Editing Fate/stay night ~French~ セイバールート一日目-03.ks

Jump to navigation Jump to search

Warning: You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you log in or create an account, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.

The edit can be undone. Please check the comparison below to verify that this is what you want to do, and then save the changes below to finish undoing the edit.

Latest revision Your text
Line 1: Line 1:
  +
== Equipe de traduction ==
  +
  +
===== Traducteur : =====
  +
  +
===== Correcteurs : =====
  +
 
== Texte original ==
 
== Texte original ==
   
Line 6: Line 12:
   
 
== Notes du Traducteur ==
 
== Notes du Traducteur ==
Archery club : n'ai marre d'écrire tir à l'arc, donc quand c'est évident, j'ai juste laissé le club : après, il semble que archerie existe en français.
 
 
Horaire : mis les système 24h
 
 
homeroom : étude ?
 
 
Conducting wire : fil conducteur ? (p9/23)
 
 
Honor student : élève modèle (p25)
 
 
uncommited : électron libre (p38) sans être persuadé que Shinji sortirait ce genre de terme ^^
 
 
captain material : ???
 
 
fly in / float in : raté la vanne ???
 
 
p54 : jet coaster : grand huit ou montagne russe, mais peut-être aurait-il mieux valu laisse le mot anglais ?
 
 
p62 : le "très bien" n'est pas prononcé, je crois.
 
 
P74 : elle dit "goto-kun", je crois ???
 
 
tiger/taiga : ils disent lequel ??? Faut remplacer "tiger" par "le tigre" ???
 
   
P79 : day monitor : je suppose que c'est l'élève qui s'occupe du salut le matin (levez-vous, saluez, asseyez-vous) ? J'ai donc mis « le chargé du jour »
 
 
== Texte ==
 
== Texte ==
   
 
*page0|&f.scripttitle
 
*page0|&f.scripttitle
"Issei, tu es là ?"
+
"Issei, you there?"
"Oui. Tu es un peu en retard aujourd'hui, Emiya."
+
"I am. You're a bit late today, Emiya."
  +
He must have been studying, as Issei looks up from the paper he's reading.
Issei lève la tête de la paperasse qu'il lisait. Il devait être en train d'étudier.
 
 
*page1|
 
*page1|
"Il n'y a que toi, Issei ? sont les autres ? Ils ne devraient pas être aussi ?"
+
"Just you, Issei? Where are the others? Shouldn't they be here now as well?"
  +
"No. Unfortunately, our members are very businesslike.
"Non. Nos membres sont malheureusement très sérieux.
 
  +
They have their set work hours, and they don't want to come in early or stay late."
Ils ont des horaires de travail fixes et ils ne veulent pas arriver tôt ni rester tard."
 
  +
"That's why the student council president is doing the routine duties himself, huh? I guess this place has its own problems."
"C'est pour ça que le président du conseil étudiant fait lui-même les tâches quotidiennes, hein ? Je suppose que cet endroit a lui aussi ses problèmes."
 
 
*page2|
 
*page2|
"Non, c'est le genre de problème que j'apprécie, Emiya. Pas besoin d'avoir pitié de moi."
+
"No, it's the kind of trouble I like. You don't need to pity me."
"Hein ? Oh, non, je n'avais pas pitié ni rien."
+
"Huh? Uh, no, I wasn't pitying you or anything."
  +
"Hm. I'm not happy about that either, but I'll pretend I didn't hear it. It still means that you care."
"Hum. Ça non plus ne me fait pas plaisir, mais je ferai comme si je n'avais rien entendu. Ça veut quand même dire que tu t'en soucies."
 
 
*page3|
 
*page3|
  +
Issei, who is organizing the papers he was reading, is the big boss of this student council room.
Issei, rangeant les papiers qu'il lisait, est le grand patron de cette salle du conseil des étudiants.
 
  +
He's the guy trying his best to reform this lax student council, and he's been a friend of mine since first year.
C'est lui, la personne qui fait de son mieux pour réformer ce conseil étudiant laxiste et nous sommes amis depuis la première année.
 
Son nom complet est Ryudou Issei.
+
His full name is Ryudou Issei.
  +
Despite his old-fashioned name, he has elegant features and he's really popular with the girls.
Malgré ce nom ringard, il a des traits élégants et il est vraiment populaire chez les filles.
 
  +
And he's also the student council president, so you'd think he'd take to it like a duck to water, but...
Et comme c'est aussi le président du conseil étudiant, on pourrait croire qu'il se sent comme un poisson dans l'eau, mais...
 
 
*page4|
 
*page4|
  +
"Hm. Hot tea is certainly a good way to start a morning."
"Mmm. Du thé chaud est sans nul doute une bonne façon de commencer la matinée."
 
  +
He's just sipping tea like this, so he's not that firm.
Il ne fait que siroter son thé, comme ça. Il n'est pas si résolu.
 
 
*page5|
 
*page5|
Comme on peut le constater, Issei est quelqu'un de simple.
+
As you can see, Issei has a plain personality.
  +
It's easily misunderstood, but he doesn't involve himself in love affairs nor engage in normal student recreations.
Il est facile de se méprendre, mais il ne s'implique pas dans des histoires de coeur et ne se livre pas non plus aux divertissements d'un élève normal.
 
Cela, parce qu'il est le successeur du temple Ryudou, perché dans les montagnes.
+
It's because he's the successor of the Ryudou Temple, up in the mountains.
  +
He's fine with that idea, so there's a good chance he'll shave his head when he graduates.
Cette idée lui convient, alors il y a des chances pour qu'il se rase la tête quand il aura son diplôme.
 
 
*page6|
 
*page6|
"Alors, qu'est-ce que je fais aujourd'hui ?"
+
"So, what am I doing today?"
  +
"Hm? Well, I'd like to let you sit down and take a rest first... but I guess we don't have time. I'll explain as we go, so bring your usual tools and follow me."
"Hein ? Eh bien, pour commencer j'aimerais te laisser te poser pour que tu prennes un peu de repos... mais je suppose qu'on n'en a pas le temps. Je t'expliquerai en route, alors prends ton attirail habituel et suis-moi."
 
 
*page7|
 
*page7|
  +
"Frankly, our school's budget is completely unbalanced."
"Franchement, le budget de notre école n'est absolument pas réparti équitablement."
 
"Je sais, les clubs de sport sont favorisés, ce qui fait que les autres n'ont pas grand-chose, c'est ça ?"
+
"I know. The athletic clubs are favored, so other clubs don't get much, right?"
"Exact. Résultat, les membres de ces autres clubs ont des problèmes.
+
"Right. As a result, members of the other clubs are in trouble.
  +
I'm working hard to make the budget go to them, but I'm having trouble because it's not clear where the money's going.
Je me bats pour que le budget leur parvienne mais j'ai des difficultés. Où passe l'argent n'est pas clair.
 
Il n'y a en particulier pas de solution concernant le déficit en radiateurs en hiver."[l]
+
In particular, there's no solution for the shortages of heaters during winter."[l]
 
*page8|
 
*page8|
"Je vois. Oh, tu peux me donner le tournevis dynamométrique ? Le plus grand. Et aussi le fil conducteur.
+
"I see. Oh, can you hand me the torque screwdriver? The biggest one. And the conductive wire too.
...Oui, je devrais pouvoir réparer ça."
+
...Yeah, I should be able to fix this."
"Un fil conducteur ? ...Euh, c'est ça ? Désolé, je ne m'y connais pas vraiment.[l]
+
"Conductive wire? ...Uh, is this it? Sorry, I don't know exactly.[l]
Dis-le moi si je me trompe."
+
Tell me if I'm wrong."
  +
"You're right. So, what was that about the shortage of heaters? Are there other broken ones?"
"C'est bon. Alors, c'est quoi cette pénurie de radiateurs ? Il y en a d'autres de cassés ?"
 
 
*page9|
 
*page9|
  +
"Yes. In the 2nd AV room and the art club. The petitions requesting new stoves are multiplying."
"Oui, dans la 2ème salle audio et au club d'art. Les pétitions en réclamant de nouveaux se multiplient."
 
  +
"But there's not enough budget to meet the demand, huh? As I thought, it's just getting old. Good thing it's not broken on the inside."
"Mais le budget n'est pas suffisant pour accéder à leurs demandes, hein ? Comme je le pensais, ça vieillit, tout simplement. C'est une bonne chose qu'il ne soit pas cassé à l'intérieur."
 
 
*page10|
 
*page10|
"...Hum. Tu crois que c'est réparable, Emiya ?"
+
"...Hm. You think it can be fixed, Emiya?"
  +
"Yup. In cases like this, old things are nice because they're easy to understand.[l]
"Oui. Dans ce genre de cas, les vieux objets sont sympas car ils sont faciles à comprendre.[l]
 
  +
It's just a shorted connection, so it should last the whole year if we replace that."
C'est juste une connexion qui a sauté, ça devrait tenir toute l'année si nous remplaçons ça."
 
"Je vois ! Bon travail, Emiya. Je suis toujours tellement content quand tu es fiable."
+
"I see! Good job, Emiya. I'm always so pleased when you're reliable."
 
*page11|
 
*page11|
"Tu dis ça d'une manière bizarre, Issei...
+
"You're wording it weirdly, Issei...
Oh, j'aurai vite fini, tu peux attendre dehors un peu ?"
+
Oh, I'll be finished soon, so could you wait outside for a bit?"
"Très bien Emiya, je ne reste pas dans tes pattes."
+
"All right, I'll be out of your way."
 
*page12|
 
*page12|
Issei quitte la pièce en silence.
+
Issei leaves the room quietly.
  +
...It seems he assumes that I'm going to do something delicate.
...On dirait qu'il présume que je vais faire quelque chose de délicat.
 
 
*page13|
 
*page13|
"...Eh bien, c'est délicat, mais..."
+
"...Well, it is delicate, but..."
  +
I place my hand on the old electric heater.
Je pose ma main sur le vieux chauffage électrique.
 
  +
Usually, even if you're used to fixing things, it's hard to figure out what's wrong with it just by looking at it.
D'habitude, même si on a l'habitude de réparer des objets, il est difficile de comprendre ce qui ne va pas rien qu'en y jetant un oeil.
 
  +
So the fact that I figured it out means what I'm doing is not ordinary.
Le fait que je comprenne signifie donc que ce que je fais n'est pas ordinaire.
 
 
*page14|
 
*page14|
  +
I block off my vision and look inside the heater with my sense of touch.
Je bloque ma vue et regarde à l'intérieur du radiateur avec mon sens du toucher.
 
[line3]À cet instant précis...
+
[line3]In that moment...
Une image apparaît dans ma tête.
+
An image appears in my head.
 
*page15|
 
*page15|
  +
"...There are two places where the wire's about to break... The pipe should last a bit longer... Insulation tape should be enough for the power cord..."
"...Il y a deux endroits où le fil est sur le point de casser... le tuyau devrait tenir un peu plus longtemps... du chatterton devrait suffire pour le câble d'alimentation..."
 
...Bien, je peux le réparer avec les outils dont je dispose.
+
...Good, I can fix this with the tools I have with me.
 
*page16|
 
*page16|
Si le tuyau avait été cassé, ça n'aurait pas pu être réparé par un amateur.
+
If the pipe were broken, it couldn't be fixed by an amateur.
  +
If that had been the case, I would have had to "strengthen" it in a very unamatuerish way. But in this case, just looking at it will suffice.
Si ça avait été le cas, j'aurais eu à le "renforcer" d'une façon très non-amateur. Mais dans ce cas-ci, un simple regard suffira.
 
C'est la "magie" qu'Emiya Shirou a appris de Kiritsugu.
+
That is the "magic" Emiya Shirou learned from Kiritsugu.
 
*page17|
 
*page17|
"[line4]Très bien, commençons."
+
"[line4]All right, let's begin."
  +
I take the cover off and start to work.
Je retire le couvercle et commence à travailler.
 
Je sais déjà c'est cassé, le reste est facile.
+
I already know where it's broken, so the rest is easy.
"...Bon sang. C'est la seule chose pour laquelle je suis doué."
+
"...Man. This is the only thing I'm any good at."
 
*page18|
 
*page18|
C'est vrai. Emiya Shirou n'a aucun talent pour la magie.
+
That's right. Emiya Shirou has no talent for magic.
Bien que ça ne compense pas pour cela, je pense que je suis plutôt doué dans la visualisation des structures comme je l'ai fait à l'instant.
+
Though it doesn't make up for it, I think I'm quite skilled at visualizing structures like I did just now.
En fait, quand pour la première fois je compris une structure et la reproduisis, mon père sembla surpris et me dit : "quelle capacité inutile".
+
In fact, when I first figured out a structure and reproduced it, my father looked surprised and said "what a useless ability".
 
*page19|
 
*page19|
Je suppose que mon point fort n'est pas une capacité utile.
+
I guess my strong point isn't a useful ability.
D'après mon père, c'est déjà faire des efforts pour rien que de percevoir la structure avec mes yeux.
+
According to my father, it's already a waste of effort to perceive the structure with my eyes.
Pour un vrai mage, il n'y a aucun besoin de comprendre chaque facette d'une structure comme je venais de le faire.
+
For a real magus, there's no need to understand every corner of a structure like I just did.
 
*page20|
 
*page20|
  +
They say that the battle of the magus comes in reading the center, the core of things instantaneously, and changing it faster than anything else.
On raconte que c'est dans la lecture instantanée du centre, du coeur des choses, pour le changer plus vite que quoi que ce soit d'autre, que se passe le combat d'un mage.
 
C'est pourquoi lire la structure, c'est faire des efforts inutiles, car même si vous compreniez la structure tout ce que vous faites c'est déterminer où l'énergie magique pourrait être transmise le plus facilement.
+
That's why reading the structure is a wasted effort, as even if you do understand the structure, all you can do is determine where magical energy could be more easily transmitted.
 
*page21|
 
*page21|
  +
So all in all, it turns out that my strong point is just in fixing things like this.
Au final donc, il semble que mon point fort ne serve qu'à réparer ce genre de trucs.
 
Je n'ai pas besoin de les ouvrir pour chercher les dommages.
+
I don't have to open them up to look for damage.
  +
If I can quickly search for broken parts and have the skills to repair them, most things can be fixed.
Si je peux rapidement chercher après les parties cassées et que j'ai les compétences pour les rafistoler, la plupart des objets peuvent être réparées.
 
  +
Though, that's only the case for simple things that can be fixed with "amateur knowledge".
Quoique, ce n'est le cas que pour les choses simples qui peuvent être réparées avec des "connaissances d'amateur".
 
 
*page22|
 
*page22|
"[line3]Fini. Au suivant..."
+
"[line3]Done. On to the next one..."
  +
I pack away the conducting wire that I used and go out into the hallway with screwdriver and wrench in hand.
Je range le fil conducteur que j'ai utilisé et sors dans le couloir avec clé et tournevis en mains.
 
 
*page23|
 
*page23|
"Issei, les réparations sont terminées."
+
"Issei, the repairs are done."
[line4]Mais.
+
[line4]But.
Dans le couloir se trouve une autre personne qu'Issei. Une fille.
+
In the hallway is someone else apart from Issei, a girl.
 
*page24|
 
*page24|
 
"[line4]"
 
"[line4]"
Je suis un peu étonné.
+
I'm a bit surprised.
La personne parlant à Issei s'appelle Tohsaka Rin, classe 2-A.
+
The person talking to Issei is Tohsaka Rin, from class 2-A.
  +
She's a lady who lives in a big mansion on top of the hill, a perfect honor student.
C'est une fille de bonne famille, qui vit dans un grand manoir en haut de la colline, une élève modèle, parfaite.
 
  +
Good looking, smart, athletic, and faultless.
Belle, élégante, sportive et irréprochable.
 
  +
She's intelligent, well mannered, and modest about her looks. People say she's the ideal woman.
Elle est intelligente, bien élevée et garde une allure modeste. Les gens disent qu'il s'agit de la femme idéale.
 
 
*page25|
 
*page25|
  +
So it hardly needs to be said that the guys at my school treat her like an idol.
C'est donc à peine si l'on a besoin de dire que les gars de mon école la traitent comme une idole.
 
  +
Though in Tohsaka's case, she's so perfect that she's considered unreachable.
Quoique dans le cas de Tohsaka, elle est tellement parfaite qu'elle est considérée inapprochable.
 
  +
It's commonly believed that only teachers and guys like Issei can even talk to her.
Il est communément admis que seuls les professeurs et les types comme Issei peuvent ne serait-ce que lui parler.
 
 
*page26|
 
*page26|
...Bon, pour être honnête, je suis moi aussi un mec.
+
...Well, to be honest, I'm a guy too.
Je fais donc partie des admirateurs de Tohsaka Rin.
+
So I'm one of Tohsaka Rin's admirers.
 
*page27|
 
*page27|
 
"......"
 
"......"
Tohsaka nous regarde, semblant de mauvaise humeur.
+
Tohsaka looks at us as if she's in a bad mood.
  +
It seems to be true that she and Issei don't get along.
Il semble qu'effectivement elle et Issei ne s'entendent pas.
 
 
*page28|
 
*page28|
"Ah, désolé Emiya. C'est moi qui demande de l'aide, mais on dirait que tu fais tout le travail. Pardonne-moi."
+
"Ah, sorry Emiya. I'm the one who asked for help, but it seems like you're doing all the work. Forgive me."
waouh.
+
Wow.
Issei est un mec étonnant, à parler ainsi tout en ignorant Tohsaka.
+
Issei's an amazing man, talking like that and ignoring Tohsaka.
 
*page29|
 
*page29|
  +
"Don't worry about it. So, where next? There's not much time left."
"Ne t'en soucie pas. Alors, où est le suivant ? Il ne reste plus beaucoup de temps."
 
  +
"Yeah, the AV room is next. It seems it's been working badly for a while, but now it finally died."
"Oui, ensuite c'est la salle audio. Il semble que ça fonctionnait mal depuis un moment, mais maintenant c'est définitivement mort ."
 
 
*page30|
 
*page30|
"On ne peut pas le réparer si c'est mort. Ça irait plus vite de simplement en acheter un nouveau."
+
"It can't be fixed if it's dead. It would be quicker to just buy a new one."
  +
"...True, but it'd help if you could take a look at it. It might be dead to my eyes, but only faking it to yours."
"...C'est vrai, mais ça m'aiderait si tu pouvais y jeter un oeil. Ça peut paraître mort à mes yeux, mais seulement en donner l'impression aux tiens."
 
 
*page31|
 
*page31|
"Je vois. Bon, allons-y jeter un oeil."
+
"I see. Well, let's take a look."
Il ne reste qu'environ trente minutes avant l'étude.
+
There's only about 30 minutes left until homeroom.
  +
I'll have to hurry if I'm going to fix it.
Je vais devoir me dépêcher si je veux le réparer.
 
 
*page32|
 
*page32|
Je pars pour la salle audio avec Issei.
+
I start for the AV room with Issei.
  +
But it's impolite to ignore her completely when we've met like this.
Mais c'est impoli de l'ignorer complètement alors que nous nous sommes croisés ainsi.
 
 
*page33|
 
*page33|
Je me retourne vers Tohsaka, qui se tient là, stupéfaite.
+
I turn back to Tohsaka, who's standing in a daze.
"Tu t'es levée tôt, Tohsaka."
+
"You're up early, Tohsaka."
Je fais une remarque honnête, puis suit Issei.
+
I make an honest comment, then follow Issei.
 
*page34|
 
*page34|
"On a réussi, tout juste. Merci, Emiya. Je t'ai encore créé des problèmes. Je ne serais pas un ami si je te faisais arriver en retard en te faisant faire des trucs pour moi."
+
"We barely made it. Thank you, Emiya. I caused you trouble again. I would be a failure as a friend if I made you late doing things for me."
"Ne t'inquiète pas pour ça. Ce n'est pas grave pour moi d'être en retard. Quoique je suppose que si tu l'étais, ça le serait pour toi..."
+
"Don't worry about it. It's no big deal for me to be late. Though I guess it would be for you to be..."
"En effet. Eh bien, je suis content que nous ayons réussi."
+
"Indeed. Well, I'm glad we made it."
Issei se dirige vers sa chaise, soulagé.
+
Issei heads to his seat, relieved.
 
*page35|
 
*page35|
  +
It's exactly eight o'clock.
Il est exactement huit heures.
 
La première sonnerie a retenti, Fuji-nee devrait donc être d'ici environ cinq minutes.
+
The first homeroom bell has rung, so Fuji-Nee should be here in about five minutes.
 
*page36|
 
*page36|
"[line3]Pffiou."
+
"[line3]Phew."
Ayant couru de la salle audio à ici, je suis un peu essouflé.
+
I'm a bit out of breath since we ran here from the AV room.
  +
Taking a deep breath, I head to my seat.
Respirant profondément, je me dirige vers mon siège.
 
 
*page37|
 
*page37|
  +
"You're so noisy in the mornings, Emiya. I was wondering what you'd been doing since quitting the club, but all you've been doing is helping out Ryudou? It's not my concern, but don't do anything to bring the club into disrepute, okay? You're pretty uncommitted after all."
"Tu es tellement bruyant le matin, Emiya. Je me demandais ce que tu faisais depuis que tu avais quitté le club, mais tout ce que tu fais est d'aider Ryudou ? Ce ne sont pas mes affaires, mais ne fais rien qui donnerait mauvaise réputation au club, d'accord ? Tu es plutôt du genre électron libre après tout."
 
 
*page38|
 
*page38|
Matou Shinji, un de mes amis depuis le collège, se tient debout devant ma place.
+
Matou Shinji, a friend of mine from middle school, is standing in front of my seat.
  +
As you can tell from his last name, he's Sakura's brother who's one year older than her.
Comme on peut le deviner à son nom de famille, c'est le frère de Sakura, d'un an son aîné.
 
 
*page39|
 
*page39|
"Salut. Ça va le club, Shinji ?"
+
"Yo. Is the archery club doing well, Shinji?"
"B-bien sûr... ! Je n'ai aucune raison d'en parler à un non-membre, mais c'est devenu paisible depuis qu'un certain monopolisateur d'attention est parti. Nous aurons de bons résultats lors de la prochaine compétition !"
+
"O-Of course...! There's no point in telling an outsider, but it's been peaceful since a certain attention-hog left. We'll do well in the next competition!"
 
*page40|
 
*page40|
"Je vois. Mitsuzuri doit bosser dur."
+
"I see. Mitsuzuri must be working hard."
"Hein ? Tu racontes n'importe quoi. Le club va bien grâce à moi. Tu n'es qu'un étranger, Emiya, tu es le seul que ça va gêner, à faire comme si tu savais de quoi tu parlais."
+
"Huh? You're talking rubbish. The archery club is doing well because of me. You're just an outsider, Emiya, so you'll just embarrass yourself if you talk like you know about it."
 
*page41|
 
*page41|
"Je comprends, je ferai attention. Mais je n'aurai plus aucun souci avec le club puisque je n'ai plus aucune responsabilité là-bas."
+
"I see, I'll be careful. But I won't have any concerns with the archery club since I don't have any business there."
Je pose mon sac sur mon bureau et tire la chaise.
+
I put my bag on the desk and pull out the chair.
 
*page42|
 
*page42|
"Comment ça ? Tu dis que tu ne t'intéresses pas à mon club ?"
+
"What's that about? You're saying you're not interested in my archery club?"
  +
"I said business, not interest. It'd be weird to go there when I'm an outsider, right?
"J'ai dit responsabilité, pas intérêt. Il serait bizarre que j'aille là où je suis un étranger, non ?
 
  +
But tell me if something comes up. I'll help if there's anything I can help with. You weren't good at fixing the bows and bowstrings, right?"
Mais dis-le moi s'il se passe quelque chose. Je donnerai un coup de main s'il y a quoi que ce soit où je peux aider. Tu n'étais pas doué pour réparer les arcs et les cordes, non ?"
 
 
*page43|
 
*page43|
"Oh, merci. Je t'appellerai s'il y a du boulot qui doit être fait.
+
"Oh, thanks. I'll call you if there's any work to be done.
  +
Though I don't think that'll happen."
Bien que je ne pense pas que ça arrivera."
 
 
*page44|
 
*page44|
  +
"Yeah, that's good. You're not captain material if you leave work that needs to be done. Don't give Fujimura-Sensei too much trouble. She's scary when you piss her off."
"Oui, c'est bien. Tu ne serais pas capitaine si tu laissais en plan le travail qui a besoin d'être fait. Ne cause pas trop de problèmes à Fujimura-sensei. Elle est terrifiante quand on la met en colère.."
 
"...! Huh, occupe-toi de tes affaires. Tu n'es pas un membre, alors garde tes distances avec le dojo !"
+
"...! Huh, mind your own business. You're an outsider, so keep away from the dojo!"
 
*page45|
 
*page45|
Shinji retourne à sa place à sa façon habituelle.
+
Shinji returns to his seat in his usual manner.
...Hum, il semblait encore plus irrité que d'habitude aujourd'hui.
+
...Hm, he seemed even more irritated than usual today.
 
*page46|
 
*page46|
"Quel zigoto. Comment peut-il parler ainsi alors que c'est lui qui t'as mis dehors ?"
+
"What a guy. How can he talk like that when he's the one who drove you out?"
"Oh, tu étais , Issei ?"
+
"Oh, you were here, Issei?"
  +
"What do you mean!? You're so cold, saying that to a friend who was listening in out of concern!"
"Comment ça !? Tu es froid, à dire ça à un ami qui écoutait par inquiétude !"
 
 
*page47|
 
*page47|
  +
"Hm? Why would you do that? I'm not doing anything that should make you worry about me."
"Hum ? Pourquoi ferais-tu ça ? Je ne fais rien qui devrait te rendre inquiet à mon sujet."
 
"Idiot. Évidemment que je m'inquiète pour toi.Emiya, tu es du genre à t'emporter facilement. Certaines personnes t'acclameraient si tu cognais Shinji, mais toutes les filles te le reprocheraient. Ce n'est pas bien de laisser un ami se fourrer dans pareille situation."
+
"Idiot. Of course I'll worry about you. You're the sort to lose your temper easily. Some people would cheer if you beat Shinji up, but all the girls would condemn you. It's not good to let a friend get into a situation like that."
 
*page48|
 
*page48|
  +
"I see. You're right now that you mention it. Thanks, Issei. I don't think it'll be a problem, but I'm grateful for your concern."
"Je comprends. Tu as raison, maintenant que tu en parles. Merci Issei. Je ne pense pas que ce sera un problème, mais je te suis reconnaissant de t'inquiéter."
 
"Oui, bon, du moment que tu comprends... mais c'est bizarre, tu t'emportes facilement, mais tu restes tolérant avec Matou."
+
"Yes, well, as long as you understand... but it's strange. You lose your temper easily, but you're tolerant of Matou."
"Oui, c'est juste son style. Tu t'y habitues si tu traînes avec pendant un certain temps."
+
"Yeah, that's just his style. You get used to it if you hang around him for a long time."
 
*page49|
 
*page49|
"Hum, je vois."
+
"Hm, I see."
"Bien. Si tu comprends, retourne à ta place. Fujimura-Sensei va voler ici d'une seconde à l'autre maintenant."
+
"Yeah. If you understand, go back to your seat. Fujimura-Sensei will fly in here any second now."
"Haha. Ça lui ressemblerait plus de venir en fonçant qu'en volant."
+
"Haha. It's more like her to come floating in than flying in."
 
*page50|
 
*page50|
  +
The homeroom bell rings.
La sonnerie retentit.
 
  +
A homeroom teacher usually would come five minutes early, but our homeroom teacher isn't like that.
En temps normal, un professeur principal arriverait cinq minutes plus tôt, mais le nôtre n'est pas comme ça.
 
 
*page51|
 
*page51|
Pour la classe 2-C, l'étude commence une minute après la sonnerie. Au moment nous entendons...
+
For class 2-C, homeroom starts one minute after the bell rings. Right when we hear...
  +
"I'm late, I'm late, I'm late...!"
"Je suis en retard, je suis en retard, je suis en retard...!"
 
Et Fuji-nee entre précipitamment dans la salle.
+
And Fuji-Nee runs into the classroom.
 
*page52|
 
*page52|
"C'est bon, j'ai réussi ! Bonjour tout le mon[line3]"
+
"All right, I made it! Good morning, everyo[line3]"
Vlan !
+
Wham!
Fuji-nee tombe par terre avec un bruit terrible.
+
Fuji-Nee falls over with a terrible sound.
 
*page53|
 
*page53|
 
"[line8]"
 
"[line8]"
  +
The classroom is filled with silence, in contrast to the clamor from a second ago.
Le silence s'abat sur la salle, contrastant avec les clameurs une seconde auparavant.
 
  +
A sudden change of atmosphere.
Un brutal changement d'atmosphère.
 
  +
Just as you'd expect from Fuji-Nee. Her nickname of "human jet coaster" isn't just for show.
Exactement comme on pouvait s'y attendre de la part de Fuji-nee. Son surnom de « grand huit humain » n'est pas que pour la galerie.
 
 
*page54|
 
*page54|
...Mais c'était vraiment un mauvais coup.
+
...But that really was a bad hit.
Fuji-nee est toujours au sol, sa tête ayant cogné l'estrade.
+
Fuji-Nee is still on the ground, having hit her head on the platform.
On ne peut voir sa tête avec son visage face contre terre, ce qui vous donne une déplaisante image mentale.
+
You can't see her expression with her head facing the ground, so it gives you a bad mental image.
 
*page55|
 
*page55|
".... Devant. Réveille-la."
+
"...Hey. Front row. Wake her up."
"...Quoi ? Je veux pas. J'ai peur qu'elle me morde si je m'approche d'elle..."
+
"...What? I don't want to. I'm scared she'll bite me if I go near her..."
"...C'est pas un mimic ni autre chose. Elle n'irait pas jusque ."
+
"...She's not a Mimic or anything. She won't go that far."
", vu que tu dis ça, pourquoi tu ne le fais pas ?"
+
"Hey, if you're saying that, why don't you do it?"
"Euh, je passe mon tour. J'ai pas l'habitude de ça."
+
"Uh, I'll pass. I'm not used to this."
  +
"Me neither! And why would you make a girl do it? A guy should do it!"
"Moi non plus ! Et pourquoi veux-tu qu'une fille le fasse ? Ça devrait être à un garçon de le faire !"
 
 
*page56|
 
*page56|
  +
The front row is getting noisy.
La rangée de devant devient bruyante.
 
  +
As we're in the middle rows, we can't tell what sort of state Fuji-Nee is in.
Étant dans les rangées du milieu, on ne peut pas savoir dans quel état se trouve Fuji-nee.
 
  +
We can't tell, so we all stand up to look.
Et comme nous ne le savons pas, nous nous levons tous pour regarder.
 
 
*page57|
 
*page57|
", elle ne bouge pas. Elle s'est évanouie ?"
+
"Hey, she's not moving. Has she passed out?"
  +
Someone asks.
Demande quelqu'un.
 
  +
If so, the problem would be how to get her to the nurse's office.
Si c'est le cas, le problème sera de savoir comment l'amener à l'infirmerie.
 
 
*page58|
 
*page58|
  +
Everyone here is a warrior who has been with Fuji-Nee for the past year.
Pour avoir passé l'année précédente avec Fuji-nee, chacun, ici, est un guerrier.
 
  +
They probably want to get out of the habit of taking their teacher to the nurse's office.
Ils veulent probablement échapper à l'habituel transport de leur professeur à l'infirmerie.
 
 
*page59|
 
*page59|
"Fujimura-sensei...? Euh, vous allez bien ?"
+
"Fujimura-Sensei...? Um, are you all right?"
  +
A brave female student calls out to her.
Une élève courageuse l'appelle.
 
Fuji-nee ne tressaille même pas.
+
Fuji-Nee doesn't even twitch.
  +
A sense of worry runs through the room.
Un sentiment d'inquiétude parcourt la salle.
 
 
*page60|
 
*page60|
"...C'était une mauvaise chute. Elle s'est cogné la tête pile sur l'estrade. Il faudrait qu'elle soit invincible pour s'en tirer sans une égratignure."
+
"...That was a bad fall. She hit her head right on the platform. She'd have to be invincible to come out of that without a scratch."
"Haa. Pourquoi ne pas la prendre pour le club de baseball ?"
+
"Hm. How about getting her for our baseball club?"
  +
"D-Don't even joke about that! The day she's in charge of us, we'd get into the regionals!"
"Ne-ne rigole même pas à ce sujet ! Le jour où elle s'occupe de nous, on pourrait atteindre les régionales !"
 
"Fujimura-sensei, Fujimura-sensei...! C'est pas bon, elle ne répond pas...!"
+
"Fujimura-Sensei, Fujimura-Sensei...! It's no good, there's no response...!"
 
*page61|
 
*page61|
", pourquoi tu ne la réveilles pas vu que tu es devant elle ?"
+
"Hey, why don't you wake her up since you're in front of her?"
"Quoi !? Pas moyen ! Si elle est vraiment morte, je vais me faire tuer !"
+
"What!? No way! If she's really dead, I'll be killed!"
  +
"But things could get bad later if we leave her like that."
"Mais la situation pourrait empirer si nous la laissons comme ça."
 
  +
"But no one wants to go near her."
"Mais personne ne veut s'approcher d'elle."
 
"...Faut croire qu'on n'y peut rien. Nous allons devoir faire... ça."
+
"...I guess it can't be helped. We'll have to do... that."
"Oui, ça".
+
"Yeah, that."
"Très bien."
+
"All right."
 
*page62|
 
*page62|
  +
All our hearts become one.
Nos coeurs ne font plus qu'un.
 
...Bon, pas Shinji ni moi, parce que nous sommes trop terrifiés.
+
...Well, not Shinji and I, because we're too scared.
 
*page63|
 
*page63|
"Un, deux... réveillez-vous, Tiger !"
+
"One, two... wake up, Tiger!"
  +
Even though everyone said it at the same time, it's only as loud as a whisper.
Bien que tout le monde l'ait dit en même temps, ce n'est pas plus bruyant qu'un murmure.
 
Le "Tiger" est particulièrement silencieux.
+
The "Tiger" part is especially quiet.
Mais tout de même...
+
But still...
...un soubresaut.
+
...A twitch.
La silencieuse Fuji-nee réagit.
+
The silent Fuji-Nee reacts.
 
*page64|
 
*page64|
"Whoua, elle a bougé !? Ça fonctionne, tout le monde !"
+
"Whoa, she moved!? It's working, everyone!"
  +
"All right! Continue the punishment!"
"Très bien ! Continuons la punition !"
 
  +
Everyone must be stressed from the impending exams.
Chacun doit être stressé par les examens qui approchent.
 
  +
Even though they shouldn't, they repeat Fuji-Nee's nickname while waving their arms.
Même s'ils ne le devraient pas, ils répètent le surnom de Fuji-nee tout en agitant les bras.
 
 
*page65|
 
*page65|
"Réveillez-vous Tiger, c'est le matin !"
+
"Wake up Tiger, it's morning!"
"Sensei, si vous ne vous réveillez pas, vous êtes un tigre !"
+
"Sensei, you're a tiger if you don't wake up!"
"N'abandonnez pas, Tiger ! Debout, Tiger !"
+
"Don't give up, Tiger! Stand up, Tiger!"
"Ouais, réveillez-vous, sensei ! Là vous serez un vrai tigre !"
+
"Yeah, wake up, Sensei! Then you'll be a true Tiger!"
"T-i-g-e-r ! T-i-g-e-r !"
+
"T-i-g-e-r! T-i-g-e-r!"
 
*page66|
 
*page66|
"Rahhh !!
+
"Gahhh!!
Ne m'appelez pas Tiger...!"
+
Don't call me Tiger...!"
 
*page67|
 
*page67|
  +
A roar of lightning.
Un rugissement éclair.
 
  +
She stands bravely as if the fall has done nothing at all.
Elle se tient courageusement, comme si la chute ne lui avait rien fait du tout.
 
 
*page68|
 
*page68|
  +
"...Huh? What are you all doing? You can't stand up in middle of homeroom. Come on, sit down and I'll get started."
"...Hein ? Qu'est-ce que vous faites tous ? Ne restez pas debout en plein milieu de la salle. Allons, asseyez-vous que je puisse commencer."
 
  +
Fuji-Nee stands before everyone in her usual manner.
Fuji-nee se tient debout, devant tout le monde, à sa façon habituelle.
 
  +
...It seems all memories from the moment she entered the classroom have fled her head.
...On dirait que tous ses souvenirs à partir du moment où elle est entrée dans la salle de cours se soient échappés de sa tête.
 
 
*page69|
 
*page69|
"..., on dirait que Tiger ne se rappelle pas de ce qui est arrivé."
+
"...Hey, it seems Tiger doesn't remember what happened."
"...Quelle chance. On a vraiment du bol ce matin."
+
"...Lucky. We're really fortunate this morning."
"...Eh bien, je ne sais pas si on peut vraiment appeler ça de la 'chance'..."
+
"...Well, I don't know if we can call it 'lucky'..."
  +
Everyone returns to their seats, chatting.
Chacun retourne à sa place, en discutant.
 
 
*page70|
 
*page70|
"Hein ? Est-ce que quelqu'un s'est moqué de moi ?"
+
"Huh? Did someone just make fun of me?"
  +
"No, we didn't. Maybe you imagined it?"
"Non, nous ne l'avons pas fait. Vous l'avez peut-être imaginé ?"
 
"Bon, très bien. Je vais commencer, alors écoutez bien."
+
"All right, good. Then I'll start homeroom, so listen up."
 
*page71|
 
*page71|
Fuji-nee commence lentement l'étude.
+
Fuji-Nee starts homeroom slowly.
  +
She chats in between the announcements, so we don't get through it very fast.
Comme elle discute entre les annonces, ça ne passe pas très vite.
 
 
*page72|
 
*page72|
"Alors que chacun prenne note du couvre-feu je vous prie.[l]
+
"So everyone, please note the curfew.[l]
  +
It's at six o'clock, so people with club activities shouldn't stay too late either."
Il commence à dix-huit heures, donc les élèves ayant des activités de club ne devraient pas rester trop tard non plus."
 
  +
"What? Six o'clock is too early, Taiga-Sensei. Can't the athletic clubs be exempted?"
"Quoi ? C'est trop tôt dix-huit heures, Taiga-sensei. Les clubs de sport ne pourraient pas en être dispensés ?"
 
 
*page73|
 
*page73|
"Non. Et je te prie de dire 'Fujimura-sensei' quand tu t'adresses à ton professeur. Je vais me mettre en colère si tu m'appelles encore comme ça."
+
"Nope. And please address your teacher as 'Fujimura-Sensei'. I'll get mad if you call me that again."
"Très bien, je ferai attention."
+
"All right, I'll be careful."
  +
He sits down again, not showing any signs of listening to her.
Il se rassoit, sans faire montre de l'avoir écoutée.
 
 
*page74|
 
*page74|
...Quelle idiotie de sa part.
+
...How stupid of him.
  +
Fuji-Nee gets mad when she says she will. It makes no difference that he's a student and she's a teacher.
Fuji-nee se met en colère quand elle dit qu'elle va l'être. Ça ne fait pas de différence qu'il s'agisse d'un élève ou d'un professeur.
 
  +
He doesn't realize that she just gave him a final warning.
Il ne réalise pas qu'elle vient de lui donner le dernier avertissement.
 
 
*page75|
 
*page75|
  +
"Well, that's it for today's homeroom. Let's meet again in English class in third period, everyone!"
"Eh bien, voilà pour l'étude d'aujourd'hui. On se revoit pour le cours d'anglais en troisième heure, tout le monde !"
 
Fuji-nee part, saluant de la main.
+
Fuji-Nee leaves, waving her hand.
 
*page76|
 
*page76|
Voilà le professeur responsable de la 2-C, Fujimura Taiga.
+
She's the teacher responsible for class 2-C, Fujimura Taiga.
Son surnom est Tiger.
+
Her nickname is Tiger.
  +
You might doubt it, but it really is her nickname.
Vous pouvez ne pas le croire, mais c'est vraiment son surnom.
 
 
*page77|
 
*page77|
Les gens l'appellent ainsi car bien qu'elle soit une femme, elle a pour nom "Taiga". Mais Fuji-nee, elle, déteste ce surnom.
+
People like calling her so since she has a name like "Taiga" even though she's a woman. But Fuji-Nee herself hates the nickname.
  +
According to her, it's unfeminine.
D'après elle, ce n'est pas féminin.
 
  +
But she's that kind of person, so I think it's her own fault she has an unfeminine nickname.
Mais comme elle est ce genre de personne, je pense que c'est entièrement sa faute si elle se retrouve avec un surnom qui n'est pas féminin.
 
 
*page78|
 
*page78|
  +
"We're starting class. Day monitor, the bows."
"Nous commençons le cours. Le chargé du jour, le salut."
 
  +
The teacher for the first period enters as Fuji-Nee exits.
Le professeur de première période entre en même temps que Fuji-nee sort.
 
C'est ainsi chaque matin, puisque Fuji-nee poursuit l'étude jusqu'à la toute dernière minute.
+
It's like this every morning, as Fuji-Nee continues homeroom until the very last minute.
 
*page79|
 
*page79|
  +
And the classes end like every other day.
Et les cours se terminent comme tous les autres jours.
 
  +
There are many kinds of students: ones that go to clubs, ones that hurry home, and ones that stay in the classroom for no reason.
Il y a plusieurs sortes d'élèves : ceux qui vont aux clubs, ceux qui se dépêchent de rentrer chez eux et ceux qui restent dans la salle de cours sans raison particulière.
 
  +
It looks like I won't be in any of those categories.
Il semble que je n'entrerai dans aucune de ces catégories.
 
 
*page80|
 
*page80|
"Pardon, Emiya, au sujet des réparations restantes... tu as le temps aujourd'hui ?"
+
"Sorry, Emiya, about the rest of the repairs... do you have time today?"
"Eh bien, j'ai prévu quelque chose, mais..."
+
"Well, I do have plans, but..."
  +
It's not like I'm just playing around.
Ce n'est pas comme si je ne faisais que m'amuser.
 
  +
After all, the main reason I quit the archery club is because I wanted to prioritize work.
Après tout, la raison principale pour laquelle j'ai quitté le club de tir à l'arc est que je voulais donner la priorité au boulot.
 
 
*page81|
 
*page81|
  +
It's already been five years since Father died, and I decided to start working to pay my living expenses.
Cela fait déjà cinq ans que père est mort et que je décidai de commencer à travailler pour payer mes frais.
 
  +
If you work a lot, there are some jobs you just can't refuse.
Si vous travaillez beaucoup, il y a des boulots que vous ne pouvez tout simplement pas refuser.
 
 
*page82|
 
*page82|
  +
Today's an example.
Aujourd'hui en est un exemple.
 
  +
They're restocking inventory at work, and they asked me to come if I can as any help is appreciated.
Ils réapprovisionnent les stocks au travail, et comme toute aide est appréciée, ils m'ont demandé de venir si je le pouvais.
 
  +
But it's certainly not something I have to go to. They're probably just having people come in because they want to party after work.
Mais bien sûr, je ne suis pas obligé de m'y rendre. Ils ne veulent probablement que des gens viennent, que pour faire la fête après.
 
 
*page83|
 
*page83|
 
"[line4]"
 
"[line4]"
J'ai deux options.
+
There are two options.
Je[line3]
+
I[line3]

Please note that all contributions to Baka-Tsuki are considered to be released under the TLG Translation Common Agreement v.0.4.1 (see Baka-Tsuki:Copyrights for details). If you do not want your writing to be edited mercilessly and redistributed at will, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource. Do not submit copyrighted work without permission!

To protect the wiki against automated edit spam, we kindly ask you to solve the following CAPTCHA:

Cancel Editing help (opens in new window)