To Aru Majutsu no Index (A Certain Magical Index)
Moderators: thelastguardian, Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors
- iza_river
- VOID UNDEAD SPECTOR
- Posts: 3
- Joined: Tue Mar 26, 2013 2:02 pm
- Favourite Light Novel:
Re: To Aru Majutsu no Index (A Certain Magical Index)
I like to read Light Novels but I use my kindle to do so, that's why i love BT-GEN, but It seems Road to Endyom is not uploaded in the site evethough it's transtalation has been finshed many weeks ago, is there someone I cant contact to request it to be updated to ln.m-chan.org? help please!!!!
Izaya
- shido
- Kyonite - The Haruhi Pacifier
- Posts: 126
- Joined: Fri Jul 13, 2012 2:38 pm
- Favourite Light Novel:
Re: To Aru Majutsu no Index (A Certain Magical Index)
I don't know who does the site but I am currently working on the epub release of NT7. Once that's done I'm going to do Road to Endyom next.iza_river wrote:I like to read Light Novels but I use my kindle to do so, that's why i love BT-GEN, but It seems Road to Endyom is not uploaded in the site evethough it's transtalation has been finshed many weeks ago, is there someone I cant contact to request it to be updated to ln.m-chan.org? help please!!!!
- iza_river
- VOID UNDEAD SPECTOR
- Posts: 3
- Joined: Tue Mar 26, 2013 2:02 pm
- Favourite Light Novel:
Re: To Aru Majutsu no Index (A Certain Magical Index)
Thank you Shidou-san, I will wait for both files once they're done... Thanks a lot again!!!
Izaya
- shido
- Kyonite - The Haruhi Pacifier
- Posts: 126
- Joined: Fri Jul 13, 2012 2:38 pm
- Favourite Light Novel:
Re: To Aru Majutsu no Index (A Certain Magical Index)
Available now in the To Aru Majutsu no Index - PDF/MOBI/EPUB Main + SS + NT1 topic both NT 7 and Road to Endymion. Check pages 10 and 11 since they are not on the first page.
- octapusxft
- Kyonite - The Haruhi Pacifier
- Posts: 161
- Joined: Wed Nov 23, 2011 4:20 am
- Favourite Light Novel:
Re: To Aru Majutsu no Index (A Certain Magical Index)
This novel series somehow manages to overall be more amazing than any other LN which I read. I hope it goes on forever
Always wondering why do translators go AWOL?
- Rohan123
- Supreme Lord Temporal
- Posts: 4237
- Joined: Sun Jul 07, 2013 3:35 am
- Favourite Light Novel: Ore No Imouto ga Konnani Kawaii Wake ga Nai!
- Location: Formerly India, now lost in the world of anime.
- Contact:
Re: To Aru Majutsu no Index (A Certain Magical Index)
If it goes on forever, then it probably won't end well or deteriorate over time.octapusxft wrote:This novel series somehow manages to overall be more amazing than any other LN which I read. I hope it goes on forever
-
- Kyonite - The Haruhi Pacifier
- Posts: 125
- Joined: Thu Jul 26, 2012 11:02 pm
- Favourite Light Novel:
Re: To Aru Majutsu no Index (A Certain Magical Index)
Appreciate a lot to Js06!!!!
- shido
- Kyonite - The Haruhi Pacifier
- Posts: 126
- Joined: Fri Jul 13, 2012 2:38 pm
- Favourite Light Novel:
Re: To Aru Majutsu no Index (A Certain Magical Index)
I did an epub and mobi version of NT8 which you can find it on the carj thread where the other files are:
viewtopic.php?f=58&t=4276&start=150
viewtopic.php?f=58&t=4276&start=150
- octapusxft
- Kyonite - The Haruhi Pacifier
- Posts: 161
- Joined: Wed Nov 23, 2011 4:20 am
- Favourite Light Novel:
Re: To Aru Majutsu no Index (A Certain Magical Index)
Is it just me or did the autor wrote NT8 relatively faster than usual?
Always wondering why do translators go AWOL?
- shido
- Kyonite - The Haruhi Pacifier
- Posts: 126
- Joined: Fri Jul 13, 2012 2:38 pm
- Favourite Light Novel:
Re: To Aru Majutsu no Index (A Certain Magical Index)
I think he has more things happening andoctapusxft wrote:Is it just me or did the autor wrote NT8 relatively faster than usual?
Spoiler! :
-
- Yuki-Nagator
- Posts: 647
- Joined: Sun Nov 11, 2012 6:54 pm
- Favourite Light Novel:
Re: To Aru Majutsu no Index (A Certain Magical Index)
Time to see if anyone with access to the original reads this thread...
There was an anonymous edit to volume 18 chapter 5 that changed the Italian in Agnese's Lotus Wand incantation. It appears to me that the edits are made so that the Italian more closely matches the English (via an English -> Italian translation). However, I expect this is divergent from the original. I expect that, in the original, the Italian is given with one of the sets of phonetic characters, whereas the English comes from the translation of kanji. So, the Italian and English shouldn't necessarily match in an English -> Italian translation.
https://www.baka-tsuki.org/project/inde ... did=287278
Can anyone clarify what matches the original? I'll probably undo it eventually if I get no reply.
There was an anonymous edit to volume 18 chapter 5 that changed the Italian in Agnese's Lotus Wand incantation. It appears to me that the edits are made so that the Italian more closely matches the English (via an English -> Italian translation). However, I expect this is divergent from the original. I expect that, in the original, the Italian is given with one of the sets of phonetic characters, whereas the English comes from the translation of kanji. So, the Italian and English shouldn't necessarily match in an English -> Italian translation.
https://www.baka-tsuki.org/project/inde ... did=287278
Can anyone clarify what matches the original? I'll probably undo it eventually if I get no reply.
- shido
- Kyonite - The Haruhi Pacifier
- Posts: 126
- Joined: Fri Jul 13, 2012 2:38 pm
- Favourite Light Novel:
Re: To Aru Majutsu no Index (A Certain Magical Index)
Best to ask Js06 that type of question on his wiki talk page since he does all of the translations.Cthaeh wrote:Time to see if anyone with access to the original reads this thread...
There was an anonymous edit to volume 18 chapter 5 that changed the Italian in Agnese's Lotus Wand incantation. It appears to me that the edits are made so that the Italian more closely matches the English (via an English -> Italian translation). However, I expect this is divergent from the original. I expect that, in the original, the Italian is given with one of the sets of phonetic characters, whereas the English comes from the translation of kanji. So, the Italian and English shouldn't necessarily match in an English -> Italian translation.
https://www.baka-tsuki.org/project/inde ... did=287278
Can anyone clarify what matches the original? I'll probably undo it eventually if I get no reply.
-
- Reader
- Posts: 9
- Joined: Wed Nov 14, 2012 12:04 am
- Favourite Light Novel:
Re: To Aru Majutsu no Index (A Certain Magical Index)
It was written out in the Japanese version like so:Cthaeh wrote:Time to see if anyone with access to the original reads this thread...
There was an anonymous edit to volume 18 chapter 5 that changed the Italian in Agnese's Lotus Wand incantation. It appears to me that the edits are made so that the Italian more closely matches the English (via an English -> Italian translation). However, I expect this is divergent from the original. I expect that, in the original, the Italian is given with one of the sets of phonetic characters, whereas the English comes from the translation of kanji. So, the Italian and English shouldn't necessarily match in an English -> Italian translation.
https://www.baka-tsuki.org/project/inde ... did=287278
Can anyone clarify what matches the original? I'll probably undo it eventually if I get no reply.
「|万物照応《Tutto il paragone》。|五大の素の第五《Il quinto dei cinque elementi》。|平和と秩序の象徴『司教杖』を展開《Ordina la canna che mostra pace ed ordine》」
「偶|像の《Prima》一。|神の子と十字架の法則に従い《Segua la di Dio ed una croce》、|異なる物と異なる者を接続せよ《Due cose diverse sono connesse》」
-
- Yuki-Nagator
- Posts: 647
- Joined: Sun Nov 11, 2012 6:54 pm
- Favourite Light Novel:
Re: To Aru Majutsu no Index (A Certain Magical Index)
Thanks ultranova. Looking more closely at the edit history, I can see that it was changed from that wording in js06's original post, even before this most recent anon edit. That also means I propagated those earlier changes in v18 to two other volumes in my consistency editing.
One thing I notice by comparing the histories of all three occurrences is that this chapter appears to be missing "legge" in "Segua la legge di Dio". Both ultranova's post and js06's version in the history of the v18c5 have that word missing, so I believe that's what the original has for this chapter. However, those who added it to the other two places (v7c4 and v11c5) included that extra word, and otherwise matched the above posted version. So I'm assuming that's a typo of omission in the original for v18c5, but was actually included in original for v7 and v11. Unless you say my assumptions are wrong, or update before me, I'll update the three occurrences to match, including the missing "legge" (for consistency, with the logic that it's correcting a typo), within a day or so.
One thing I notice by comparing the histories of all three occurrences is that this chapter appears to be missing "legge" in "Segua la legge di Dio". Both ultranova's post and js06's version in the history of the v18c5 have that word missing, so I believe that's what the original has for this chapter. However, those who added it to the other two places (v7c4 and v11c5) included that extra word, and otherwise matched the above posted version. So I'm assuming that's a typo of omission in the original for v18c5, but was actually included in original for v7 and v11. Unless you say my assumptions are wrong, or update before me, I'll update the three occurrences to match, including the missing "legge" (for consistency, with the logic that it's correcting a typo), within a day or so.
-
- Reader
- Posts: 9
- Joined: Wed Nov 14, 2012 12:04 am
- Favourite Light Novel:
Re: To Aru Majutsu no Index (A Certain Magical Index)
Yup, looks like "legge" was included in both 7 and 11, but was omitted in 18.Cthaeh wrote:Thanks ultranova. Looking more closely at the edit history, I can see that it was changed from that wording in js06's original post, even before this most recent anon edit. That also means I propagated those earlier changes in v18 to two other volumes in my consistency editing.
One thing I notice by comparing the histories of all three occurrences is that this chapter appears to be missing "legge" in "Segua la legge di Dio". Both ultranova's post and js06's version in the history of the v18c5 have that word missing, so I believe that's what the original has for this chapter. However, those who added it to the other two places (v7c4 and v11c5) included that extra word, and otherwise matched the above posted version. So I'm assuming that's a typo of omission in the original for v18c5, but was actually included in original for v7 and v11. Unless you say my assumptions are wrong, or update before me, I'll update the three occurrences to match, including the missing "legge" (for consistency, with the logic that it's correcting a typo), within a day or so.
v7:
「|偶像の一《Prima.》。|神の子と十字架の法則に従い《Segua la legge di Dio ed una croce.》、|異なる物と異なる者を接続せよ《Due cose diverse sono connesse.》」