Editing Apprendre le japonais avec OreImo : Première Phrase Couleur

Jump to navigation Jump to search

Warning: You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you log in or create an account, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.

The edit can be undone. Please check the comparison below to verify that this is what you want to do, and then save the changes below to finish undoing the edit.

Latest revision Your text
Line 1: Line 1:
   
   
'''''Le texte est coloré afin de rendre votre lecture plus agréable et plus facile.'''''<br />
+
'''''Le texte est coloré afin de rendre votre lecture plus agréable et plus facile.'''''<br/>
'''''Si vous pensez que la couleur ne vous aide pas, vous pouvez lire la page en noir et blanc en cliquant [[Apprendre le japonais avec OreImo : Première Phrase|ici]].'''''
+
'''''Si vous pensez que la couleur ne vous aide pas, vous pouvez lire la page en noir et blanc en cliquant [[Apprendre le japonais avec OreImo - Première Phrase|ici]].'''''
   
 
<!--
 
<!--
Line 9: Line 9:
 
Message aux personnes qui comptent modifier cette page :
 
Message aux personnes qui comptent modifier cette page :
   
À moins que vous ne sachiez parfaitement vous débrouiller avec les balises HTML et les grosses quantités d'apostrophes, je vous prierais de ne RIEN modifier sur cette page. Si vous détruisez ne serait-ce qu'une toute petite partie, ce sont plusieurs heures de travail qui disparaîtront.
+
À moins que vous ne sachiez parfaitement vous débrouiller avec les balises et les grosses quantités d'apostrophes, je vous prierais de RIEN modifier sur cette page. Si vous détruisez ne serait-ce qu'une toute petite partie, ce sont plusieurs heures de travail qui disparaissent.
 
Aussi je vous demande de venir m'en parler sur ma page de discussion (http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Vallor#Ore_no_imouto_ga_konna_ni_kawaii_wake_ga_nai) AVANT de procéder à une quelconque modification. Elle est faite pour ça. Merci.
 
Aussi je vous demande de venir m'en parler sur ma page de discussion (http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User_talk:Vallor#Ore_no_imouto_ga_konna_ni_kawaii_wake_ga_nai) AVANT de procéder à une quelconque modification. Elle est faite pour ça. Merci.
   
Line 27: Line 27:
 
Vocabulaire :
 
Vocabulaire :
   
'''<span style="color:grey">学校</span> – <span style="color:grey">''gakkou''</span>''' – école<br />
+
'''<span style="color:grey">学校</span> – <span style="color:grey">''gakkou''</span>''' – école<br/>
'''<span style="color:grey">帰宅</span> – <span style="color:grey">''kitaku''</span>''' – retour à la maison<br />
+
'''<span style="color:grey">帰宅</span> – <span style="color:grey">''kitaku''</span>''' – retour à la maison<br/>
'''<span style="color:grey">リビング</span> – <span style="color:grey">''ribingu''</span>''' – salon<br />
+
'''<span style="color:grey">リビング</span> – <span style="color:grey">''ribingu''</span>''' – salon<br/>
'''<span style="color:grey">電話</span> – <span style="color:grey">''denwa''</span>''' – téléphone<br />
+
'''<span style="color:grey">電話</span> – <span style="color:grey">''denwa''</span>''' – téléphone<br/>
'''<span style="color:grey">ところ</span> – <span style="color:grey">''tokoro''</span>''' – lieu, endroit, scène<br />
+
'''<span style="color:grey">ところ</span> – <span style="color:grey">''tokoro''</span>''' – lieu, endroit, scène<br/>
   
   
En fait, il y a tellement de choses à voir pour comprendre cette phrase qu'on va la scinder en deux parties.
+
En fait, il y a tellement de choses à voir pour comprendre cette phrase que l'on va la scinder en deux parties.
   
=== Première partie ''<span style="color:grey">Gakkou <span style="color:green">kara</span> kitaku</span> <span style="color:chocolate">suru</span> <span style="color:mediumturquoise">to</span>'' ===
+
=== Première partie - ''<span style="color:grey">Gakkou <span style="color:green">kara</span> kitaku</span> <span style="color:chocolate">suru</span> <span style="color:mediumturquoise">to</span>'' ===
   
 
Le premier élément inconnu que nous rencontrons dans cette partie de la phrase est le mot '''''<span style="color:green">kara</span>'''''.
 
Le premier élément inconnu que nous rencontrons dans cette partie de la phrase est le mot '''''<span style="color:green">kara</span>'''''.
   
==== Nouvel objet grammatical la particule ''<span style="color:green">kara</span>'' ====
+
==== Nouvel objet grammatical - la particule ''<span style="color:green">kara</span>'' ====
   
 
La particule '''''<span style="color:green">kara</span>''''' est principalement utilisée dans deux cas. Quand elle est après une proposition relative, elle transforme cette relative en cause, et se traduit par ''parce que''. Cependant, nous attendrons d'être confrontés à ce cas pour en discuter plus en détails.
 
La particule '''''<span style="color:green">kara</span>''''' est principalement utilisée dans deux cas. Quand elle est après une proposition relative, elle transforme cette relative en cause, et se traduit par ''parce que''. Cependant, nous attendrons d'être confrontés à ce cas pour en discuter plus en détails.
Line 55: Line 55:
   
   
==== Nouveaux objets grammaticaux les verbes en -ru ====
+
==== Nouveaux objets grammaticaux - les verbes en -ru ====
   
 
Nous rencontrons ici notre premier verbe. Si les particules sont responsables de la moitié de la difficulté que vous pouvez avoir en apprenant le japonais, alors les verbes et leurs conjugaisons constituent la deuxième moitié. En français, quand on parle de la forme “standard” d'un verbe, on parle de l'infinitif de ce verbe. En japonais, cette forme “standard” est ce que j'appelle la "forme en -ru".
 
Nous rencontrons ici notre premier verbe. Si les particules sont responsables de la moitié de la difficulté que vous pouvez avoir en apprenant le japonais, alors les verbes et leurs conjugaisons constituent la deuxième moitié. En français, quand on parle de la forme “standard” d'un verbe, on parle de l'infinitif de ce verbe. En japonais, cette forme “standard” est ce que j'appelle la "forme en -ru".
Line 65: Line 65:
 
'''''<span style="color:grey">Ore <span style="color:orange">ga</span> <span style="color:chocolate">taberu</span>'''''
 
'''''<span style="color:grey">Ore <span style="color:orange">ga</span> <span style="color:chocolate">taberu</span>'''''
   
peut se traduire par ''Je mange'', ''Je vais manger'', ''Je mangerai'', ou dans certains cas ''Je mangerais''. Notez qu'il y a plusieurs interprétations possibles ici, et ce n'est qu'en vous référant au contexte que vous saurez laquelle est la bonne. C'est une autre difficulté dans l'apprentissage du japonais – étant une langue plus contextuelle que le français, les traductions précises seront souvent très dépendantes du contexte. En fait, la forme en -ru est si ambiguë du fait du nombre de traductions possibles qu'elle est souvent appelée "temps non passé" pour simplifier.
+
peut se traduire par ''Je mange'', ''Je vais manger'', ''Je mangerai'', ou dans certains cas ''Je mangerais''. Notez qu'il y a plusieurs interprétations possibles ici, et ce n'est qu'en vous référant au contexte que vous saurez la quelle et la bonne. C'est une autre difficulté dans l'apprentissage du japonais – étant une langue plus contextuelle que le français, les traductions précises seront souvent très dépendantes du contexte. En fait, la forme en -ru est si ambiguë du fait du nombre de traductions possibles qu'elle est souvent appelée "temps non passé" pour simplifier.
   
 
Si cette phrase commençait par '''''<span style="color:grey">ashita</span>''''', qui signifie ''demain'',
 
Si cette phrase commençait par '''''<span style="color:grey">ashita</span>''''', qui signifie ''demain'',
Line 75: Line 75:
 
Il y a trois catégories de verbes. Les verbes sont classés ainsi pour que chaque verbe d'une même catégorie se conjugue généralement de la même façon que les autres. Il est donc important de savoir dans quelles classes les verbes se répartissent :
 
Il y a trois catégories de verbes. Les verbes sont classés ainsi pour que chaque verbe d'une même catégorie se conjugue généralement de la même façon que les autres. Il est donc important de savoir dans quelles classes les verbes se répartissent :
   
#Les verbes Godan – Les verbes godan ont une forme en -ru qui finit par autre chose que par -eru ou -iru. '''''<span style="color:chocolate">Aruku</span>''''' (''Marcher''), '''''<span style="color:chocolate">oyogu</span>''''' (''nager''), '''''<span style="color:chocolate">warau</span>''''' (''rire''), et '''''<span style="color:chocolate">hashiru</span>''''' (''courir'') en sont quelques exemples. Malheureusement, il y a quelques verbes godan qui ont une forme en -ru se terminant par -eru ou -iru. Par exemple, '''''<span style="color:chocolate">kaeru</span>''''' (''retourner quelque part'') est un verbe godan, même s'il se termine par -eru. C'est un des cas spéciaux dont vous devriez garder une trace.<br />
+
#Les verbes Godan – Les verbes godan ont une forme en -ru qui finit par autre chose que par -eru ou -iru. '''''<span style="color:chocolate">Aruku</span>''''' (''Marcher''), '''''<span style="color:chocolate">oyogu</span>''''' (''nager''), '''''<span style="color:chocolate">warau</span>''''' (''rire''), et '''''<span style="color:chocolate">hashiru</span>''''' (''courir'') en sont quelques exemples. Malheureusement, il y a quelques verbes godan qui ont une forme en -ru se terminant par -eru ou -iru. Par exemple, '''''<span style="color:chocolate">kaeru</span>''''' (''retourner quelque part'') est un verbe godan, même s'il se termine par -eru. C'est un des cas spéciaux dont vous devriez garder une trace.<br/>
#Les verbes Ichidan – Ces verbes ont leur forme en -ru qui finit toujours soit en -eru, soit en -iru. Ce qui est génial avec les verbes ichidan, c'est qu'ils sont extrêmement faciles à conjuguer – il suffit d'enlever la terminaison -eru ou -iru du verbe et de la remplacer par la terminaison appropriée – mais on verra cela un peu plus tard. '''''<span style="color:chocolate">Taberu</span>''''' (''Manger'') et '''''<span style="color:chocolate">miru</span>''''' (''voir'') sont deux verbes ichidan. En général, la plupart des verbes qui finissent en -eru ou en -iru appartiennent à cette catégorie, mais rappelez-vous qu'il y en a quelques-uns qui sont des verbes godan.<br />
+
#Les verbes Ichidan – Ces verbes ont leur forme en -ru qui finit toujours soit en -eru, soit en -iru. Ce qui est génial avec les verbes ichidan, c'est qu'ils sont extrêmement faciles à conjuguer – il suffit d'enlever la terminaison -eru ou -iru du verbe et de la remplacer par la terminaison appropriée – mais on verra cela un peu plus tard. '''''<span style="color:chocolate">Taberu</span>''''' (''Manger'') et '''''<span style="color:chocolate">miru</span>''''' (''voir'') sont deux verbes ichidan. En général, la plupart des verbes qui finissent en -eru ou en -iru appartiennent à cette catégorie, mais rappelez-vous qu'il y en a quelques-uns qui sont des verbes godan.<br/>
 
#Les verbes irréguliers – Rassurez-vous, il n'y a que deux verbes irréguliers en japonais. Les formes en -ru de ces verbes sont '''''<span style="color:chocolate">suru</span>''''' (''faire'') et '''''<span style="color:chocolate">kuru</span>''''' (''venir''). Ces verbes sont aussi très communs et donc très importants, alors vous devriez retenir leurs conjugaisons.
 
#Les verbes irréguliers – Rassurez-vous, il n'y a que deux verbes irréguliers en japonais. Les formes en -ru de ces verbes sont '''''<span style="color:chocolate">suru</span>''''' (''faire'') et '''''<span style="color:chocolate">kuru</span>''''' (''venir''). Ces verbes sont aussi très communs et donc très importants, alors vous devriez retenir leurs conjugaisons.
   
Et dans notre cas, le verbe fait partie de la troisième catégorie, '''''<span style="color:chocolate">suru</span>'''''. Il veut dire ''faire'', et est placé juste après le nom '''''<span style="color:grey">kitaku</span>''''', qui signifie ''retour à la maison''. Qu'est-ce que cela veut dire ?
+
Et dans notre cas, le verbe présent fait partie de la troisième catégorie, '''''<span style="color:chocolate">suru</span>'''''. Il veut dire ''faire'', et est placé juste après le nom '''''<span style="color:grey">kitaku</span>''''', qui signifie ''retour à la maison''. Qu'est-ce que cela veut dire ?
   
   
==== Nouveaux objets grammaticaux les verbes suru ====
+
==== Nouveaux objets grammaticaux - les verbes suru ====
   
L'une des utilités principales du verbe irrégulier '''''<span style="color:chocolate">suru</span>''''' est de transformer un nom en verbe. Pour faire court, nous allons nous référez à ces verbes en utilisant "verbes suru", puisque la construction '''''X <span style="color:chocolate">suru</span>''''' signifie simplement ''faire X''. Un exemple bien connu pour illustrer ceci est le verbe '''''<span style="color:grey">benkyou</span> <span style="color:chocolate">suru</span>'''''. Le mot '''''<span style="color:grey">benkyou</span>''''' est la traduction de ''études'', donc '''''<span style="color:grey">benkyou</span> <span style="color:chocolate">suru</span>''''' signifie ''faire des études'', ou plus simplement ''étudier''.
+
L'une des utilisations principales du verbe irrégulier '''''<span style="color:chocolate">suru</span>''''' est pour transformer un nom en verbe. Pour faire court, nous allons nous référez à ces verbes en utilisant "verbes suru", puisque la construction '''''X <span style="color:chocolate">suru</span>''''' signifie simplement ''faire X''. Un exemple bien connu pour illustrer ceci est le verbe '''''<span style="color:grey">benkyou</span> <span style="color:chocolate">suru</span>'''''. Le mot '''''<span style="color:grey">benkyou</span>''''' est la traduction de ''études'', donc '''''<span style="color:grey">benkyou</span> <span style="color:chocolate">suru</span>''''' signifie ''faire des études'', ou plus simplement ''étudier''.
   
Dans notre cas, le verbe suru est '''''<span style="color:grey">kitaku</span> <span style="color:chocolate">suru</span>'''''. '''''<span style="color:grey">Kitaku</span>''''' signifie ''Retour à la maison'', donc '''''<span style="color:grey">kitaku</span> <span style="color:chocolate">suru</span>''''' se traduit par ''rentrer à la maison''. D'où est-ce qu'il peut bien rentrer ? On le sait déjà, ça ! '''''<span style="color:grey">Gakkou</span> <span style="color:green">kara</span>''''' (''De l'école'').
+
Dans notre cas, le verbe suru est '''''<span style="color:grey">kitaku</span> <span style="color:chocolate">suru</span>'''''. '''''<span style="color:grey">Kitaku</span>''''' signifie ''Retour à la maison'', donc '''''<span style="color:grey">kitaku</span> <span style="color:chocolate">suru</span>''''' se traduit par ''rentrer à la maison''. D'où est-ce qu'il peut bien rentrer ? On le sait déjà ça ! '''''<span style="color:grey">Gakkou</span> <span style="color:green">kara</span>''''' (''De l'école'').
   
 
Pour résumer, nous avons traduit :
 
Pour résumer, nous avons traduit :
Line 95: Line 95:
   
   
==== Nouvelle tournure grammaticale la particule ''<span style="color:mediumturquoise">to</span>'' précédée par un verbe suru ====
+
==== Nouvelle tournure grammaticale - la particule ''<span style="color:mediumturquoise">to</span>'' précédée par un verbe suru ====
   
'''''<span style="color:mediumturquoise">To</span>''''' est une particule qui a beaucoup d'usages différents. Ici, nous avons affaire à un cas précis. Quand cette particule vient après une forme en -ru, elle nous indique que ce qui se passe juste après l'action de la forme en -ru a été terminé. En gros, elle se traduit par ''quand'' ou par ''si''. Souvent, cela implique que ce qui vient après le '''''<span style="color:mediumturquoise">to</span>''''' est arrivé à cause de l'action qui précède le '''''<span style="color:mediumturquoise">to</span>''''', comme dans ''Quand il pleut, je suis trempé''. Dans notre cas, l'interprétation est assez facile, et la phrase devient
+
'''''<span style="color:mediumturquoise">To</span>''''' est une particule qui a beaucoup d'usages différents. Ici, nous avons affaire à un cas précis. Quand cette particule vient après une forme en -ru, elle nous indique que ce qui se passe juste après l'action de la forme en -ru a été terminé. En gros, elle se traduit par ''quand'' ou par ''si''. Souvent, cela implique que ce qui vient après le '''''<span style="color:mediumturquoise">to</span>''''' est arrivé à cause de l'action qui précède le '''''<span style="color:mediumturquoise">to</span>''''', comme dans ''Quand il pleut, je me mouille''. Dans notre cas, l'interprétation est assez facile, et la phrase devient
   
 
'''''<span style="color:grey">Gakkou <span style="color:green">kara</span> kitaku</span> <span style="color:chocolate">suru</span> <span style="color:mediumturquoise">to</span>''''' = ''Quand je suis rentré de l'école''
 
'''''<span style="color:grey">Gakkou <span style="color:green">kara</span> kitaku</span> <span style="color:chocolate">suru</span> <span style="color:mediumturquoise">to</span>''''' = ''Quand je suis rentré de l'école''
Line 103: Line 103:
 
On peut donc s'attendre à ce que la deuxième moitié de la phrase nous dise ce qui s'est passé lorsque Kyousuke est rentré de l'école.
 
On peut donc s'attendre à ce que la deuxième moitié de la phrase nous dise ce qui s'est passé lorsque Kyousuke est rentré de l'école.
   
Comment je sais que ''Quand je suis rentré de l'école'' est correcte, et pas ''Si je suis rentré de l'école'' ? Je ne le sais pas. En fait, j'ai un peu triché, et connaissant la fin de la phrase, je sais qu'il faut la traduire avec ''quand''. Mais sans plus de contexte, ''to'' pourrait aussi bien se traduire par ''quand'' que par ''si''.
+
Comment je sais que ''Quand je suis rentré de l'école'' est correct, et pas ''Si je suis rentré de l'école'' ? Je ne le sais pas. En fait, j'ai un peu triché, et connaissant la fin de la phrase, je sais qu'il faut le traduire par ''quand''. Mais sans plus de contexte, ''to'' pourrait aussi bien se traduire par ''quand'' que par ''si''.
   
   
==== Remarque “Et le sujet ?” ====
+
==== Remarque - “Et le sujet ?” ====
   
 
Il y a un point important à souligner ici, c'est que je suis parti du principe que ''je'' est le sujet de cette phrase. En français, on ne peut pas former de phrase sans en définir explicitement le sujet (hors exception). ''Je rentre de l'école'' est une phrase complète, tandis que ''Rentre de l'école'' non (à l'indicatif tout du moins) – le sujet doit être présent. Mais dans notre phrase japonaise, il n'y a pas de sujet, ce qui est visible à l'absence de particule de sujet '''''<span style="color:orange">ga</span>''''' (ou '''''<span style="color:orange">wa</span>'''''). Pourquoi je sais que le sujet est ''je'' ?
 
Il y a un point important à souligner ici, c'est que je suis parti du principe que ''je'' est le sujet de cette phrase. En français, on ne peut pas former de phrase sans en définir explicitement le sujet (hors exception). ''Je rentre de l'école'' est une phrase complète, tandis que ''Rentre de l'école'' non (à l'indicatif tout du moins) – le sujet doit être présent. Mais dans notre phrase japonaise, il n'y a pas de sujet, ce qui est visible à l'absence de particule de sujet '''''<span style="color:orange">ga</span>''''' (ou '''''<span style="color:orange">wa</span>'''''). Pourquoi je sais que le sujet est ''je'' ?
Line 112: Line 112:
 
Pour être honnête, je n'en sais rien.
 
Pour être honnête, je n'en sais rien.
   
Si on se fie seulement à ce bout de phrase, le sujet n'est pas forcément ''je''. Il pourrait très bien être ''il'', ''ma mère'' ou encore ''Cet alien venu de Pluton'', je n'en saurais strictement rien. Mais avec le contexte, il est clair que la seule interprétation rationnelle de cette phrase est que c'est ''je'', celui qui rentre chez lui. Toute autre proposition serait incohérente.
+
Si on considère ce bout de phrase seul, le sujet n'est pas forcément ''je''. Il pourrait très bien être ''il'', ''ma mère'' ou encore ''Cet alien venu de Pluton'', je n'en saurais strictement rien. Mais avec le contexte, il est clair que la seule interprétation rationnelle de cette phrase est que c'est ''je'' celui qui rentre chez lui. Toute autre proposition serait incohérente.
   
On arrive ainsi à un point important de la langue japonaise – le japonais est très contextuel. Fréquemment, vous tomberez sur des phrases où certaines choses seront omises, et ce sera à vous de comprendre le sens de ces phrases grâce au contexte. Ici, l'omission du sujet n'est pas très grave ; nous rencontrerons plus tard des phrases beaucoup plus ambiguës qui demandent une certaine réflexion afin d'arriver à une traduction correcte.
+
On arrive donc à un point important de la langue japonaise – le japonais est très contextuel. Fréquemment, vous tomberez sur des phrases où certaines choses seront omises, et ce sera à vous de décider du sens de ces phrases grâce au contexte. Ici, l'omission du sujet n'est pas très grave ; nous rencontrerons plus tard des phrases beaucoup plus ambiguës qui demandent une certaine logique afin d'arriver à une traduction correcte.
   
   
Line 120: Line 120:
   
   
=== Deuxième partie ''imouto ga ribingu de denwa wo shite iru tokoro datta'' ===
+
=== Deuxième partie - ''imouto ga ribingu de denwa wo shite iru tokoro datta'' ===
   
<br /><big>'''''<span style="color:purple">Ce projet est actuellement en pause car son auteur n'a plus assez de temps à lui consacrer.</span>'''''</big>
+
<br/><big>'''''<span style="color:purple">Ce projet est actuellement en pause car son auteur n'a plus assez de temps à lui consacrer.</span>'''''</big>
   
   
<noinclude><center>
+
<noinclude>
 
{| border="1" cellpadding="5" cellspacing="0" style="margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;"
 
{| border="1" cellpadding="5" cellspacing="0" style="margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;"
 
|-
 
|-
| Revenir au [[Apprendre le japonais avec OreImo : Titre|titre]] ([[Apprendre le japonais avec OreImo : Titre Couleur|version couleur]])
+
| Revenir au [[Apprendre le japonais avec OreImo - Titre Couleur|titre (version couleur)]]
| Retourner au [[Ore no Imouto ga Konna ni Kawaii Wake ga Nai - Français#Bonus – Apprendre le japonais avec OreImo|sommaire]]
+
| Retourner au [[Ore no Imouto ga Konna ni Kawaii Wake ga Nai - Français|sommaire]]
 
|-
 
|-
 
|}
 
|}
</center></noinclude>
+
</noinclude>

Please note that all contributions to Baka-Tsuki are considered to be released under the TLG Translation Common Agreement v.0.4.1 (see Baka-Tsuki:Copyrights for details). If you do not want your writing to be edited mercilessly and redistributed at will, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource. Do not submit copyrighted work without permission!

To protect the wiki against automated edit spam, we kindly ask you to solve the following CAPTCHA:

Cancel Editing help (opens in new window)