Re: Tasogare-iro no Utatsukai: General
Posted: Sat Nov 24, 2012 3:02 am
10. But you need to go here and say you want to get de-pinked.
Just got it. Thanks!Zeru wrote:Catahn! Did you get the digital copies I PM you?
So should I send this to the other translator as well?Catahn wrote:Just got it. Thanks!Zeru wrote:Catahn! Did you get the digital copies I PM you?
Who do you mean by other translator? Mystrael? I think he got busy IRL though...Zeru wrote:So should I send this to the other translator as well?
Yeah and I'd be a little surprised if he doesn't already have it.arczyx wrote:Who do you mean by other translator? Mystrael? I think he got busy IRL though...Zeru wrote:So should I send this to the other translator as well?
Out of curiosity are you looking to translate or just read?lucun wrote:Just out of curiosity, how much of this novel has been translated to Chinese? All of it?
EDIT: Nevermind. Found out that all 10 volumes are translated... I managed to get my hands on the chinese versions 1-10 in .txt format.
If you can understand Chinese, do you plan to be a translator?lucun wrote:Just out of curiosity, how much of this novel has been translated to Chinese? All of it?
EDIT: Nevermind. Found out that all 10 volumes are translated... I managed to get my hands on the chinese versions 1-10 in .txt format.
Hah, that's mostly the same reason for me wanting to start translating except with Chinese. Traditional Chinese can be converted to its Simplified counterpart, its mainly the compound vocabulary (more than one character to make a word) that's stumping me. I wish they'd make pinyin versions... sooo much easier for me than actual characters. Anywho, once I find time to translate and not be lazy, I'll pay a visit to the registration page.Catahn wrote: No worries, I'm out of school but I definitely remember the feeling. As far as translating goes, I'd say don't worry about it unless you would enjoy it or want to learn the traditional Chinese. I plan on sticking with this one to the bitter end and my speed should greatly improve as I start being able to "read" kanji instead of staring at it and hitting the "lookup in dictionary" key.
I started translating because I wanted to know the end of the story. And as an added benefit I also get to take my half-assed verbal understanding of Japanese and learn both the Kanji and how to read / write it (well, type it anyhow). By half-assed I mean I can generally follow 75-95% of an anime episode without subtitles .
I expect to do a little of that where needed. Not all of Japanese translates cleanly into English. As you can see in the talk about the Bird God of Dawn (AKA Phoenix) or the weird sentence about an anywhere not vague voice? Or should it be not anywhere vague voice? A lot of translation doesn't seem to be quick or easy.lucun wrote:Hah, that's mostly the same reason for me wanting to start translating except with Chinese. Traditional Chinese can be converted to its Simplified counterpart, its mainly the compound vocabulary (more than one character to make a word) that's stumping me. I wish they'd make pinyin versions... sooo much easier for me than actual characters. Anywho, once I find time to translate and not be lazy, I'll pay a visit to the registration page.
Also, do you ad lib if the translation comes out weird? I feel it would be extremely necessary after comparing my volume 1 translation bits with what the last translator did.
Wow, I am finding more and more people in the same boat.Catahn wrote:I plan on sticking with this one to the bitter end and my speed should greatly improve as I start being able to "read" kanji instead of staring at it and hitting the "lookup in dictionary" key.
I started translating because I wanted to know the end of the story. And as an added benefit I also get to take my half-assed verbal understanding of Japanese and learn both the Kanji and how to read / write it (well, type it anyhow). By half-assed I mean I can generally follow 75-95% of an anime episode without subtitles .