Editing Gekkou:Volume 1 In The Café

Jump to navigation Jump to search

Warning: You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you log in or create an account, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.

The edit can be undone. Please check the comparison below to verify that this is what you want to do, and then save the changes below to finish undoing the edit.

Latest revision Your text
Line 88: Line 88:
 
"What do you think I am, Nonomiya-kun? It is not strange at all to desire to learn more about the person in my heart, is it? This is what you call a pure girl's heart."
 
"What do you think I am, Nonomiya-kun? It is not strange at all to desire to learn more about the person in my heart, is it? This is what you call a pure girl's heart."
   
"You claim to be a pure girl? Laughable. Let me assert this for you: you are nowhere near as harmless as that."
+
"You claim to be pure girl? Laughable. Let me assert this for you: you are nowhere near as harmless as that."
   
 
I sneered.
 
I sneered.
Line 111: Line 111:
   
 
"I have always wanted to do that at least once! Riding a bicycle à deux."<!--your use of French phrases characterizes her well. Is this from the source, or was it something like futarijiten?--><!-- Yeah, it was "jitensha no futarinori" to be exact, but I also thought that it suited her well—perhaps it's just because I'm used to French words, though. --><!-- Translators have to do something to carry mannerisms across the cultural divide during translation. The French phrases give her a certain Oxbridge (UK) or Seven Sisters (US) quality to her English, which definitely isn't plebeian. You lot have already gone with a pretty high tone for the prose in this novel, so why not?-->
 
"I have always wanted to do that at least once! Riding a bicycle à deux."<!--your use of French phrases characterizes her well. Is this from the source, or was it something like futarijiten?--><!-- Yeah, it was "jitensha no futarinori" to be exact, but I also thought that it suited her well—perhaps it's just because I'm used to French words, though. --><!-- Translators have to do something to carry mannerisms across the cultural divide during translation. The French phrases give her a certain Oxbridge (UK) or Seven Sisters (US) quality to her English, which definitely isn't plebeian. You lot have already gone with a pretty high tone for the prose in this novel, so why not?-->
 
 
"When did I say I'd let you?"
 
"When did I say I'd let you?"
   
Line 252: Line 251:
 
"...Probably," he nodded after backing off again.
 
"...Probably," he nodded after backing off again.
   
Mirai-san could be categorized as pretty if she kept quiet. As a matter of fact, she was often approached by the other sex. However unfortunate, her looks were spoiled by her unyielding personality, which was also the reason why her relationships never lasted long. I knew of none, at least.
+
Mirai-san could be categorized as pretty if she kept quiet. As a matter of fact, she was often approached by the other sex. However, unfortunately her looks were spoiled by her unyielding personality, which was also the reason why her relationships never lasted long. I knew of none, at least.
   
 
"Mhh!? Saruwatari!? Gotten all lovestruck or what?!"
 
"Mhh!? Saruwatari!? Gotten all lovestruck or what?!"
Line 494: Line 493:
 
I was surprised that Mirai-san would allow such a farce.
 
I was surprised that Mirai-san would allow such a farce.
   
"Because it's damn funny to see you protest so blatantly when you usually act so cold!!"
+
"Because it's damn funny to see you protest so blatantly when you act so cold usually!!"
   
 
Mirai-san cackled.
 
Mirai-san cackled.

Please note that all contributions to Baka-Tsuki are considered to be released under the TLG Translation Common Agreement v.0.4.1 (see Baka-Tsuki:Copyrights for details). If you do not want your writing to be edited mercilessly and redistributed at will, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource. Do not submit copyrighted work without permission!

To protect the wiki against automated edit spam, we kindly ask you to solve the following CAPTCHA:

Cancel Editing help (opens in new window)