Not bothering at all! I do my translations whenever I have time (e.g. at work...
), so I know the wordings would get funny here and there. 'm actually very glad that somebody takes the time to plow through the translations and dig out all the rocks. Thanks for your quick notifications.
As I'm in my office, I cannot type long sentences on a forum. So my apologies as well if I sound unappreciative.
And the answers, from "evens out":
1. Agreed.
2. Haha. Original text: やたら元気になのはいいことだが、
"Yatara" is a word of negative connotation, even to the point of "disdainfully". Actually that runs good with Kyon's overall impression of Taniguchi. So actually the "It is a good thing" gives the wrong connotation. --> It is fine to be freaking high-spirited (?)
3. "Here, look at me" is fine.
4. Original text: 扉を閉めるなり鞄を投げ出したハルヒは
The original text only says "she throws out her bag," but to where it is not specified. --> who threw her bag
in as soon as she closed the door
5. Agreed.