@cloudii Thanks! And sorry about all the extra work, I think I got a bit carried away!
cloudii wrote:With regards to the later point about appeals. Appeals can always be made to an individual of Administration. It sort of happens naturally even without stating it.
Yeah, this sounds best, and explicitly codifying it could reduce flexibility as well. But, conversely, words such as "final" should probably be removed. Since these are supposed to be over-arcing, binding rules, simply stating them clearly is strong. Whereas adding "final","absolute", etc. adds confusion. For example, if anything listed under one particular rule is "final" does that mean that it's not for other rules?
Some quick suggested improvements(?):
VI. Wiki Supervisors have the final word with regards to any global management issue.
Wiki Supervisors rank above Project Managers and manage Baka-Tsuki globally as an organization. Subsequently, Custodians rank above Supervisors, etc.
to:
VI. Wiki Supervisors have authority with regards to any global management issue.
Wiki Supervisors rank above Project Managers and manage Baka-Tsuki globally as an organization. Subsequently, Custodians rank above Supervisors, etc.
and
VII. Each Translation Project is to be viewed as autonomous, capable of determining its own Project-Specific Guidelines, and self-managing.
The Project Manager is the primary authority in a specific Translation Project.
Respect the decisions and choices of the Project Manager for your project. The Project Manager's decisions on project-related matters are final.
remove: "The Project Manager's decisions on project-related matters are final." I think the exhortation to respect the Project manager is actually more effective without this.
cloudii wrote:Ugu… xD If we have a page listing duties, it'll be elsewhere. Don't want to clutter this page with usergroup rights and responsibilities. The Usergroups aren't really that important, except it gives some extra deletion/moving privileges. You don't need to be in the translator usergroup to translate. 99% of the time, supervisors invite people to user groups, not the other way around….
Yeah, that makes the most sense. Since the Contributor Agreement is meant to be a static document, it's better to put things that it'd be useful to have the ability to change (or that might be redefined in the future) in another place. So under Special Usergroups maybe change:
Special Usergroups include: Translator, Editor, Senior Translator, Senior Editor, Wiki Supervisor, Wiki Custodian.
to:
Information on Special Usergroups can be found here[link to page with definitions].
There might be some issues with regards to the section on licensed works as well:
II. Under no circumstances would you submit works that are licensed in the country the server (USA) and/or the submitter is located in.
This sounds like submitting the original work itself (particularly since III references external "translated works"). In which case this wouldn't prohibit the submitting of say an entire original Japanese light novel in Japanese or translations of licensed works either. Should this be:
II. Under no circumstances would you submit translations of works that are licensed in the country the server (USA) and/or the submitter is located in.
Though that still leaves things ambiguous about the original work itself (is that covered elsewhere?), so maybe a separate point should be added for the original raw novel content (and possibly other prohibited/illegal types of content)?
Hmm... Then again maybe it's better as it is, with the assumption that a licensed translation of the original work is an an example of "works that are licensed", since changing it to "translations of" would effectively bar German translations of all novels officially licensed in English in the USA...
Can that be solved with specific wording concerning the language licensed? I think I'm making this too complicated and there's a simpler wording that can achieve the desired result.
Edit:
Cthaeh wrote:cloudii wrote:@Cthaeh: Actually, I think we could just have re-translation policy. [...]
I personally don't like the idea of allowing multiple versions translations as a general policy. [...] Though given that it doesn't happen too often (mostly the ND projects I think), maybe it's not all that important to have a policy on it.
I think it could be useful (and possibly important) to have some kind of guidelines on multiple translations (maybe that it's discouraged, but if done, here's how to do it: ...) and/or replacing existing translations. That said, it seems more like project level or style-level issue (maybe better as part of the Project Conventions?), and maybe not really something needed to be codified as part of the Contributor Agreement?