Date A Live [FR]
Moderators: Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors
- Zathoor
- Mikuru's Master
- Posts: 23
- Joined: Wed May 14, 2014 10:36 am
- Favourite Light Novel:
Re: Date A Live [FR]
(Après les twintails c'est le bien mais bon les gens comprennent pas la puissance des twintails)
- Yorak
- Kyonite - The Haruhi Pacifier
- Posts: 103
- Joined: Mon Jun 24, 2013 4:04 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: France
Re: Date A Live [FR]
En effet, rien n'est plus puissant que des twintail en terme de coiffure.
「ちょ、ちょっと…何考えてるのよ!」
- Zathoor
- Mikuru's Master
- Posts: 23
- Joined: Wed May 14, 2014 10:36 am
- Favourite Light Novel:
Re: Date A Live [FR]
On nous l'a prouvé sur D-Frag, pour vaincre les Twintails, ils faut les enlever, même une ponytail ne peut rien mwhahahaha (je m'égare un peu là non ?)
- Misogi
- Supreme Lord Temporal
- Posts: 4119
- Joined: Sun Mar 18, 2012 5:19 am
- Favourite Light Novel:
- Location: France
Re: Date A Live [FR]
Revenons au sujet, vous pouvez tout à fait discuter de l'animé.
Twitter : @MisogID
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
- Yorak
- Kyonite - The Haruhi Pacifier
- Posts: 103
- Joined: Mon Jun 24, 2013 4:04 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: France
Re: Date A Live [FR]
Dans ma traduction du tome 5, je suis tombé sur cette réplique:
“It’s probably impossible. Days when the Rounds directly gather others, is something that only occurs once in a year”
Il s'agit du passage où Kotori et Reine parlent ensemble du voyage scolaire et où Kotori lui dit qu'elle ne pourra pas être là.
Ce Rounds, est-ce un nom propre? C'est un rang ou un titre du Ratatoskr? Quelqu'un sait quelque chose à ce sujet?
Ou alors, est-ce moi qui me trompe complément?
“It’s probably impossible. Days when the Rounds directly gather others, is something that only occurs once in a year”
Il s'agit du passage où Kotori et Reine parlent ensemble du voyage scolaire et où Kotori lui dit qu'elle ne pourra pas être là.
Ce Rounds, est-ce un nom propre? C'est un rang ou un titre du Ratatoskr? Quelqu'un sait quelque chose à ce sujet?
Ou alors, est-ce moi qui me trompe complément?
「ちょ、ちょっと…何考えてるのよ!」
- Devenk83
- Mikuru Bunny
- Posts: 1042
- Joined: Wed May 22, 2013 7:19 am
- Favourite Light Novel:
- Location: France
Re: Date A Live [FR]
Rounds fait ici référence au conseil à la tête du Ratatoskr. Ses membres sont donc les plus haut placés de l'organisation, avec à sa tête Woodman. Tu peux traduire cela par "La table ronde", car je crois que c'est une référence aux contes arthuriens, mais également parce qu'on tombe plusieurs fois sur une table ronde qui réunit les membres du Ratatoskr le long de l'histoire (exemple : Tome 1 - Epilogue, ou encore le Chapitre que je dois relire, Chapitre 7 du tome 4.)Yorak wrote:Dans ma traduction du tome 5, je suis tombé sur cette réplique:
“It’s probably impossible. Days when the Rounds directly gather others, is something that only occurs once in a year”
Il s'agit du passage où Kotori et Reine parlent ensemble du voyage scolaire et où Kotori lui dit qu'elle ne pourra pas être là.
Ce Rounds, est-ce un nom propre? C'est un rang ou un titre du Ratatoskr? Quelqu'un sait quelque chose à ce sujet?
Ou alors, est-ce moi qui me trompe complément?
Ancien traducteur amateur EN/FR / Ex-Amateur EN/FR Translator
- Yorak
- Kyonite - The Haruhi Pacifier
- Posts: 103
- Joined: Mon Jun 24, 2013 4:04 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: France
Re: Date A Live [FR]
Ok, c'est cool, j'ai bien fait de demander.
Tu devrais peut-être le rajouter dans la page des termes et des noms.
Tu devrais peut-être le rajouter dans la page des termes et des noms.
「ちょ、ちょっと…何考えてるのよ!」
- Yorak
- Kyonite - The Haruhi Pacifier
- Posts: 103
- Joined: Mon Jun 24, 2013 4:04 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: France
Re: Date A Live [FR]
Je me suis permis de mettre à jour le synopsis d'introduction de la page de DAL qui disait que la seconde saison allait débuté en avril 2014, alors qu'elle vient de s'achever.
J'espère que ça ne posera pas de problème.
Sinon, je remercie ceux qui m'ont aidé pour les passages étranges du chapitre 2 partie 1. Je viens, à l'instant, de publier ce passage sur le site. Je pense revenir dessus ultérieurement en m'appuyant sur la VO.
J'espère que ça ne posera pas de problème.
Sinon, je remercie ceux qui m'ont aidé pour les passages étranges du chapitre 2 partie 1. Je viens, à l'instant, de publier ce passage sur le site. Je pense revenir dessus ultérieurement en m'appuyant sur la VO.
「ちょ、ちょっと…何考えてるのよ!」
- Devenk83
- Mikuru Bunny
- Posts: 1042
- Joined: Wed May 22, 2013 7:19 am
- Favourite Light Novel:
- Location: France
Re: Date A Live [FR]
Ah oui, c'est vrai...
Ben, il n'y a aucun problème.
Et de rien pour le passage.
Ben, il n'y a aucun problème.
Et de rien pour le passage.
Ancien traducteur amateur EN/FR / Ex-Amateur EN/FR Translator
- Yorak
- Kyonite - The Haruhi Pacifier
- Posts: 103
- Joined: Mon Jun 24, 2013 4:04 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: France
Re: Date A Live [FR]
Petite question, surtout pour Devenk.
Dans le tome 5-chapitre 2- partie 2, il y a un passage où les discours rapportés sont entre parenthèses.
A priori, c'est fait pour simuler les voix de Origami et de Tohka provenant de chaque côté du siège de Shidou à moitié endormi. Les parenthèses seraient des sortes de guillemets dans un stade de semi-conscience.
Or, en français correct, je doute (pour ne pas dire, je suis sûr) que ce soit un bon emploi de la parenthèse.
Tu préfères que je les garde ou que je les remplace par des guillemets?
Dans le tome 5-chapitre 2- partie 2, il y a un passage où les discours rapportés sont entre parenthèses.
A priori, c'est fait pour simuler les voix de Origami et de Tohka provenant de chaque côté du siège de Shidou à moitié endormi. Les parenthèses seraient des sortes de guillemets dans un stade de semi-conscience.
Or, en français correct, je doute (pour ne pas dire, je suis sûr) que ce soit un bon emploi de la parenthèse.
Tu préfères que je les garde ou que je les remplace par des guillemets?
「ちょ、ちょっと…何考えてるのよ!」
- Devenk83
- Mikuru Bunny
- Posts: 1042
- Joined: Wed May 22, 2013 7:19 am
- Favourite Light Novel:
- Location: France
Re: Date A Live [FR]
Tu as toi-même répondu à la question : l'emploi de parenthèses ici serait incorrect.
Remplace-les donc par des guillemets, et mets aussi les discours en italique si ce sont de "fausses" voix.
Remplace-les donc par des guillemets, et mets aussi les discours en italique si ce sont de "fausses" voix.
Ancien traducteur amateur EN/FR / Ex-Amateur EN/FR Translator
- Devenk83
- Mikuru Bunny
- Posts: 1042
- Joined: Wed May 22, 2013 7:19 am
- Favourite Light Novel:
- Location: France
Re: Date A Live [FR]
C'est bon ! Depuis le temps que je devais le faire, il est enfin là !!!
Je parle du PDF du tome 01, que je vous pouvez retrouvez ici.
Si vous remarquez quoi que ce soit d'étrange, n'hésitez pas à m'en faire part.
Et maintenant, je vais commencer la traduction du chapitre 8...
Je parle du PDF du tome 01, que je vous pouvez retrouvez ici.
Si vous remarquez quoi que ce soit d'étrange, n'hésitez pas à m'en faire part.
Et maintenant, je vais commencer la traduction du chapitre 8...
Ancien traducteur amateur EN/FR / Ex-Amateur EN/FR Translator
- Yorak
- Kyonite - The Haruhi Pacifier
- Posts: 103
- Joined: Mon Jun 24, 2013 4:04 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: France
- vallor
- 馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
- Posts: 1512
- Joined: Sat May 11, 2013 12:20 pm
- Favourite Light Novel: 変態王子と笑わない猫。 (Hentai Ouji to Warawanai Neko.)
- Location: France
- Contact:
Re: Date A Live [FR]
Je me retire du projet. Puisque aparement, ça fait un moment que je le dis, vous ne devriez pas être surpris.
J'ai plus l'envie d'éditer du DAL.
Peut-être qu'à l'occasion, je reviendrai éditer un chapitre ou deux, mais rien n'est moins sûr.
J'ai plus l'envie d'éditer du DAL.
Peut-être qu'à l'occasion, je reviendrai éditer un chapitre ou deux, mais rien n'est moins sûr.
French Editor and Translator
What I'm doing very very slowly
----------
What I'm doing very very slowly
----------
Yevgeny Yevtushenko wrote:Translation is like a woman. If it is beautiful, it is not faithful. If it is faithful, it is most certainly not beautiful.
- Yorak
- Kyonite - The Haruhi Pacifier
- Posts: 103
- Joined: Mon Jun 24, 2013 4:04 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: France