May 2006 (PDT)
 
:--[[User:Psieye|Psieye]] 17:50, 2 May 2006 (PDT)
   
  +
== Current Translation Debates ==
   
  +
==== I know it isn't right to criticize, but these two sure have a lot of free time on their hands! ====
== Open Translation Issues ==
 
  +
I wonder if this might be better (or more idiomatically) phrased:
   
  +
<cite>
  +
:I know '''I'm not one''' to criticize...
  +
</cite>
   
  +
This has almost the same meaning, but I don't know if it's faithful enough to the original text. Any translator care to comment?
This previous discussion has been moved to the forum. Please click on the following link to view it: '''[http://www.baka-tsuki.net/forums/viewtopic.php?t=234 Requirements for organizing an "association"]'''
 
   
  +
--[[User:BlckKnght|BlckKnght]] 00:47, 4 May 2006 (PDT)
   
  +
:That's a messy part of the English language, when non-grammatical things acquire meaning through usage.
== Resolved Issues ==
 
  +
:Literally,
  +
:EX.1a
  +
:<cite>
  +
::I'm not one to criticize
  +
:</cite>
  +
:means
  +
:EX.1b
  +
:<cite>
  +
::I'm not one '''[of those people who you would normally expect]''' to criticize
  +
:</cite>
  +
:but in usage, it's come to also mean
  +
:EX.1c
  +
:<cite>
  +
::I'm in no position to criticize.
  +
:</cite>
  +
:''(actually, the "correct" term is "I shouldn't be one to criticize", but correctness is for the British.)''
  +
:Usage aside, though, the meaning you're going for is what makes the most sense in context.
   
  +
Actually, which of those two meanings did you mean? I had EX.1c in mind. ''(As I'm not a translator, I can only comment on the English/logical side of things.)''
   
  +
:Great, now I'm confused. The way I see it, Kyon's wasting time in the clubroom too, so he's in no position to say that they have too much time on their hands. Which is the only meaning of the sentence that's in character. I mean, come on -- has he ever been afraid of letting loose with snarky comments before? When has he ever felt guilty about criticizing people?
The previous discussions have been moved to the forum. Please click on the following links to view them.
 
   
  +
:--[[User:The naming game|The naming game]] 13:12, 4 May 2006 (PDT)
   
  +
== Resolved Translation Discussions ==
*'''[http://www.baka-tsuki.net/forums/viewtopic.php?t=236 I know it isn't right to criticize, but these two sure have a lot of free time on their hands!]'''
 
  +
  +
==== "...... If I could never marry because of this, would you still marry me......?" ====
   
  +
「・・・私がお嫁にいけなくなるようなことになったら、貰ってくれますか・・・?」
   
  +
According to the [http://forums.megatokyo.com/index.php?showtopic=1711607&st=625# detail analysis] of the original Japanese novel in MegaTokyo, the correct phase should be ''"Should something happen to me (that would keep me from marrying someone under a normal circumstance), will you marry me?"''
*'''[http://www.baka-tsuki.net/forums/viewtopic.php?t=235 "...... If I could never marry because of this, would you still marry me......?"]'''
 
   
  +
Blah I wish people(aka readers) would correct it when they notice a major mistake.
== Vivaciousness ==
 
   
  +
--[[User:Thelastguardian|Thelastguardian]] 02:00, 23 April 2006 (PDT)
In the requirements to make a club at the school, the "creativity and vicaciousness"...the form of this word you're looking for is probably "vivacity". Just thought I'd contribute something now that I'm reading your translation. Thanks by the way.
 
  +
  +
Well, quite literally, Asahina is saying:
  +
  +
"If something should happen so I cannot become a bride, will you take me?"
  +
  +
--[[User:Freak Of Nature|Freak Of Nature]] 02:29, 23 April 2006 (PDT)
  +
  +
So...change it? (It's 3 o'clock am here and my brain is on auto mode. You decide.)
  +
  +
--[[User:Thelastguardian|Thelastguardian]] 02:45, 23 April 2006 (PDT)
  +
  +
Done. Oh, and it's just past noon here -- I'm on Central European Time (GMT+1).
  +
  +
--[[User:Freak Of Nature|Freak Of Nature]] 03:05, 23 April 2006 (PDT)
  +
  +
== Layout and Style questions. ==
  +
  +
I'm trimming down a really big gap between the lines:
  +
  +
<cite>
  +
:Very soon, I would find out.
  +
</cite>
  +
and
  +
<cite>
  +
:And that is to make an SOS Brigade website!
  +
</cite>
   
  +
It had been 10 blank lines. I'm about to reduce it to 5 like all of the section breaks, but I wanted to make a note of the change there was some reason for the extra big break at that location.
== CD sound effects ==
 
   
  +
--[[User:BlckKnght|BlckKnght]] 01:34, 4 May 2006 (PDT)
Just wondering what this means: ''"Each of the evenly spaced desks had a desktop computer on it with CD sound effects."'' Is that referring to speakers or what? I realize the author does use some unusual turns of a phrase so I was wondering if that was a literal translation. Thanks! --[[User:Richard 23|Richard 23]] 12:18, 3 September 2007 (PDT)
 

Please note that all contributions to Baka-Tsuki are considered to be released under the TLG Translation Common Agreement v.0.4.1 (see Baka-Tsuki:Copyrights for details). If you do not want your writing to be edited mercilessly and redistributed at will, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource. Do not submit copyrighted work without permission!

To protect the wiki against automated edit spam, we kindly ask you to solve the following CAPTCHA:

Cancel Editing help (opens in new window)