Seitokai no Ichizon
Moderators: Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors
- larethian
- I.D.S.E Humanoid Interface [LSB]
- Posts: 2191
- Joined: Tue Aug 31, 2010 10:50 pm
- Favourite Light Novel:
Re: Seitokai no Ichizon
I'm actually referring to just listing categories, not listing out individually (that will drive me nuts):
particles, combination particles & fixed expressions, keigo, conjugate forms, transitive/intransitive, gion/gitai, etc.
particles, combination particles & fixed expressions, keigo, conjugate forms, transitive/intransitive, gion/gitai, etc.
- YoakeNoHikari
- Project Translator
- Posts: 1367
- Joined: Sat Mar 26, 2011 12:39 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: この混乱の街並みの中でも、この2人は独自の世界を展開・・・
Re: Seitokai no Ichizon
連用形 kills me.
I don't know why.
Even now, I'm not entirely sure how 'tis used.
I don't know why.
Even now, I'm not entirely sure how 'tis used.
Even eternity can be encased in ice.
- larethian
- I.D.S.E Humanoid Interface [LSB]
- Posts: 2191
- Joined: Tue Aug 31, 2010 10:50 pm
- Favourite Light Novel:
Re: Seitokai no Ichizon
you shouldn't be studying by 連用形 grouping which is something like a linguistic category term used to describe how the words appear after a certain transformation. that's like trying to study everything about particles at one go, or akin to studying the entire particle usage of は on day 1 of Japanese studies rather than merely the topic marker function. you should instead be progressively studying by functionality grouping, rather than linguistic grouping.
-
- Project Translator
- Posts: 171
- Joined: Thu Mar 24, 2011 2:19 am
- Favourite Light Novel:
Re: Seitokai no Ichizon
once again i shall need the help of the experienced ones.. Did i translate this correctly?
「会長……いえ、この生徒会メンバーにとって、この企画を軽く却下してしまうのは損《そん》だと言っているんです」
Other notes that might be helpful:
Ken suggested something semi-perverted as a project of the student council after rejecting Kaichou's idea resulting in getting disproving glares from everyone else.
Basically he's trying to save his face
「会長……いえ、この生徒会メンバーにとって、この企画を軽く却下してしまうのは損《そん》だと言っているんです」
Spoiler! :
Ken suggested something semi-perverted as a project of the student council after rejecting Kaichou's idea resulting in getting disproving glares from everyone else.
Basically he's trying to save his face
Napolitan Rush!!!
-
- Senior Project Translator
- Posts: 334
- Joined: Tue Feb 08, 2011 5:26 pm
- Favourite Light Novel:
Re: Seitokai no Ichizon
「会長……いえ、この生徒会メンバーにとって、この企画を軽く却下してしまうのは損《そん》だと言っているんです」
Should be something like
"Kaichou(or prez)....no, for the member of this student council, to lightly(or easily) reject this project(or plan) can be said to be a loss."
Well, not sure how it sounds in English(whether it's awkward or not), but the meaning should be something close to that.
Should be something like
"Kaichou(or prez)....no, for the member of this student council, to lightly(or easily) reject this project(or plan) can be said to be a loss."
Well, not sure how it sounds in English(whether it's awkward or not), but the meaning should be something close to that.
Fill in the blank : She ( ) a bus
Yoshii Akihisa's answer : She is a bus
Tsuchiya Kouta's answer : 彼女はブスです
Yoshii Akihisa's answer : She is a bus
Tsuchiya Kouta's answer : 彼女はブスです
-
- Project Translator
- Posts: 171
- Joined: Thu Mar 24, 2011 2:19 am
- Favourite Light Novel:
Re: Seitokai no Ichizon
Many thanks!^_^ Your intellect is very much greatly appreciatedkuroi_shinigami wrote:「会長……いえ、この生徒会メンバーにとって、この企画を軽く却下してしまうのは損《そん》だと言っているんです」
Should be something like
"Kaichou(or prez)....no, for the member of this student council, to lightly(or easily) reject this project(or plan) can be said to be a loss."
Well, not sure how it sounds in English(whether it's awkward or not), but the meaning should be something close to that.
Napolitan Rush!!!
-
- Project Translator
- Posts: 171
- Joined: Thu Mar 24, 2011 2:19 am
- Favourite Light Novel:
Re: Seitokai no Ichizon
Uhm.. i'm not good with Katas (or any other parts in Japanese) so how should i understand this?
note:
= Ken would most probably be the main topic
= He was called to be unnaturally hot(well the author used the term 熱い in the previous sentence)
I understood the context as that:
Spoiler! :
= Ken would most probably be the main topic
= He was called to be unnaturally hot(well the author used the term 熱い in the previous sentence)
I understood the context as that:
Spoiler! :
Napolitan Rush!!!
- YoakeNoHikari
- Project Translator
- Posts: 1367
- Joined: Sat Mar 26, 2011 12:39 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: この混乱の街並みの中でも、この2人は独自の世界を展開・・・
Re: Seitokai no Ichizon
At any moment, it seemed that the level of his hot-bloodedness would become like that of a fusion-robot pilot.
You know, like in Vandread...
You know, like in Vandread...
Even eternity can be encased in ice.
-
- Project Translator
- Posts: 171
- Joined: Thu Mar 24, 2011 2:19 am
- Favourite Light Novel:
Re: Seitokai no Ichizon
Many thanks!^_^as for the Vandread, I'm not THAT familiar with it T_T. But thanks for the reference.YoakeNoHikari wrote:At any moment, it seemed that the level of his hot-bloodedness would become like that of a fusion-robot pilot.
You know, like in Vandread...
Napolitan Rush!!!
- YoakeNoHikari
- Project Translator
- Posts: 1367
- Joined: Sat Mar 26, 2011 12:39 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: この混乱の街並みの中でも、この2人は独自の世界を展開・・・
Re: Seitokai no Ichizon
Vandread is just one of many examples of fusion-type robots ^^
Even eternity can be encased in ice.
-
- Project Translator
- Posts: 171
- Joined: Thu Mar 24, 2011 2:19 am
- Favourite Light Novel:
Re: Seitokai no Ichizon
hahaha okok thanks. But i am assuming you're into mecha? XDYoakeNoHikari wrote:Vandread is just one of many examples of fusion-type robots ^^
Napolitan Rush!!!
- YoakeNoHikari
- Project Translator
- Posts: 1367
- Joined: Sat Mar 26, 2011 12:39 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: この混乱の街並みの中でも、この2人は独自の世界を展開・・・
Re: Seitokai no Ichizon
Not really. I like mecha, but I don't really seek it out.
Even eternity can be encased in ice.
-
- Project Translator
- Posts: 171
- Joined: Thu Mar 24, 2011 2:19 am
- Favourite Light Novel:
Re: Seitokai no Ichizon
just wanna ask (once more) if i got this translation correctly
wherein i translated it as...
Spoiler! :
Spoiler! :
Napolitan Rush!!!
- Mystes
- Heaven's Blade Successor
- Posts: 15932
- Joined: Thu Aug 05, 2010 6:54 am
- Favourite Light Novel:
- Contact:
Re: Seitokai no Ichizon
Just be careful to not copy paste this part from the forum due to some censoring issues.
Kira0802
#campione at rizon for some #campione discussions~~ And other stuffs.
#campione at rizon for some #campione discussions~~ And other stuffs.
-
- Project Translator
- Posts: 171
- Joined: Thu Mar 24, 2011 2:19 am
- Favourite Light Novel:
Re: Seitokai no Ichizon
I'm not really sure what you mean or implying but... I guess thanks for the warning (it is a warning right?)kira0802 wrote:Just be careful to not copy paste this part from the forum due to some censoring issues.
Napolitan Rush!!!