Saenai Heroine no Sodatekata (Teaser) Bahasa Indonesia
Moderators: Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors
- Mikia
- Mikuru's Master
- Posts: 29
- Joined: Tue Dec 25, 2012 9:35 am
- Favourite Light Novel:
Re: Saenai Heroine no Sodatekata (Teaser) Bahasa Indonesia
sinopsis yang di bagian belakang sampulnya gak apa-apa kan ya
fail mulu mau pakai ref bantu kk
fail mulu mau pakai ref bantu kk
だが男だ
- Tony Yon
- Kyon's Imouto-Chan
- Posts: 468
- Joined: Sun Jan 22, 2012 12:53 am
- Favourite Light Novel: Utsuro no Hako to Zero no Maria
- Location: wish-crushing cinema
- Contact:
Re: Saenai Heroine no Sodatekata (Teaser) Bahasa Indonesia
yep gpp. aku baru kerja jadi belum bisa bantu ... masalahnya apa...?
Basically KIA
- kyuudere
- Kyonist
- Posts: 12
- Joined: Thu Apr 24, 2014 5:36 am
- Favourite Light Novel:
Re: Saenai Heroine no Sodatekata (Teaser) Bahasa Indonesia
yay, di buat proyek resmi jugaTony Yon wrote:Aku butuh sinopsis...
dan ilustrasi...
http://www.baka-tsuki.org/project/index ... donesia%29
itu Illustrasi sudah ada kan ?
Ini dapet darimana sinopsisnya ? buat sendiri ?Ini adalah aku, Aki Tomoya, sambil membuat seorang gadis yang tidak menonjol menjadi karakter yang pantas menjadi heroine, menggambarkan kesan mendalam hingga memproduksi gal game dengan membuatnya sebagai model..."Hah ? mengajak membuat game meski tanpa keuntungan apa pun, meremehkan masyarakat ?"Gairah yang mendidih ini ada padaku ! ...Ah, jangan menghancurkannya ! Walaupun proposal yang kuselesaikan semalaman dengan susah payah""Proposal isinya hanya sampul ini bagaimana bisa memakan semalaman menulisnya ?""Jika aku bisa tidur sebelas jam, tentunya sedikit waktu yang pasti tersisa kan""Di mana pun melempar tsukkominya sudah tidak apa-apa...... Da-dasar kau !"......demikianlah, komedi melatih main heroine dimulai.
Kalau di jadiin gini gimana ?
Namaku Aki Tomoya, seorang otaku sejati yang berhasrat menjadikan seorang gadis bernama Megumi Kato-yang sama sekali tidak punya daya tarik apapun, menjadi heroine, tokoh utama dalam gal game buatanku!
Ah! Namun aku tidak bisa melakukannya sendirian! Untuk itu aku perlu mengajak teman masa kecil-ku yang tsundere, namun jenius dalam seni sebagai illustrator, Eriri Spencer Sawamura. Dan dengan bantuan Kasumigaoka Utaha, senior yang dikagumi semua orang di sekolah, yang sebetulnya ternyata seorang penulis Light Novel terkenal, sebagai penulis skenario!
Oke! Mulai saat ini proyek doujin circle kami dimulai!
Dou da Mikia-san ?
saya baca2 dulu deh, boleh bantu ikut nyunting aja dulu ? hehe :p kalo nggak juga nggak apa kok
- Mikia
- Mikuru's Master
- Posts: 29
- Joined: Tue Dec 25, 2012 9:35 am
- Favourite Light Novel:
Re: Saenai Heroine no Sodatekata (Teaser) Bahasa Indonesia
sudah nemu masalahnya kk, lupa tutup kurung.......Tony Yon wrote:yep gpp. aku baru kerja jadi belum bisa bantu ... masalahnya apa...?
itu dari sampul belakang novelnyakyuudere wrote:yay, di buat proyek resmi jugaTony Yon wrote:Aku butuh sinopsis...
dan ilustrasi...
http://www.baka-tsuki.org/project/index ... donesia%29
itu Illustrasi sudah ada kan ?
Ini dapet darimana sinopsisnya ? buat sendiri ?Ini adalah aku, Aki Tomoya, sambil membuat seorang gadis yang tidak menonjol menjadi karakter yang pantas menjadi heroine, menggambarkan kesan mendalam hingga memproduksi gal game dengan membuatnya sebagai model..."Hah ? mengajak membuat game meski tanpa keuntungan apa pun, meremehkan masyarakat ?"Gairah yang mendidih ini ada padaku ! ...Ah, jangan menghancurkannya ! Walaupun proposal yang kuselesaikan semalaman dengan susah payah""Proposal isinya hanya sampul ini bagaimana bisa memakan semalaman menulisnya ?""Jika aku bisa tidur sebelas jam, tentunya sedikit waktu yang pasti tersisa kan""Di mana pun melempar tsukkominya sudah tidak apa-apa...... Da-dasar kau !"......demikianlah, komedi melatih main heroine dimulai.
Kalau di jadiin gini gimana ?
Namaku Aki Tomoya, seorang otaku sejati yang berhasrat menjadikan seorang gadis bernama Megumi Kato-yang sama sekali tidak punya daya tarik apapun, menjadi heroine, tokoh utama dalam gal game buatanku!
Ah! Namun aku tidak bisa melakukannya sendirian! Untuk itu aku perlu mengajak teman masa kecil-ku yang tsundere, namun jenius dalam seni sebagai illustrator, Eriri Spencer Sawamura. Dan dengan bantuan Kasumigaoka Utaha, senior yang dikagumi semua orang di sekolah, yang sebetulnya ternyata seorang penulis Light Novel terkenal, sebagai penulis skenario!
Oke! Mulai saat ini proyek doujin circle kami dimulai!
Dou da Mikia-san ?
saya baca2 dulu deh, boleh bantu ikut nyunting aja dulu ? hehe :p kalo nggak juga nggak apa kok
kalau mau diubah terserah deh , bukannya itu Utahanya rada-rada spoiler ?
だが男だ
- kyuudere
- Kyonist
- Posts: 12
- Joined: Thu Apr 24, 2014 5:36 am
- Favourite Light Novel:
Re: Saenai Heroine no Sodatekata (Teaser) Bahasa Indonesia
manut anda saja sih sebenernyaMikia wrote: sudah nemu masalahnya kk, lupa tutup kurung.......
itu dari sampul belakang novelnya
kalau mau diubah terserah deh , bukannya itu Utahanya rada-rada spoiler ?
yg penting sinopsis nya menggambarkan cerita kasar aja sih, yg utaha gak di tulis juga gak apa sih kalo emang berasa spoiler
- Mikia
- Mikuru's Master
- Posts: 29
- Joined: Tue Dec 25, 2012 9:35 am
- Favourite Light Novel:
Re: Saenai Heroine no Sodatekata (Teaser) Bahasa Indonesia
akhirnya selesai upload semuanya
terima kasih kepada semua pihak yang mendukung, baik langsung mau pun tidak langsung
tapi kalau bisa sinopsisnya jangan sampai ada nama katou
terima kasih kepada semua pihak yang mendukung, baik langsung mau pun tidak langsung
aku sih terserah aja, kalau dirasa bagus itu silakan gantikyuudere wrote:manut anda saja sih sebenernyaMikia wrote: sudah nemu masalahnya kk, lupa tutup kurung.......
itu dari sampul belakang novelnya
kalau mau diubah terserah deh , bukannya itu Utahanya rada-rada spoiler ?
yg penting sinopsis nya menggambarkan cerita kasar aja sih, yg utaha gak di tulis juga gak apa sih kalo emang berasa spoiler
tapi kalau bisa sinopsisnya jangan sampai ada nama katou
だが男だ
- Tony Yon
- Kyon's Imouto-Chan
- Posts: 468
- Joined: Sun Jan 22, 2012 12:53 am
- Favourite Light Novel: Utsuro no Hako to Zero no Maria
- Location: wish-crushing cinema
- Contact:
Re: Saenai Heroine no Sodatekata (Teaser) Bahasa Indonesia
yep, karena proyek sudah mencapai 1 jilid, tag teasernya sudah kuhapus dan sekarang menjadi full project *clap clap clap*
Basically KIA
-
- Reader
- Posts: 4
- Joined: Thu Jun 12, 2014 8:15 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Contact:
Re: Saenai Heroine no Sodatekata (Teaser) Bahasa Indonesia
pertama terima kasih atas kerja keras dalam penerjemahan LN ini.
kedua saya tertarik dengan LN ini karena penulisnya juga merupakan penulis VN White album 2 sehingga LN ini agak unik seperti membaca di VN, dan illustratornya juga terkenal akan karyanya di VN dan LN.
ketiga saya ingin memberi saran dalam penerjemahan "senpai' (alias utaha) lebih baik menggunakan kata senior daripada kakak, karena penggunaan kata kakak akan membuat orang merasa mereka bersaudara bagi orang awam, sementara senior akan lebih jelas maksudnya untuk orang awam sesuai dengan kutipan KBBI berikut :senior /se·ni·or/ /sénior/ a 1 lebih tinggi dl pangkat dan jabatan kedinasan (pegawai, karyawan, dsb):; 2 lebih matang dl pengalaman dan kemampuan; 3 berada dl tingkat sarjana bagi mahasiswa dan kelas terakhir bagi pelajar SMU dan SLTP.
dan terahkir karena sering membaca LN dalam bahasa Inggris dan ini pertama kalinya membaca LN dalam bahasa Indonesia, saya agak susah mengerti dalam penerjemahannya samapi harus dibaca 2 kali baru dapat dipahami dan menerut saya tatabahasanya juga agak ribet.
kedua saya tertarik dengan LN ini karena penulisnya juga merupakan penulis VN White album 2 sehingga LN ini agak unik seperti membaca di VN, dan illustratornya juga terkenal akan karyanya di VN dan LN.
ketiga saya ingin memberi saran dalam penerjemahan "senpai' (alias utaha) lebih baik menggunakan kata senior daripada kakak, karena penggunaan kata kakak akan membuat orang merasa mereka bersaudara bagi orang awam, sementara senior akan lebih jelas maksudnya untuk orang awam sesuai dengan kutipan KBBI berikut :senior /se·ni·or/ /sénior/ a 1 lebih tinggi dl pangkat dan jabatan kedinasan (pegawai, karyawan, dsb):; 2 lebih matang dl pengalaman dan kemampuan; 3 berada dl tingkat sarjana bagi mahasiswa dan kelas terakhir bagi pelajar SMU dan SLTP.
dan terahkir karena sering membaca LN dalam bahasa Inggris dan ini pertama kalinya membaca LN dalam bahasa Indonesia, saya agak susah mengerti dalam penerjemahannya samapi harus dibaca 2 kali baru dapat dipahami dan menerut saya tatabahasanya juga agak ribet.
"RL is suck game" by Keima katsuragi. SO HAIL!!! 2D
- kyuudere
- Kyonist
- Posts: 12
- Joined: Thu Apr 24, 2014 5:36 am
- Favourite Light Novel:
Re: Saenai Heroine no Sodatekata (Teaser) Bahasa Indonesia
Yay! Thanks banget buat Mikia-san yg udah nyelesain v01Mikia wrote:akhirnya selesai upload semuanya
terima kasih kepada semua pihak yang mendukung, baik langsung mau pun tidak langsung
aku sih terserah aja, kalau dirasa bagus itu silakan ganti
tapi kalau bisa sinopsisnya jangan sampai ada nama katou
itu btw v02 udah ku upload untuk illustrasi novelnya. Untuk penomoran halaman aku pakai sesuai nomor halaman novelnya.
Kalo ntar beda sama pengurutannya Mikia, di edit aja
oya, ntah gak tau kenapa kok vol 2 gak kebaca smartOCR yah
apa karena ekstensinya bukan jpg ?
udah saya coba ganti nama ekstensinya juga gak mau, hiks
udah download ulang juga tetep sama aja yg kudapet filenya
*eh, yg vol 5 tapi ekstensi png kebaca.....
gak tau dimana nih errornya vol 2....
ada yg punya yg bisa ke baca smartOCR kah ?
saya belum mahir baca kanji raw soalnya
- cucundoweh
- 馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
- Posts: 150
- Joined: Wed Jun 26, 2013 6:01 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Indonesia
- Contact:
Re: Saenai Heroine no Sodatekata (Teaser) Bahasa Indonesia
Ini ane kurang setuju... "Senpai" yang dimaksud di sini adalah sapaan yang melekat pada nama, bukan sebagai jabatan... kecuali senpai sebagai kata tunggal tanpa melekat dengan nama, baru ane rasa cocok diartikan sebagai "senior"... Oke sekarang kita lihat KBBI...loganjames wrote:ketiga saya ingin memberi saran dalam penerjemahan "senpai' (alias utaha) lebih baik menggunakan kata senior daripada kakak, karena penggunaan kata kakak akan membuat orang merasa mereka bersaudara bagi orang awam, sementara senior akan lebih jelas maksudnya untuk orang awam sesuai dengan kutipan KBBI berikut :senior /se·ni·or/ /sénior/ a 1 lebih tinggi dl pangkat dan jabatan kedinasan (pegawai, karyawan, dsb):; 2 lebih matang dl pengalaman dan kemampuan; 3 berada dl tingkat sarjana bagi mahasiswa dan kelas terakhir bagi pelajar SMU dan SLTP.
ka·kak 1 n 1 saudara tua; 2 panggilan kpd orang (laki-laki atau perempuan) yg dianggap lebih tua; 3 panggilan kpd suami
Kakak, bukan sekadar panggilan kepada saudara saja, tapi umumnya kepada sosok yang lebih tua... Dan yang lebih penting itu kata "sapaan"... Nah, bicara soal pelokalan istilah, kalau misal agan mengartikan honorifiks "-sensei", apa akan tetap memakai "guru"...? Contoh: "Sumanto-sensei", lebih tepat "Guru Sumanto" atau "Pak Sumanto"...? (Kalau konteksnya sapaan)... Lebih kena yang "Pak Sumanto", 'kan...?
Hasil yang dipajang di Halaman belum melewati proses penyuntingan, jadi ya tolong agan maklumi...loganjames wrote:dan terahkir karena sering membaca LN dalam bahasa Inggris dan ini pertama kalinya membaca LN dalam bahasa Indonesia, saya agak susah mengerti dalam penerjemahannya samapi harus dibaca 2 kali baru dapat dipahami dan menerut saya tatabahasanya juga agak ribet.
Dengar-dengar, agan Kyuudere mau bantu menyunting...
"Jangan sembarangan... kami naik motor bukan karena kurang mampu... tapi uangnya saja yang belum cukup." Vincent, Club 80', Indonesia Lawak Klub.
- kyuudere
- Kyonist
- Posts: 12
- Joined: Thu Apr 24, 2014 5:36 am
- Favourite Light Novel:
Re: Saenai Heroine no Sodatekata (Teaser) Bahasa Indonesia
@cucundoweh :
ya saya juga setuju kalo format honorifics tetap kita kembalikan pada kata asli Jepangnya, seperti senpai, san, chan, sensei, -sama, dll.
kenapa ? lebih seru aja gitu wkwkwk lebih kerasa lightnovelnya :v
lol alasanku emang gak masuk akal :v
==
ya saya mau aja bantu jadi penyunting, tapi rasanya gak enak hati juga sama translator (Mikia-san) kalo aku asal main edit langsung di page nya, jadi mungkin ntar hasil yg sudah ku sunting / edit ku tunjukin pada kalian dulu di sini.
Begitu aja sih kalo aku. lebih fair rasanya
===
edit :
ini PoV orang pertama kan ?
oya, lebih baik mentranslate sesuai harfiah / arti kata2 nya, atau pengertian dari kalimat tsb ?
misalnya ini :
" 窓の外から、運動部の連中の無駄に空元気な声が届く"
Mado no soto kara, undou-bu no renchuu no muda ni karagenki na koe ga todoku. (cmiiw)
itu apakah lebih enak seperti ini :
"Dari luar jendela, terdengar suara sia-sia para anggota klub olahraga. "
atau yang ini ? :
"Dari luar jendela, suara para anggota klub olahraga yang tengah melakukan aktifitas sia-sia mereka mencapai ruang kelas. "
"Todoku" itu kan artian nya "mencapai / reach"
sedangkan kalo terdengar itu kikoeru (cmiiw).
nah kalo saya pake artian reach / mencapai, itu nanti jadi ragu, mencapai mana ? jadi saya tambahi kata ruang kelas biar memperjelas, walau gak ada kata2 kyoushitsu.
Kemudian baris
"undou-bu no renchuu no muda ni karagenki na koe"
kalau diartikan "suara sia-sia para anggota klub olahraga"
nah yg saya tanyain, kalo gini gimana menurut kalian gimana ? :
"suara para anggota klub olahraga yang tengah melakukan aktifitas sia-sia mereka"
maksudnya saya memperjelas pemahaman saya, jadi maksudnya yg sia-sia ituaktifitas yang tengah mereka kerjakan, dan suara penuh semangat mereka sebetulnya nggak ada artinya / sia sia.
haha, tapi kyknya mending pake pattern yg pertama aja deh, karena lebih mendekati translation nya Mikia-san.
saya kebanyakan melenceng translationnya >_<
hehe gomen :p
ya saya juga setuju kalo format honorifics tetap kita kembalikan pada kata asli Jepangnya, seperti senpai, san, chan, sensei, -sama, dll.
kenapa ? lebih seru aja gitu wkwkwk lebih kerasa lightnovelnya :v
lol alasanku emang gak masuk akal :v
==
ya saya mau aja bantu jadi penyunting, tapi rasanya gak enak hati juga sama translator (Mikia-san) kalo aku asal main edit langsung di page nya, jadi mungkin ntar hasil yg sudah ku sunting / edit ku tunjukin pada kalian dulu di sini.
Begitu aja sih kalo aku. lebih fair rasanya
===
edit :
ini PoV orang pertama kan ?
oya, lebih baik mentranslate sesuai harfiah / arti kata2 nya, atau pengertian dari kalimat tsb ?
misalnya ini :
" 窓の外から、運動部の連中の無駄に空元気な声が届く"
Mado no soto kara, undou-bu no renchuu no muda ni karagenki na koe ga todoku. (cmiiw)
itu apakah lebih enak seperti ini :
"Dari luar jendela, terdengar suara sia-sia para anggota klub olahraga. "
atau yang ini ? :
"Dari luar jendela, suara para anggota klub olahraga yang tengah melakukan aktifitas sia-sia mereka mencapai ruang kelas. "
"Todoku" itu kan artian nya "mencapai / reach"
sedangkan kalo terdengar itu kikoeru (cmiiw).
nah kalo saya pake artian reach / mencapai, itu nanti jadi ragu, mencapai mana ? jadi saya tambahi kata ruang kelas biar memperjelas, walau gak ada kata2 kyoushitsu.
Kemudian baris
"undou-bu no renchuu no muda ni karagenki na koe"
kalau diartikan "suara sia-sia para anggota klub olahraga"
nah yg saya tanyain, kalo gini gimana menurut kalian gimana ? :
"suara para anggota klub olahraga yang tengah melakukan aktifitas sia-sia mereka"
maksudnya saya memperjelas pemahaman saya, jadi maksudnya yg sia-sia ituaktifitas yang tengah mereka kerjakan, dan suara penuh semangat mereka sebetulnya nggak ada artinya / sia sia.
haha, tapi kyknya mending pake pattern yg pertama aja deh, karena lebih mendekati translation nya Mikia-san.
saya kebanyakan melenceng translationnya >_<
hehe gomen :p
- Mikia
- Mikuru's Master
- Posts: 29
- Joined: Tue Dec 25, 2012 9:35 am
- Favourite Light Novel:
Re: Saenai Heroine no Sodatekata (Teaser) Bahasa Indonesia
maaf kalau kurang berkenan, ini novel pertama yang saia selesaikanloganjames wrote:pertama terima kasih atas kerja keras dalam penerjemahan LN ini.
kedua saya tertarik dengan LN ini karena penulisnya juga merupakan penulis VN White album 2 sehingga LN ini agak unik seperti membaca di VN, dan illustratornya juga terkenal akan karyanya di VN dan LN.
ketiga saya ingin memberi saran dalam penerjemahan "senpai' (alias utaha) lebih baik menggunakan kata senior daripada kakak, karena penggunaan kata kakak akan membuat orang merasa mereka bersaudara bagi orang awam, sementara senior akan lebih jelas maksudnya untuk orang awam sesuai dengan kutipan KBBI berikut :senior /se·ni·or/ /sénior/ a 1 lebih tinggi dl pangkat dan jabatan kedinasan (pegawai, karyawan, dsb):; 2 lebih matang dl pengalaman dan kemampuan; 3 berada dl tingkat sarjana bagi mahasiswa dan kelas terakhir bagi pelajar SMU dan SLTP.
dan terahkir karena sering membaca LN dalam bahasa Inggris dan ini pertama kalinya membaca LN dalam bahasa Indonesia, saya agak susah mengerti dalam penerjemahannya samapi harus dibaca 2 kali baru dapat dipahami dan menerut saya tatabahasanya juga agak ribet.
maaf juga kalau bahasanya agak ribet, saia kurang banyak baca literatur Indonesia dan kurang menyukai novel teenlit yang gaya bahasanya gak sreg di hati saia
masalah senpai ya sependapat dengan cucundoweh, karena saia gak dengar (paling tidak di sekitar saia) ada yang menggunakan kata senior + nama sebagai sapaan
todoku dalam penggunaan suara bisa juga diartikan sebagai terdengar, tapi kalau anda mengembalikannya ke mencapai terserah saja, kan situ editornyakyuudere wrote:@cucundoweh :
ya saya juga setuju kalo format honorifics tetap kita kembalikan pada kata asli Jepangnya, seperti senpai, san, chan, sensei, -sama, dll.
kenapa ? lebih seru aja gitu wkwkwk lebih kerasa lightnovelnya :v
lol alasanku emang gak masuk akal :v
==
ya saya mau aja bantu jadi penyunting, tapi rasanya gak enak hati juga sama translator (Mikia-san) kalo aku asal main edit langsung di page nya, jadi mungkin ntar hasil yg sudah ku sunting / edit ku tunjukin pada kalian dulu di sini.
Begitu aja sih kalo aku. lebih fair rasanya
===
edit :
ini PoV orang pertama kan ?
oya, lebih baik mentranslate sesuai harfiah / arti kata2 nya, atau pengertian dari kalimat tsb ?
misalnya ini :
" 窓の外から、運動部の連中の無駄に空元気な声が届く"
Mado no soto kara, undou-bu no renchuu no muda ni karagenki na koe ga todoku. (cmiiw)
itu apakah lebih enak seperti ini :
"Dari luar jendela, terdengar suara sia-sia para anggota klub olahraga. "
atau yang ini ? :
"Dari luar jendela, suara para anggota klub olahraga yang tengah melakukan aktifitas sia-sia mereka mencapai ruang kelas. "
"Todoku" itu kan artian nya "mencapai / reach"
sedangkan kalo terdengar itu kikoeru (cmiiw).
nah kalo saya pake artian reach / mencapai, itu nanti jadi ragu, mencapai mana ? jadi saya tambahi kata ruang kelas biar memperjelas, walau gak ada kata2 kyoushitsu.
Kemudian baris
"undou-bu no renchuu no muda ni karagenki na koe"
kalau diartikan "suara sia-sia para anggota klub olahraga"
nah yg saya tanyain, kalo gini gimana menurut kalian gimana ? :
"suara para anggota klub olahraga yang tengah melakukan aktifitas sia-sia mereka"
maksudnya saya memperjelas pemahaman saya, jadi maksudnya yg sia-sia ituaktifitas yang tengah mereka kerjakan, dan suara penuh semangat mereka sebetulnya nggak ada artinya / sia sia.
haha, tapi kyknya mending pake pattern yg pertama aja deh, karena lebih mendekati translation nya Mikia-san.
saya kebanyakan melenceng translationnya >_<
hehe gomen :p
err, itu kan teriakan yang biasanya mereka pas beraktivitas gitu, nah sepertinya si tomoya menangkap apa yang mereka lakukan itu tidak ada gunanya, cuma buat menambah semangat aja gitu, jadi gak ada artinya baginya, walau mungkin bagi yang teriak-teriak itu ada artinya
begitu yang saia tangkap
Eriri
lupa
sudah coba pakai batch png to jpg ?
tapi vol 2 itu kualitas rawnya ya menyeramkan, tingkat kesalahannya bakal tinggi
だが男だ
- Mikia
- Mikuru's Master
- Posts: 29
- Joined: Tue Dec 25, 2012 9:35 am
- Favourite Light Novel:
- Tony Yon
- Kyon's Imouto-Chan
- Posts: 468
- Joined: Sun Jan 22, 2012 12:53 am
- Favourite Light Novel: Utsuro no Hako to Zero no Maria
- Location: wish-crushing cinema
- Contact:
Re: Saenai Heroine no Sodatekata (Teaser) Bahasa Indonesia
good luck!Mikia wrote:hiatus dulu ya, mau belajar
Basically KIA
- cucundoweh
- 馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
- Posts: 150
- Joined: Wed Jun 26, 2013 6:01 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Indonesia
- Contact:
Re: Saenai Heroine no Sodatekata (Teaser) Bahasa Indonesia
Setelah baca manga-nya, tangan ane gatal pengen ikut menyunting... Hkhkhkh... Gak apa-apa, ya. agan Mikia...? (padahal proyek ane sendiri aja masih belum selesai, hkhkhkhk...)
Kalau agan Kyuudere dah selesai suntingannya, ntar ane jadi QC-nya...
Kalau agan Kyuudere dah selesai suntingannya, ntar ane jadi QC-nya...
"Jangan sembarangan... kami naik motor bukan karena kurang mampu... tapi uangnya saja yang belum cukup." Vincent, Club 80', Indonesia Lawak Klub.