Editing Talk:Baka to Tesuto to Syokanju:Volume1 The First Question

Jump to navigation Jump to search

Warning: You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you log in or create an account, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.

The edit can be undone. Please check the comparison below to verify that this is what you want to do, and then save the changes below to finish undoing the edit.

Latest revision Your text
Line 1: Line 1:
 
I'm not an official editor, but I'm looking to do more of it, and I did some minor typo fixes and changes to make it "flow" better. I have some questions/comments though:
 
I'm not an official editor, but I'm looking to do more of it, and I did some minor typo fixes and changes to make it "flow" better. I have some questions/comments though:
 
GENERAL PROJECT SUGGESTED CHANGES
 
 
----
 
 
The use of Japanese titles is not consistent. In one point, Nishimura-sensei is referred to as "Nishimura-sensei", but later on as "Sir." According to the tl note, "Nishimura-sensei was used because "Nishimura-teacher" sounds strange. If we wanted to make it more accessible, we could call him "Mr. Nishimura" (In English we add "Mr. Ms. or Mrs. before a teacher's family name) If you want to keep it as sensei, then we should also change his title later on from "Sir." to "Sensei"
 
 
----
 
 
"Class Division" sounds strange. I think "Placement Test" would work much better, but since it's used so many times, I wanted to suggest it here.
 
 
----
 
 
I believe "Gakuen" translates to "School" or "Academy". I believe replacing this with School or Academy would make the story more accessible, without needing any localization. Again, this is used frequently, so I wanted to suggest it here.
 
 
----
 
 
This one isn't as important, but are we using British or American English?
 
 
“What! Is my skin colour more important than you being late for school?”
 
 
British English is "colour", American English is "color".
 
 
It might help to pick either British or American for consistency, since a good amount of words are spelled differently. Again, this is a more major change, so I wanted to check with the main editor here first.
 
 
----
 
 
CHAPTER SPECIFIC SUGGESTIONS
 
   
 
----
 
----

Please note that all contributions to Baka-Tsuki are considered to be released under the TLG Translation Common Agreement v.0.4.1 (see Baka-Tsuki:Copyrights for details). If you do not want your writing to be edited mercilessly and redistributed at will, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource. Do not submit copyrighted work without permission!

To protect the wiki against automated edit spam, we kindly ask you to solve the following CAPTCHA:

Cancel Editing help (opens in new window)