Re: Maria-sama ga Miteru
Posted: Sat Aug 20, 2016 9:49 am
Alright ... so it's not a statement about selecting an answer, but the result of. I can work with that.enn_are wrote: AFAICT the options are supposed to be Yes/No/I don't know, and the "answer" is a circle around "I don't know." The formatting is pretty much how it is in the book.
Wow, that's quite a bit, haha! Done.enn_are wrote: other Vol 20 stuff
It's my pleasure. I honestly find it fun to do so.enn_are wrote: No problem, and thanks for all your work. I appreciate the effort you're making to improve the overall quality, especially because I would be too lazy to do it myself.
You're right, actually. Plus, there's an added benefit of exposure for our projectenn_are wrote:If you want, but there's not a lot of chatter in this thread otherwiseLunar Vitae wrote: I think I might talk to a senior moderator about opening a new thread for our translation and editing discussion and moving relevant posts into it.
Consider it done. I like the points you've made as well. Oh, I forgot to ask last time; which style convention do you conform to? I ask only to improve my stylistic and format edits. It doesn't make much sense to edit from one style into another, especially if they're not incorrect. Also, I notice spaces between punctuations on occasion - which would be considered incorrect under the conventions I follow - yet for readability on the wiki, they seem to work better. I guess what I'm asking is: what convention do you follow, and should we break a rule or two for aesthetics?enn_are wrote:I'm going to be biased towards what I'm already doing, because that's easiest for meLunar Vitae wrote: As the current and most-contributing translator, would you prefer the project follow your style to preserve the sense of flow and continuity across all the volumes? I would vote yes, as it would keep things smooth for the reader.
It's been a while, but when I first started I tried to be consistent with the conventions used by the original translator in the first few volumes of the series, and my use of parentheses probably comes from there. It's also a carry-over from the Japanese text, because that's how the thoughts are written there - so they do need to stand out from the regular text and from speech in some fashion.
The only objection I have to italics for thoughts is that I've (semi-recently, so probably not in all volumes) been using italics with telephone conversations to denote the remote party, because otherwise it can get kind of confusing when it shouldn't be - the Japanese text uses different quotation marks, so there's never any intended confusion.
Either way, if you want to make things consistent across the series, then I would definitely recommend using what I'm doing as the baseline, just because it is the majority of the translated works.