Seitokai no Ichizon

Para lamang ito sa diskusyon...oh right, English.
This is for English discussions, visit the Archive to see old stuff

Moderators: Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors

Do you wish to see this Novel Translated?

Yes
393
98%
Maybe
6
1%
No
4
1%
 
Total votes: 403

User avatar
larethian
I.D.S.E Humanoid Interface [LSB]
Posts: 2191
Joined: Tue Aug 31, 2010 10:50 pm
Favourite Light Novel:

Re: Seitokai no Ichizon

Post by larethian »

I'm actually referring to just listing categories, not listing out individually (that will drive me nuts):
particles, combination particles & fixed expressions, keigo, conjugate forms, transitive/intransitive, gion/gitai, etc.
User avatar
YoakeNoHikari
Project Translator
Posts: 1367
Joined: Sat Mar 26, 2011 12:39 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: この混乱の街並みの中でも、この2人は独自の世界を展開・・・

Re: Seitokai no Ichizon

Post by YoakeNoHikari »

連用形 kills me.

I don't know why.

Even now, I'm not entirely sure how 'tis used.
Even eternity can be encased in ice.
User avatar
larethian
I.D.S.E Humanoid Interface [LSB]
Posts: 2191
Joined: Tue Aug 31, 2010 10:50 pm
Favourite Light Novel:

Re: Seitokai no Ichizon

Post by larethian »

you shouldn't be studying by 連用形 grouping which is something like a linguistic category term used to describe how the words appear after a certain transformation. that's like trying to study everything about particles at one go, or akin to studying the entire particle usage of は on day 1 of Japanese studies rather than merely the topic marker function. you should instead be progressively studying by functionality grouping, rather than linguistic grouping.
pa3ck123
Project Translator
Posts: 171
Joined: Thu Mar 24, 2011 2:19 am
Favourite Light Novel:

Re: Seitokai no Ichizon

Post by pa3ck123 »

once again i shall need the help of the experienced ones.. Did i translate this correctly?
「会長……いえ、この生徒会メンバーにとって、この企画を軽く却下してしまうのは損《そん》だと言っているんです」
Spoiler! :
“Kaichou… err no, the members of this student council, this project is taken lightly and dismissing this completely be at disadvantage to us.”
Other notes that might be helpful:
Ken suggested something semi-perverted as a project of the student council after rejecting Kaichou's idea resulting in getting disproving glares from everyone else.
Basically he's trying to save his face
Image Napolitan Rush!!!
kuroi_shinigami
Senior Project Translator
Posts: 334
Joined: Tue Feb 08, 2011 5:26 pm
Favourite Light Novel:

Re: Seitokai no Ichizon

Post by kuroi_shinigami »

「会長……いえ、この生徒会メンバーにとって、この企画を軽く却下してしまうのは損《そん》だと言っているんです」

Should be something like

"Kaichou(or prez)....no, for the member of this student council, to lightly(or easily) reject this project(or plan) can be said to be a loss."

Well, not sure how it sounds in English(whether it's awkward or not), but the meaning should be something close to that.
Fill in the blank : She ( ) a bus

Yoshii Akihisa's answer : She is a bus

Tsuchiya Kouta's answer : 彼女はブスです
pa3ck123
Project Translator
Posts: 171
Joined: Thu Mar 24, 2011 2:19 am
Favourite Light Novel:

Re: Seitokai no Ichizon

Post by pa3ck123 »

kuroi_shinigami wrote:「会長……いえ、この生徒会メンバーにとって、この企画を軽く却下してしまうのは損《そん》だと言っているんです」

Should be something like

"Kaichou(or prez)....no, for the member of this student council, to lightly(or easily) reject this project(or plan) can be said to be a loss."

Well, not sure how it sounds in English(whether it's awkward or not), but the meaning should be something close to that.
Many thanks!^_^ Your intellect is very much greatly appreciated :mrgreen:
Image Napolitan Rush!!!
pa3ck123
Project Translator
Posts: 171
Joined: Thu Mar 24, 2011 2:19 am
Favourite Light Novel:

Re: Seitokai no Ichizon

Post by pa3ck123 »

Uhm.. i'm not good with Katas (or any other parts in Japanese) so how should i understand this?
Spoiler! :
今にも合体ロボのパイロットになれそうな熱血|度合《どあ》いだわ……」
note:
= Ken would most probably be the main topic
= He was called to be unnaturally hot(well the author used the term 熱い in the previous sentence)

I understood the context as that:
Spoiler! :
At any given point in time, Ken Sugisaki is likely to become hot-blooded to the point of forming a Robot Union.
Image Napolitan Rush!!!
User avatar
YoakeNoHikari
Project Translator
Posts: 1367
Joined: Sat Mar 26, 2011 12:39 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: この混乱の街並みの中でも、この2人は独自の世界を展開・・・

Re: Seitokai no Ichizon

Post by YoakeNoHikari »

At any moment, it seemed that the level of his hot-bloodedness would become like that of a fusion-robot pilot.

You know, like in Vandread...
Even eternity can be encased in ice.
pa3ck123
Project Translator
Posts: 171
Joined: Thu Mar 24, 2011 2:19 am
Favourite Light Novel:

Re: Seitokai no Ichizon

Post by pa3ck123 »

YoakeNoHikari wrote:At any moment, it seemed that the level of his hot-bloodedness would become like that of a fusion-robot pilot.

You know, like in Vandread...
Many thanks!^_^as for the Vandread, I'm not THAT familiar with it T_T. But thanks for the reference. :mrgreen:
Image Napolitan Rush!!!
User avatar
YoakeNoHikari
Project Translator
Posts: 1367
Joined: Sat Mar 26, 2011 12:39 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: この混乱の街並みの中でも、この2人は独自の世界を展開・・・

Re: Seitokai no Ichizon

Post by YoakeNoHikari »

Vandread is just one of many examples of fusion-type robots ^^
Even eternity can be encased in ice.
pa3ck123
Project Translator
Posts: 171
Joined: Thu Mar 24, 2011 2:19 am
Favourite Light Novel:

Re: Seitokai no Ichizon

Post by pa3ck123 »

YoakeNoHikari wrote:Vandread is just one of many examples of fusion-type robots ^^
hahaha okok thanks. But i am assuming you're into mecha? XD
Image Napolitan Rush!!!
User avatar
YoakeNoHikari
Project Translator
Posts: 1367
Joined: Sat Mar 26, 2011 12:39 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: この混乱の街並みの中でも、この2人は独自の世界を展開・・・

Re: Seitokai no Ichizon

Post by YoakeNoHikari »

Not really. I like mecha, but I don't really seek it out.
Even eternity can be encased in ice.
pa3ck123
Project Translator
Posts: 171
Joined: Thu Mar 24, 2011 2:19 am
Favourite Light Novel:

Re: Seitokai no Ichizon

Post by pa3ck123 »

just wanna ask (once more) if i got this translation correctly
Spoiler! :
水着が……生徒会室で延々と喋っているだけというこの地味な物語じゃ、かなり頑張《がんば》らないと起こせない水着イベントが……。誰だ、生徒会室を主な舞台としやがったヤツ。
wherein i translated it as...
Spoiler! :
This is a plain swimsuit story… … in the student council room; they are talking endlessly about the swimsuit event but not helping raise the swimsuit event unproductively. Who, the rascal wanted the main stage and the student council room.
Image Napolitan Rush!!!
User avatar
Mystes
Heaven's Blade Successor
Posts: 15932
Joined: Thu Aug 05, 2010 6:54 am
Favourite Light Novel:
Contact:

Re: Seitokai no Ichizon

Post by Mystes »

Just be careful to not copy paste this part from the forum due to some censoring issues.
Kira0802

#campione at rizon for some #campione discussions~~ And other stuffs.
pa3ck123
Project Translator
Posts: 171
Joined: Thu Mar 24, 2011 2:19 am
Favourite Light Novel:

Re: Seitokai no Ichizon

Post by pa3ck123 »

kira0802 wrote:Just be careful to not copy paste this part from the forum due to some censoring issues.
I'm not really sure what you mean or implying but... I guess thanks for the warning (it is a warning right?)
Image Napolitan Rush!!!
Post Reply

Return to “English”