In a word document?cakemanofdoom wrote:...Now I'm mad. I just lost about 35% of chapter 2 even though I know I saved...
RAGE
Mushi to Medama
Moderators: Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors
- Mystes
- Heaven's Blade Successor
- Posts: 15932
- Joined: Thu Aug 05, 2010 6:54 am
- Favourite Light Novel:
- Contact:
Re: Mushi to Medama (Insect and Eyeball)
Kira0802
#campione at rizon for some #campione discussions~~ And other stuffs.
#campione at rizon for some #campione discussions~~ And other stuffs.
-
- Kyonist
- Posts: 16
- Joined: Thu Jan 27, 2011 7:50 pm
- Favourite Light Novel:
Re: Mushi to Medama (Insect and Eyeball)
Yeah... shouldn't Word have some sort of auto-recovery mechanism to prevent this..?
- b0mb3r
- Taiga's Sword
- Posts: 6051
- Joined: Wed Feb 07, 2007 7:54 pm
- Favourite Light Novel:
-
- Kyonist
- Posts: 16
- Joined: Thu Jan 27, 2011 7:50 pm
- Favourite Light Novel:
Re: Mushi to Medama (Insect and Eyeball)
Don't know how to do that, and I'm not sure if it's worth it. Thanks for trying to help, though I was really just venting... I've already started my work again. And this is a chance to improve on my first translation.
- Darklor
- Project Editor
- Posts: 3666
- Joined: Thu Dec 11, 2008 1:56 am
- Favourite Light Novel:
- Location: Germany
- Contact:
Re: Mushi to Medama (Insect and Eyeball)
Good luck that it this time doesnt disappear!
Please don't mind my bad english since I'm german.
Darklor
Out of the dark, into the dark.
Darklor
Out of the dark, into the dark.
-
- Kyonist
- Posts: 16
- Joined: Thu Jan 27, 2011 7:50 pm
- Favourite Light Novel:
Re: Mushi to Medama (Insect and Eyeball)
首先是对生平第一次被找去出版社而紧张到不行的我,说出的第一句话是“……很有趣哟!”救了我的金田一先生。落谢他在毕业典礼时送花给我.以及自然不经意的关心。
I think there's a name somewhere in there, around "救了我的金田一先生", but does anyone have any clue how I should translate it?
I think there's a name somewhere in there, around "救了我的金田一先生", but does anyone have any clue how I should translate it?
- Mystes
- Heaven's Blade Successor
- Posts: 15932
- Joined: Thu Aug 05, 2010 6:54 am
- Favourite Light Novel:
- Contact:
Re: Mushi to Medama (Insect and Eyeball)
I don't know, but it should be Kin- something I guess. Well, Chinese name originally Japanese is hard for me too.cakemanofdoom wrote:首先是对生平第一次被找去出版社而紧张到不行的我,说出的第一句话是“……很有趣哟!”救了我的金田一先生。落谢他在毕业典礼时送花给我.以及自然不经意的关心。
I think there's a name somewhere in there, around "救了我的金田一先生", but does anyone have any clue how I should translate it?
Kira0802
#campione at rizon for some #campione discussions~~ And other stuffs.
#campione at rizon for some #campione discussions~~ And other stuffs.
-
- Kyonist
- Posts: 16
- Joined: Thu Jan 27, 2011 7:50 pm
- Favourite Light Novel:
Re: Mushi to Medama (Insect and Eyeball)
Great... 1st sentence of Volume 2, and I'm already having trouble XD. This is pretty embarrassing...
这个嘛……她是个奇妙的女孩,该说是她身上凝聚着一股不协调的感觉,还是要说是“大家来找茬”里面的“茬”呢?
I don't understand that last part... someone care to help?
这个嘛……她是个奇妙的女孩,该说是她身上凝聚着一股不协调的感觉,还是要说是“大家来找茬”里面的“茬”呢?
I don't understand that last part... someone care to help?
- Darklor
- Project Editor
- Posts: 3666
- Joined: Thu Dec 11, 2008 1:56 am
- Favourite Light Novel:
- Location: Germany
- Contact:
Re: Mushi to Medama (Insect and Eyeball)
Chapter 2 of Volume 2 was today uploaded.
Ah, sorry Brynhilde if would have liked to post the news yourself...
Ah, sorry Brynhilde if would have liked to post the news yourself...
Last edited by Darklor on Sun Nov 27, 2011 2:19 pm, edited 1 time in total.
Reason: ah, sorry
Reason: ah, sorry
Please don't mind my bad english since I'm german.
Darklor
Out of the dark, into the dark.
Darklor
Out of the dark, into the dark.
- Brynhilde
- Senior Project Translator
- Posts: 42
- Joined: Wed Dec 12, 2007 6:16 pm
- Favourite Light Novel:
- Location: Australia
Re: Mushi to Medama (Insect and Eyeball)
No no that's cool. I should seriously get to this forum more often!
Btw, cakeman, are you still around...? Sorry for the long absence. How's vol2 Night1 going?
Btw, cakeman, are you still around...? Sorry for the long absence. How's vol2 Night1 going?
Do we want to become stronger, or just want to let others acknowledge our strength?
-
- Kyonist
- Posts: 16
- Joined: Thu Jan 27, 2011 7:50 pm
- Favourite Light Novel:
Re: Mushi to Medama (Insect and Eyeball)
Rushing to complete it now that Night 2's out. Currently 75%.
-
- Project Translator
- Posts: 317
- Joined: Sun Jun 05, 2011 1:21 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
Re: Mushi to Medama (Insect and Eyeball)
good luck, did you receive help after you earlier post?
- Brynhilde
- Senior Project Translator
- Posts: 42
- Joined: Wed Dec 12, 2007 6:16 pm
- Favourite Light Novel:
- Location: Australia
Re: Mushi to Medama (Insect and Eyeball)
Thanks for all your work, cakeman. You've probably been busy throughout the year as well. Thank you for sticking with this project.
I shall start on Vol2 Night3 then.
I shall start on Vol2 Night3 then.
Do we want to become stronger, or just want to let others acknowledge our strength?
-
- Kyonist
- Posts: 16
- Joined: Thu Jan 27, 2011 7:50 pm
- Favourite Light Novel:
Re: Mushi to Medama (Insect and Eyeball)
Volume 2 Chapter 1 complete and up! Man, that was a huge lesson in how bad my Chinese is XD
Thanks j112, and that sentence got edited after I put some random placeholder
Brynhilde, you're giving me too much credit lol, I haven't exactly been busy, just lazy.
Thanks j112, and that sentence got edited after I put some random placeholder
Brynhilde, you're giving me too much credit lol, I haven't exactly been busy, just lazy.
-
- Project Translator
- Posts: 114
- Joined: Sat Mar 22, 2008 6:39 pm
- Favourite Light Novel:
Re: Mushi to Medama (Insect and Eyeball)
"the Kindaichi-sensei who saved me"cakemanofdoom wrote:首先是对生平第一次被找去出版社而紧张到不行的我,说出的第一句话是“……很有趣哟!”救了我的金田一先生。落谢他在毕业典礼时送花给我.以及自然不经意的关心。
I think there's a name somewhere in there, around "救了我的金田一先生", but does anyone have any clue how I should translate it?
This, well... She's a peculiar girl, or should I say, there's an unnatural feeling around her, or perhaps it would better be described as the "difference" in "spot the difference"?cakemanofdoom wrote:Great... 1st sentence of Volume 2, and I'm already having trouble XD. This is pretty embarrassing...
这个嘛……她是个奇妙的女孩,该说是她身上凝聚着一股不协调的感觉,还是要说是“大家来找茬”里面的“茬”呢?
I don't understand that last part... someone care to help?
>> spot the difference - game where you spot the difference between two pictures.