Editing Category:ClannadCleanup

Jump to navigation Jump to search

Warning: You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you log in or create an account, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.

The edit can be undone. Please check the comparison below to verify that this is what you want to do, and then save the changes below to finish undoing the edit.

Latest revision Your text
Line 1: Line 1:
You may return to the main page [[Clannad|here]].
 
 
 
The following pages have been marked for cleanup. See [[Template:Clannad:Cleanup]] for more information.
 
The following pages have been marked for cleanup. See [[Template:Clannad:Cleanup]] for more information.
   
Line 8: Line 6:
 
*[[Clannad:SEEN6802]]
 
*[[Clannad:SEEN6802]]
 
*[[Clannad:SEEN6803]]
 
*[[Clannad:SEEN6803]]
*[[Clannad:SEEN6728]]
 
   
 
== Files to be reviewed ==
 
== Files to be reviewed ==
Editors, please enter here any SEEN files that you feel you would like to change tense for, but have no idea if it will affect Japanese meaning. A Translator will look over your change and approve it if it is deemed acceptable. Format is the following (but do not begin a note with "I", for the Wiki will interpret it as an italics tag):
+
Editors, please enter here any SEEN files that you feel you would like to change tense for, but have no idea if it will affect Japanese meaning. A Translator will look over your change and approve it if it is deemed acceptable. Format is the following:
   
 
<pre>
 
<pre>
Line 22: Line 19:
 
</pre>
 
</pre>
   
*[[Clannad:SEEN2415]]
 
**<del>Line 0075, <Sounds weird; is the double negation needed?></del>
 
*[[Clannad:SEEN2417]]
 
**Line 0062, <"The 'I' you said just now!" and then "That means that you have a shaver with you. Therefore..." Is he just being silly or how can he deduce that from the 'I'?>
 
 
*[[Clannad:SEEN2419]]
 
*[[Clannad:SEEN2419]]
 
**Line 0000, <Sunohara appeared after first period ended, so the tense should reflect this.> --[[User:A|A]] 17:42, 8 March 2008 (PST)
 
**Line 0000, <Sunohara appeared after first period ended, so the tense should reflect this.> --[[User:A|A]] 17:42, 8 March 2008 (PST)
 
*[[Clannad:SEEN2421]]
 
*[[Clannad:SEEN2421]]
**<del>Line 0000, <"As I walk" and "got my attention" need to be the same tense.> Solved. --[[User:Hiiragi Kagami|Hiiragi Kagami]] 09:23, 29 November 2008 (PST)</del>
 
 
**Line 0038, <This line should be the same tense as line 39.> --[[User:A|A]] 15:34, 8 March 2008 (PST)
 
**Line 0038, <This line should be the same tense as line 39.> --[[User:A|A]] 15:34, 8 March 2008 (PST)
 
**Line 0069, <There's and was should be the same tense> --[[User:A|A]] 15:34, 8 March 2008 (PST)
 
**Line 0069, <There's and was should be the same tense> --[[User:A|A]] 15:34, 8 March 2008 (PST)
Line 48: Line 40:
 
*[[Clannad:SEEN4423]] === *Checked*
 
*[[Clannad:SEEN4423]] === *Checked*
 
**Line 0112, I can't quite put my finger on why, but this sentence needs to be reworded. --[[User:A|A]] 17:42, 8 March 2008 (PST)
 
**Line 0112, I can't quite put my finger on why, but this sentence needs to be reworded. --[[User:A|A]] 17:42, 8 March 2008 (PST)
*[[Clannad:SEEN7400]]
 
**Line 2960, seems questionable as original has -seru form but translation doesn't have its equivalent. I left my suggestion there in a comment. [[User:Karappo|Karappo]] 04:47, 22 February 2009 (UTC)
 
 
*[[Clannad:SEEN6421]]
 
*[[Clannad:SEEN6421]]
 
**Line 0168, <First part of the sentence should happen before or at the same time as the second.> --[[User:A|A]] 17:19, 7 March 2008 (PST)
 
**Line 0168, <First part of the sentence should happen before or at the same time as the second.> --[[User:A|A]] 17:19, 7 March 2008 (PST)
Line 88: Line 78:
 
**Line 0129, <Comma splice. See comment.> --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 20:58, 13 June 2008 (PDT)
 
**Line 0129, <Comma splice. See comment.> --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 20:58, 13 June 2008 (PDT)
 
*[[Clannad:SEEN1418]]
 
*[[Clannad:SEEN1418]]
**Line 0005, <"Their hands" would be valid here since you don't know more than that. Or at least, it is relatively commonly used in this context even if some (only some) purists disagree with it.> [[Special:Contributions/202.134.236.14|202.134.236.14]] 11:24, 6 February 2009 (UTC)
 
 
**Line 0034, <Is "grab a hold" a common saying? Suggesting removing "a hold of".> --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 20:58, 13 June 2008 (PDT)
 
**Line 0034, <Is "grab a hold" a common saying? Suggesting removing "a hold of".> --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 20:58, 13 June 2008 (PDT)
 
**Line 0058, <What does "Tonbi." mean?> --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 20:58, 13 June 2008 (PDT)
 
**Line 0058, <What does "Tonbi." mean?> --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 20:58, 13 June 2008 (PDT)
Line 138: Line 127:
 
**Line 0346, <She's still thinking that, so shouldn't it be, "I'm always..."?> --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 17:24, 14 June 2008 (PDT)
 
**Line 0346, <She's still thinking that, so shouldn't it be, "I'm always..."?> --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 17:24, 14 June 2008 (PDT)
 
*** Fixed with "I'm always thinking about that." - [[User:Blatt|Blatt]] 18 June 2008
 
*** Fixed with "I'm always thinking about that." - [[User:Blatt|Blatt]] 18 June 2008
**Line 0369, < I don't understand what "for another time" means.> --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 17:24, 14 June 2008 (PDT)
+
**Line 0369, <I don't understand what "for another time" means.> --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 17:24, 14 June 2008 (PDT)
 
*** Basically they intend to return at another time. - [[User:Blatt|Blatt]] 18 June 2008
 
*** Basically they intend to return at another time. - [[User:Blatt|Blatt]] 18 June 2008
 
**Line 0395, <Why does he wonder that if it's already been told to him?> --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 17:24, 14 June 2008 (PDT)
 
**Line 0395, <Why does he wonder that if it's already been told to him?> --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 17:24, 14 June 2008 (PDT)
Line 153: Line 142:
 
*** I feel it needs revision, I have no better alternative though. - [[User:Blatt|Blatt]] 18 June 2008
 
*** I feel it needs revision, I have no better alternative though. - [[User:Blatt|Blatt]] 18 June 2008
 
*[[Clannad:SEEN0414]]
 
*[[Clannad:SEEN0414]]
**<del>Line 0045, <The guidelines say that this is supposed to be in the present tense, yet DG1's comment says that the original Japanese line is in the past tense.> --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 12:54, 17 June 2008 (PDT)</del>
+
**Line 0045, <The guidelines say that this is supposed to be in the present tense, yet DG1's comment says that the original Japanese line is in the past tense.> --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 12:54, 17 June 2008 (PDT)
**<del>Line 0046, <The tense of this line depends on the tense of line 0045.> --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 12:54, 17 June 2008 (PDT)</del>
+
**Line 0046, <The tense of this line depends on the tense of line 0045.> --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 12:54, 17 June 2008 (PDT)
**<del>Line 0047, <The tense of this line depends on the tense of line 0045.> --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 12:54, 17 June 2008 (PDT)</del>
+
**Line 0047, <The tense of this line depends on the tense of line 0045.> --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 12:54, 17 June 2008 (PDT)
***<del>Line 0045 is definitely past tense, we should leave it. - [[User:Blatt|Blatt]] 18 June 2008</del>
+
***Line 0045 is definitely past tense, we should leave it. - [[User:Blatt|Blatt]] 18 June 2008
**<del>Line 0076, <Does Tomoya say this during the lesson or after the lesson? If during, lines 0077 and 0078 should be in the present tense. If after, "has" should be "had".> --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 12:54, 17 June 2008 (PDT)</del>
+
**Line 0076, <Does Tomoya say this during the lesson or after the lesson? If during, lines 0077 and 0078 should be in the present tense. If after, "has" should be "had".> --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 12:54, 17 June 2008 (PDT)
***<del>I can definitely see where you're coming from, but the tenses in the lines now are correct, even if 0076 itself sounds a bit weird. - [[User:Blatt|Blatt]] 17 June 2008</del>
+
***I can definitely see where you're coming from, but the tenses in the lines now are correct, even if 0076 itself sounds a bit weird. - [[User:Blatt|Blatt]] 17 June 2008
  +
**Line 0097, <One part of the sentence is in the past tense and the other is in the present tense. Is he still reflecting or commenting on what should be done now?> --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 12:54, 17 June 2008 (PDT)
***'''''Changed tense in 0077 from "I spent my time" to "I spend my time", to match the guidelines (i.e. present tense for main narration, unless he's talking about the distant past -- not including the past few hours). The change in meaning is negligible, and we don't have the resources to translate at that level of accuracy.''''' --[[User:Polarem|Polarem]] 03:24, 11 February 2011 (UTC)
 
  +
***Line 0045 fixed with "It would've been better if he had just completely ignored me." - [[User:Blatt|Blatt]] 18 June 2008
**<del>Line 0097, <One part of the sentence is in the past tense and the other is in the present tense. Is he still reflecting or commenting on what should be done now?> --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 12:54, 17 June 2008 (PDT)</del>
 
  +
**Line 0127, <Can "that" be changed with "them"? The current line could either read as, "I can't afford headphones" or "I can't afford to listen to headphones." "them" would be more precise.> --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 12:54, 17 June 2008 (PDT)
***<del>Line 0097 fixed with "It would've been better if he had just completely ignored me." - [[User:Blatt|Blatt]] 18 June 2008</del>
 
  +
***The line is saying he doesn't have stuff that valuable, I think the current line is a good fit between literal meaning and readability. - [[User:Blatt|Blatt]] 18 June 2008
**<del>Line 0127, <Can "that" be changed with "them"? The current line could either read as, "I can't afford headphones" or "I can't afford to listen to headphones." "them" would be more precise.> --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 12:54, 17 June 2008 (PDT)</del>
 
***<del>The line is saying he doesn't have stuff that valuable, I think the current line is a good fit between literal meaning and readability. - [[User:Blatt|Blatt]] 18 June 2008</del>
+
**Line 0166, <Alts. suggest that Tomoya means "At the time of graduation," but the current line doesn't convey that.> --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 12:54, 17 June 2008 (PDT)
  +
***The original Japanese line doesn't convey it, it only says "Well, only that time." - [[User:Blatt|Blatt]] 18 June 2008
**<del>Line 0166, <Alts. suggest that Tomoya means "At the time of graduation," but the current line doesn't convey that.> --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 12:54, 17 June 2008 (PDT)</del>
 
***<del>The original Japanese line doesn't convey it, it only says "Well, only that time." - [[User:Blatt|Blatt]] 18 June 2008</del>
 
 
*[[Clannad:SEEN0415]]
 
*[[Clannad:SEEN0415]]
 
**Line 0071, <Hip-hop isn't a noun.> --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 14:23, 17 June 2008 (PDT)
 
**Line 0071, <Hip-hop isn't a noun.> --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 14:23, 17 June 2008 (PDT)
Line 187: Line 175:
 
**Line 0597, <Sentence doesn't agree with discussion. Discussion places it as recent but sentence says, "Just a while ago".> --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 14:23, 17 June 2008 (PDT)
 
**Line 0597, <Sentence doesn't agree with discussion. Discussion places it as recent but sentence says, "Just a while ago".> --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 14:23, 17 June 2008 (PDT)
 
**Line 0864, <Uses present tense, but he isn't asking right now. Should be, "You'll ask", but I'm not completely sure.> --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 14:23, 17 June 2008 (PDT)
 
**Line 0864, <Uses present tense, but he isn't asking right now. Should be, "You'll ask", but I'm not completely sure.> --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 14:23, 17 June 2008 (PDT)
  +
*[[Clannad:SEEN0416]]
  +
**Line 0084, <Not sure if this should be past tense. He thought that when they first met in the past, right?> --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 16:49, 18 June 2008 (PDT)
  +
**Line 0151, <Tense? Also, does anyone agree that "topic" should be plural because of "all"?> --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 16:49, 18 June 2008 (PDT)
  +
**Line 0157, <Either take out "had" or change it to "has", depending on the context.> --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 16:49, 18 June 2008 (PDT)
  +
**Line 0167, <Either means, "If I leave out lunch, I'm in the dormitory the entire time." or "If I don't eat lunch, I'll be in the dormitory the entire time."> --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 16:49, 18 June 2008 (PDT)
  +
**Line 0203, <Odd phrasing.> --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 16:49, 18 June 2008 (PDT)
  +
**Line 0268, <Inconsistent with 0606.> --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 16:49, 18 June 2008 (PDT)
  +
**Line 0281, <Inconsistent with 0619.> --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 16:49, 18 June 2008 (PDT)
  +
**Line 0422, <"Beside" is odd.> --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 16:49, 18 June 2008 (PDT)
  +
**Line 0606, <Inconsistent with 0268.> --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 16:49, 18 June 2008 (PDT)
  +
**Line 0619, <Inconsistent with 0281.> --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 16:49, 18 June 2008 (PDT)
  +
**Line 0641, <Agree with Delwack.> --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 16:49, 18 June 2008 (PDT)
  +
**Line 0656, <Is this supposed to signify that afternoon classes and homeroom have ended?> --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 16:49, 18 June 2008 (PDT)
  +
**Line 0661, <Odd phrasing.> --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 16:49, 18 June 2008 (PDT)
  +
**Line 0696, <See 0656.> --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 16:49, 18 June 2008 (PDT)
  +
**Line 0728, <Doesn't agree with alts.> --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 16:49, 18 June 2008 (PDT)
  +
**Line 0729, <Japanese text uses a comma, not an ellipsis.> --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 16:49, 18 June 2008 (PDT)
  +
**Line 0731, <Japanese text uses an ellipsis, not a comma.> --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 16:49, 18 June 2008 (PDT)
 
*[[Clannad:SEEN0417]]
 
*[[Clannad:SEEN0417]]
 
**Line 0142, <"Nobody" is singular, and "they" is plural.> --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 10:54, 23 June 2008 (PDT)
 
**Line 0142, <"Nobody" is singular, and "they" is plural.> --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 10:54, 23 June 2008 (PDT)
Line 198: Line 204:
 
**Line 0650, <"myself as well" is redundant, because "myself" makes "as well" implied.> --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 10:54, 23 June 2008 (PDT)
 
**Line 0650, <"myself as well" is redundant, because "myself" makes "as well" implied.> --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 10:54, 23 June 2008 (PDT)
 
*[[Clannad:SEEN1427]]
 
*[[Clannad:SEEN1427]]
**Line 0055, <Translator asked for a TL check.> --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 09:24, 24 July 2008 (PDT)
 
 
**Line 0070, <"can hear is that of Fuuko carving." is awkward.> --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 20:01, 30 June 2008 (PDT)
 
**Line 0070, <"can hear is that of Fuuko carving." is awkward.> --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 20:01, 30 June 2008 (PDT)
***Changed to, <"In the middle of this, Fuuko's carving is the only noise I can hear."> Original: "In the middle of that, the only noise I can her is that of Fuuko carving." --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 09:24, 24 July 2008 (PDT)
+
**Line 0081, <"this" or "these"?> --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 20:01, 30 June 2008 (PDT)
 
**Line 0085, <Awkward phrasing.> --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 20:01, 30 June 2008 (PDT)
 
**Line 0085, <Awkward phrasing.> --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 20:01, 30 June 2008 (PDT)
***Changed to, <It does seem they are improving. Their shapes aren't bad.>. Pluralized the second sentence to agree with the first.
 
 
**Line 0086, <Tense inconsistency.> --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 20:01, 30 June 2008 (PDT)
 
**Line 0086, <Tense inconsistency.> --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 20:01, 30 June 2008 (PDT)
 
**Line 0106, <Question with word choice.> --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 20:01, 30 June 2008 (PDT)
 
**Line 0106, <Question with word choice.> --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 20:01, 30 June 2008 (PDT)
***Replaced 'be' with 'mean'. --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 09:24, 24 July 2008 (PDT)
+
**Line 0143, <This line and the next are weird. Also with asterisk.> --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 20:01, 30 June 2008 (PDT)
**Line 0143, <Asterisk'ed.> --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 20:01, 30 June 2008 (PDT)
 
 
**Line 0167, <Same as 0143> --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 20:01, 30 June 2008 (PDT)
 
**Line 0167, <Same as 0143> --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 20:01, 30 June 2008 (PDT)
 
**Line 0189, <Can we change or omit, "In return"? It makes the sentence seem redundant.> --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 20:01, 30 June 2008 (PDT)
 
**Line 0189, <Can we change or omit, "In return"? It makes the sentence seem redundant.> --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 20:01, 30 June 2008 (PDT)
**Line 0212, < I prefer the alternate. It gives the, "I give up," impression.> --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 20:01, 30 June 2008 (PDT)
+
**Line 0212, <I prefer the alternate. It gives the, "I give up," impression.> --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 20:01, 30 June 2008 (PDT)
 
**Line 0233, <Awkward phrasing.> --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 20:01, 30 June 2008 (PDT)
 
**Line 0233, <Awkward phrasing.> --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 20:01, 30 June 2008 (PDT)
 
**Line 0273, <Shouldn't this be in the present tense?> --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 20:01, 30 June 2008 (PDT)
 
**Line 0273, <Shouldn't this be in the present tense?> --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 20:01, 30 June 2008 (PDT)
Line 231: Line 234:
 
**Line 1093, <"Since a while" sounds odd.> --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 16:06, 9 July 2008 (PDT)
 
**Line 1093, <"Since a while" sounds odd.> --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 16:06, 9 July 2008 (PDT)
 
*[[Clannad:SEEN1429]]
 
*[[Clannad:SEEN1429]]
**Line 0045, < I suggest the alternate, or something more English-friendly.> --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 17:32, 9 July 2008 (PDT)
+
**Line 0045, <I suggest the alternate, or something more English-friendly.> --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 17:32, 9 July 2008 (PDT)
 
**Line 0109, <Doesn't suggest asking.> --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 17:32, 9 July 2008 (PDT)
 
**Line 0109, <Doesn't suggest asking.> --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 17:32, 9 July 2008 (PDT)
**Line 0120, < I suggest the alternate.> --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 17:32, 9 July 2008 (PDT)
+
**Line 0120, <I suggest the alternate.> --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 17:32, 9 July 2008 (PDT)
 
**Line 0138, <Translation check.> --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 17:32, 9 July 2008 (PDT)
 
**Line 0138, <Translation check.> --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 17:32, 9 July 2008 (PDT)
**Line 0295, < I suggest the alternate.> --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 17:32, 9 July 2008 (PDT)
+
**Line 0295, <I suggest the alternate.> --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 17:32, 9 July 2008 (PDT)
**Line 0336, < I suggest rephrasing, although this one might be more of my preference.> --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 17:32, 9 July 2008 (PDT)
+
**Line 0336, <I suggest rephrasing, although this one might be more of my preference.> --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 17:32, 9 July 2008 (PDT)
 
**Line 0348, <Same 0336.> --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 17:32, 9 July 2008 (PDT)
 
**Line 0348, <Same 0336.> --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 17:32, 9 July 2008 (PDT)
 
*[[Clannad:SEEN1430]]
 
*[[Clannad:SEEN1430]]
 
**Line 0055, <Confusing phrasing.> --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 18:10, 9 July 2008 (PDT)
 
**Line 0055, <Confusing phrasing.> --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 18:10, 9 July 2008 (PDT)
 
**Line 0117, <Same 0055.> --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 18:10, 9 July 2008 (PDT)
 
**Line 0117, <Same 0055.> --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 18:10, 9 July 2008 (PDT)
**Line 0358, < I suggest changing, "choice of person," to, "person of choice."> --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 18:10, 9 July 2008 (PDT)
+
**Line 0358, <I suggest changing, "choice of person," to, "person of choice."> --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 18:10, 9 July 2008 (PDT)
**Line 0488, < I suggest the alternate. The original is worded awkwardly.> --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 18:10, 9 July 2008 (PDT)
+
**Line 0488, <I suggest the alternate. The original is worded awkwardly.> --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 18:10, 9 July 2008 (PDT)
**Line 0603, < I suggest moving the second clause in front.> --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 18:10, 9 July 2008 (PDT)
+
**Line 0603, <I suggest moving the second clause in front.> --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 18:10, 9 July 2008 (PDT)
 
*[[Clannad:SEEN1501]]
 
*[[Clannad:SEEN1501]]
**Line 0171, < I suggest moving the second clause in front.> --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 19:10, 9 July 2008 (PDT)
+
**Line 0171, <I suggest moving the second clause in front.> --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 19:10, 9 July 2008 (PDT)
 
**Line 0230, <The original and new wordings have different meanings.> --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 19:10, 9 July 2008 (PDT)
 
**Line 0230, <The original and new wordings have different meanings.> --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 19:10, 9 July 2008 (PDT)
 
**Line 0283, <The transition is shaky. Why is it, "That's the idea"?> --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 19:10, 9 July 2008 (PDT)
 
**Line 0283, <The transition is shaky. Why is it, "That's the idea"?> --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 19:10, 9 July 2008 (PDT)
**Line 0307, < I suggest the alternate. It makes more sense.> --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 19:10, 9 July 2008 (PDT)
+
**Line 0307, <I suggest the alternate. It makes more sense.> --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 19:10, 9 July 2008 (PDT)
 
**Line 0318, <Alternate is completely different from original.> --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 19:10, 9 July 2008 (PDT)
 
**Line 0318, <Alternate is completely different from original.> --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 19:10, 9 July 2008 (PDT)
 
**Line 0321, <It might just be me, but this sentence is weird.> --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 19:10, 9 July 2008 (PDT)
 
**Line 0321, <It might just be me, but this sentence is weird.> --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 19:10, 9 July 2008 (PDT)
Line 294: Line 297:
 
**Line 0362, <Sentence is odd.> --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 18:19, 20 July 2008 (PDT)
 
**Line 0362, <Sentence is odd.> --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 18:19, 20 July 2008 (PDT)
 
**Line 0422, <Are the pronouns like this in the Japanese version? Too many "she"s.> --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 18:19, 20 July 2008 (PDT)
 
**Line 0422, <Are the pronouns like this in the Japanese version? Too many "she"s.> --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 18:19, 20 July 2008 (PDT)
**Line 0469, < I changed it to what I think it should have been, but check to make sure.> --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 18:19, 20 July 2008 (PDT)
+
**Line 0469, <I changed it to what I think it should have been, but check to make sure.> --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 18:19, 20 July 2008 (PDT)
 
**Line 0585, <Is he saying, 'I had never thought of any of my teachers as beautiful.' or 'I didn't have any beautiful teachers.'?> --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 18:19, 20 July 2008 (PDT)
 
**Line 0585, <Is he saying, 'I had never thought of any of my teachers as beautiful.' or 'I didn't have any beautiful teachers.'?> --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 18:19, 20 July 2008 (PDT)
 
**Line 0661, <What does the tip of her nose have to do with her breathing?> --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 18:19, 20 July 2008 (PDT)
 
**Line 0661, <What does the tip of her nose have to do with her breathing?> --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 18:19, 20 July 2008 (PDT)
Line 300: Line 303:
 
**Line 0692, <Same as 0676.> --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 18:19, 20 July 2008 (PDT)
 
**Line 0692, <Same as 0676.> --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 18:19, 20 July 2008 (PDT)
 
**Line 0696, <Odd phrasing. I don't understand it enough to rephrase it.> --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 18:19, 20 July 2008 (PDT)
 
**Line 0696, <Odd phrasing. I don't understand it enough to rephrase it.> --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 18:19, 20 July 2008 (PDT)
*[[Clannad:SEEN1513]]
 
**Line 0012, <Odd phrasing. I can't understand what it's saying, so I can't rephrase it.> --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 19:58, 20 July 2008 (PDT)
 
*[[Clannad:SEEN1515]]
 
**Line 0081, <The first clause is awkward.> --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 20:12, 21 July 2008 (PDT)
 
**Line 0161, <This is phrased oddly. 'Crossed by'> --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 20:12, 21 July 2008 (PDT)
 
*[[Clannad:SEEN1516]]
 
**Line 0001, <The line seems like it's saying the wedding is that day.> --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 20:44, 21 July 2008 (PDT)
 
**Line 0224, <'Gah' doesn't seem to fit.> --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 20:44, 21 July 2008 (PDT)
 
*[[Clannad:SEEN4415]]
 
**Line 0107, <He already knew he was skipping class, so wouldn't it be, "remember"?> --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 19:57, 28 July 2008 (PDT)
 
*[[Clannad:SEEN4423]]
 
**Line 0188, < I feel this is phrased awkwardly, but I don't understand it enough to rephrase it.> --[[User:OceanBlue|OceanBlue]] 18:57, 20 August 2008 (PDT)
 
*[[Clannad:SEEN6801]]
 
**Line 0438 and following conversation, Given how twisted Akio is, I'm guessing this should be the literal meaning, "to lick". [[User:Karappo|Karappo]] 09:59, 22 February 2009 (UTC)
 
*[[Clannad:SEEN6802]]
 
**Line 2137 was it "Do your best!" ?
 
   
== Consistency questions ==
 
This section deals with words and phrases that occurs across multiple SEENs, which ought to be kept consistent with one another. The first several listings are from [[Talk:Clannad]]
 
   
=== Resolved ===
 
*"Big Dango Family", "Dango Daikazoku", or "Big Dumpling Family"?
 
**It should be "The Big Dango Family" if it's about the title and not a description of a one huge family. Reason is, all dango are dumplings but not all dumplings are dango. Dango are a kind of dumpling much like sharks are a kind of fish. Leaving it as it is should be fine. -DGreater1
 
   
*The piglet is sometimes referred to as "Botan" and sometimes as "Button"... which is the better choice?
 
**It should be "Botan"
 
   
  +
You may return to the main page [[Clannad|here]].
*What about Fuuko? Are we changing her name to Fuko for consistency? The opening movie uses that instead of Fuko (in English text, even), and it's not like we can edit the video.
 
**This occurs in the titles of the anime as well, and the offical subs use "Fuko". That said, I have no personal preference. -XCN-
 
***We should probably do a mass Find+Replace for "Fuuko"-->"Fuko", as this translation project is the only place where "Fuko" is used. --[[User:Polarem|Polarem]] 11:16, 18 February 2011 (UTC)
 
 
*Tomoya's nickname for Akio: "Gramps"/"gramps"/"Pops"/"pops"?
 
**Actually, he calls Koumura "Gramps" and Akio "Pops". Capitalize both. --[[User:Polarem|Polarem]] 16:27, 9 June 2011 (UCT)
 
 
*For Ryou: "fortune-telling" (62 occurrences), "fortune telling" (134 occurrences) or "fortunetelling" (2 occurences)?
 
** "Fortune-telling" locked in --[[User:Polarem|Polarem]] 16:27, 9 June 2011 (UCT)
 
 
=== Unresolved ===
 
*For Fuko, are we going with "wood carving" or "wooden carving"?
 
 
*Are we using '?!' or '!?' ? A lot of the SEEN files I've gone through use '?!', so I'm assuming that's what we should use.
 
**On an English level, the interrobang (?!)comes in both forms. It works as a tone modifier when making an explicative sentence. If it's more of a question, the question mark comes first. If it's more of a shout, the exclamation leads. Though, the writers of the ''Chicago Manual of Style'' would kill me for stating this. [[User:M|M]] 14:41, 13 June 2008 (PDT)
 
 
*"Okay" or "Ok"?
 
 
*"Dad"/"dad", "Mom"/"Mum/"mom"/"mum"?
 
 
*Akio, after he's caught dissing Sanae's bread. In Japanese, the words are all the same; only the amount of dragging is different (SVN version below. One of them is different in the Wiki)
 
::SEEN6419
 
:::<0306> \{Akio} "I FREAKIN' LOVE THIS STUFF------!!!"
 
::SEEN6420
 
:::<0093> \{Akio} "I REALLY LOVE THEM--!"
 
:::<0101> \{Voice} "But I really love them...!"
 
::SEEN6503
 
:::<0014> \{Akio} "I FREAKIN LOVE THEM-----!!"
 
::SEEN6729
 
:::<0277> \{Akio} "I FREAKIN LOVE THEM----!!"
 
:::<0345> \{Akio} "I FREAKIN LOVE THEM--!!"
 
::SEEN6800
 
:::<0103> \{Akio} "I love it----!"
 
 
*"Chorus Club" or "Choir Club"?
 
** It's either "Chorus Club" or plain "Choir", since it's just a new and small club, the former sounds more appropriate. Some prestigious school choirs operate independently from the Student Council or whoever runs the extra-curricular clubs, making them insanely powerful. Those can be called "School Choir". Er, yeah, I was using my own high school as an example. And no, I was not a member. - Kinny Riddle, SEEN4428
 
** The official TL from anime is "Choir Club". It sounds better than "Chorus Club" (even though both are technically correct).
 
** "Choir Club" locked in. Does it need to be capitalized? Always? --[[User:Polarem|Polarem]] 16:27, 9 June 2011 (UCT)
 
 
*"University" or "College"?
 
 
*There are several instances of Tomoya rigging a game such that Sunohara is bound to end up the loser; those should be unified.
 
 
*Punctuation for flashbacks: It seems like the established convention for recalling a previous dialog is by prepending the line with double hyphens. However, some flashback lines are formatted without any way to differentiate them from the surrounding lines.
 
**It also looks like the Japanese flashbacks are quoted using 『...』, as opposed to the regular 「...」. That makes searching a bit easier.
 
 
* Tomoyo says 「そうか」 ("Souka") a lot, which is a rhetorical "Is that so?", or often translated to "I see". Like 「ああ」 ("Aah", often translated "Yeah"), we should see if we can/should provide the explicit meaning in English
 

Please note that all contributions to Baka-Tsuki are considered to be released under the TLG Translation Common Agreement v.0.4.1 (see Baka-Tsuki:Copyrights for details). If you do not want your writing to be edited mercilessly and redistributed at will, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource. Do not submit copyrighted work without permission!

To protect the wiki against automated edit spam, we kindly ask you to solve the following CAPTCHA:

Cancel Editing help (opens in new window)