cautr wrote:Then I am strongly against it, that's not how it's supposed to be. It's on the same level as removing honorifics from anime dialogue or translating Onii-chan as "bro" or "big bro".
It wouldn't ruin it for me, but it'd leave a very bad after taste. Hope this won't be done.
I've seen this happen once, for one section of one LN here. I personally find it feels awkward, but I feel it was correct because in that instance it was really hard to tell who was speaking what lines; in Japanese it would have been much clearer, but a lot of the verbal patterns (girl speaking formally, vs girl speaking respectfully) get lost since formal and respectful pretty much use the same terms in English.
If there are specifically places where this is a problem (especially if it goes on for many pages without a trigger to tell you which character is which) it may be a solution for those particular sections. But adding it at any large dialogues where it 'might' be confusing would be a bad choice, even if it were 'Englishified' into the usual, ", said she." pattern.
In any event, there is probably a better solution: If akiratepes and others can identify particular places where it gets confusing, then a TLC or the translator can take a second look. Odds are that it's simply a less-polished bit of the translated script, or the translator or editor got themselves confused there and made a mistake, and someone can go in there and do a tidy up.