Since there's so many translators here how about you also put those lines you want tlc'd here too? It would probably be way faster .setsuna86 wrote:
Yes, I will do so.
Gakusen Toshi Asterisk - Names and Terminologies
Moderators: Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors
- Kuratatsu
- Kyonite - The Haruhi Pacifier
- Posts: 109
- Joined: Mon Jun 17, 2013 5:46 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
Re: Gakusen Toshi Asterisk - Names and Terminologies
-
- Haruhiist Sensei
- Posts: 94
- Joined: Tue Jul 09, 2013 11:16 pm
- Favourite Light Novel:
Re: Gakusen Toshi Asterisk - Names and Terminologies
Excuse with this, but in this sentence Ayatoは心の中で俯瞰するように自分自身を眺めてみた。 how can you translate this part 俯瞰するように, so that it fit well with the sentence?
- Kuratatsu
- Kyonite - The Haruhi Pacifier
- Posts: 109
- Joined: Mon Jun 17, 2013 5:46 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
Re: Gakusen Toshi Asterisk - Names and Terminologies
I went with "Ayato had looked at himself in his mind in order to examine himself."
- denormative
- Fish Miner
- Posts: 834
- Joined: Mon Jul 30, 2012 1:56 am
- Favourite Light Novel:
Re: Gakusen Toshi Asterisk - Names and Terminologies
You're missing the important 俯瞰 part, which is a 'bird's-eye view' or an 'overview'. I'm not sure if 心の中 should be "inside his heart" (I'm guessing it's implying his 'feelings'?) or "inside his mind" (context required); but the implication of the sentence seems to be that Ayato is looking dispassionately, as if he were a 3rd person, from 'outside' himself at his heart/mind to evaluate something.Kuratatsu wrote:I went with "Ayato had looked at himself in his mind in order to examine himself."
Can't really suggest the sentence pattern, as I'd write it differently if he were "examining his thoughts/plans" vs "examining his feelings/heart".
Assorted PDFs: viewtopic.php?p=159960
-
- Haruhiist Sensei
- Posts: 94
- Joined: Tue Jul 09, 2013 11:16 pm
- Favourite Light Novel:
Re: Gakusen Toshi Asterisk - Names and Terminologies
Can I use the word introspection here?denormative wrote:You're missing the important 俯瞰 part, which is a 'bird's-eye view' or an 'overview'. I'm not sure if 心の中 should be "inside his heart" (I'm guessing it's implying his 'feelings'?) or "inside his mind" (context required); but the implication of the sentence seems to be that Ayato is looking dispassionately, as if he were a 3rd person, from 'outside' himself at his heart/mind to evaluate something.Kuratatsu wrote:I went with "Ayato had looked at himself in his mind in order to examine himself."
Can't really suggest the sentence pattern, as I'd write it differently if he were "examining his thoughts/plans" vs "examining his feelings/heart".
- Kuratatsu
- Kyonite - The Haruhi Pacifier
- Posts: 109
- Joined: Mon Jun 17, 2013 5:46 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
Re: Gakusen Toshi Asterisk - Names and Terminologies
Your right, I was going to use "overlook" instead of examine, but it sounds weird in english, also I was thinking of "in his heart" before I saw context:denormative wrote:You're missing the important 俯瞰 part, which is a 'bird's-eye view' or an 'overview'. I'm not sure if 心の中 should be "inside his heart" (I'm guessing it's implying his 'feelings'?) or "inside his mind" (context required); but the implication of the sentence seems to be that Ayato is looking dispassionately, as if he were a 3rd person, from 'outside' himself at his heart/mind to evaluate something.Kuratatsu wrote:I went with "Ayato had looked at himself in his mind in order to examine himself."
Can't really suggest the sentence pattern, as I'd write it differently if he were "examining his thoughts/plans" vs "examining his feelings/heart".
Spoiler! :
Edit: Spoiler tags, just in case
-
- Devoted Haruhiist
- Posts: 55
- Joined: Thu Jul 26, 2012 5:44 pm
- Favourite Light Novel:
Re: Gakusen Toshi Asterisk - Names and Terminologies
Kuratatsu was actually pretty close, or at least I thought so. 俯瞰するように is a descriptive modifier that I feel is rarely incorporated into English descriptions, but rather inherently implied. Introspection can be used, but I think its descriptively lacking, and I can't think of any adjectives that might compensate for this insufficiency to describe the modifier. Here are two I propose:
1) Ayato looked deep within himself. (Basically a condensed version of Kuratatsu's)
2) Ayato examined himself within his mind's eye.
1) Ayato looked deep within himself. (Basically a condensed version of Kuratatsu's)
2) Ayato examined himself within his mind's eye.
- denormative
- Fish Miner
- Posts: 834
- Joined: Mon Jul 30, 2012 1:56 am
- Favourite Light Novel:
Re: Gakusen Toshi Asterisk - Names and Terminologies
Fair enough. It just felt strange that dropping the 3rd-person+intent from the phrase. But I guess adding the 'deep' works.Detalz wrote:Kuratatsu was actually pretty close, or at least I thought so. 俯瞰するように is a descriptive modifier that I feel is rarely incorporated into English descriptions, but rather inherently implied.
Assorted PDFs: viewtopic.php?p=159960
-
- Haruhiist Sensei
- Posts: 94
- Joined: Tue Jul 09, 2013 11:16 pm
- Favourite Light Novel:
Re: Gakusen Toshi Asterisk - Names and Terminologies
Please help me with just that for the time being: 四十一式煌型粒子双砲ヴァルデンホルト. It's the name of the lux Saya uses in the fight against the puppets of Allekant.
- Kuratatsu
- Kyonite - The Haruhi Pacifier
- Posts: 109
- Joined: Mon Jun 17, 2013 5:46 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
Re: Gakusen Toshi Asterisk - Names and Terminologies
Some options I see are Type 41 - Gleaming Form - Twin Particle Guns "Waldenholt" or Type 41 - Scintillating Form - Dual Particulate Cannonssetsuna86 wrote:Please help me with just that for the time being: 四十一式煌型粒子双砲ヴァルデンホルト. It's the name of the lux Saya uses in the fight against the puppets of Allekant.
-
- Haruhiist Sensei
- Posts: 94
- Joined: Tue Jul 09, 2013 11:16 pm
- Favourite Light Novel:
Re: Gakusen Toshi Asterisk - Names and Terminologies
How can you translate the japanese part here?
This will be the last thing I ask for vol 4 in order to complete it on BT.
Spoiler! :
-
- Devoted Haruhiist
- Posts: 55
- Joined: Thu Jul 26, 2012 5:44 pm
- Favourite Light Novel:
Re: Gakusen Toshi Asterisk - Names and Terminologies
Hmm...something along the lines of "He's actually happy, now that he can move make more precise movements than he could with his actual body after some getting used to. "
- Kuratatsu
- Kyonite - The Haruhi Pacifier
- Posts: 109
- Joined: Mon Jun 17, 2013 5:46 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
Re: Gakusen Toshi Asterisk - Names and Terminologies
Anyone know what the "ばさりと掻き揚げ" means in "Ernestよりも色の濃い黄金の巻き髪をばさりと掻き揚げ" cause from what I read 掻き揚げ is shrimp and vegetable fritters
-
- Haruhiist Sensei
- Posts: 94
- Joined: Tue Jul 09, 2013 11:16 pm
- Favourite Light Novel:
Re: Gakusen Toshi Asterisk - Names and Terminologies
I think here you must separate 掻き (meaning scratch) from 揚げ (raise). So 掻き 揚げ, which could mean scratch or something. I don't know well myself.Kuratatsu wrote:Anyone know what the "ばさりと掻き揚げ" means in "Ernestよりも色の濃い黄金の巻き髪をばさりと掻き揚げ" cause from what I read 掻き揚げ is shrimp and vegetable fritters
- Kuratatsu
- Kyonite - The Haruhi Pacifier
- Posts: 109
- Joined: Mon Jun 17, 2013 5:46 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
Re: Gakusen Toshi Asterisk - Names and Terminologies
Well I looked it up again and found this example sentence: 笄(こうがい;「髪掻き」の転訛)とは、髪を掻き揚げて髷を形作る装飾的な結髪用具。
The 'Kogai' (Traditional Hairpin accessory) is decorative hairdressing implement used for lifting hair into a bun shape. So I guess you can change it to her lifting her hair then or standing it. I really have no idea on hair terminologies, reminds me of that twin tails thread.
The 'Kogai' (Traditional Hairpin accessory) is decorative hairdressing implement used for lifting hair into a bun shape. So I guess you can change it to her lifting her hair then or standing it. I really have no idea on hair terminologies, reminds me of that twin tails thread.