Mondaiji-tachi Series: Names and Terminologies
Moderators: Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors
- Hiro Hayase
- Senior Project Editor
- Posts: 248
- Joined: Wed Mar 16, 2011 1:37 am
- Favourite Light Novel:
- Contact:
Mondaiji-tachi Series: Names and Terminologies
The terminology place for Mondaiji-tachi ga Isekai Kara Kuru sou desu yo for discussions and clarification.
The name was too long for a topic name so I shortened it
The name was too long for a topic name so I shortened it
- BionicMeerkat
- Project Editor
- Posts: 406
- Joined: Sat Nov 30, 2013 2:50 pm
- Favourite Light Novel:
- Location: Chicago, Il
Re: Mondaiji-tachi Series: Names and Terminologies
Most excellent. Well here is the Terminology page that magrefs uses. Prob too many characters for a single post so I'll just link it -> Magref Terminology
BT Wiki is same as my username! Please check out a Production Crew I'm part of @ Eta Carinae Productions!
Editor for Strike the Blood, Maou na Ore, Black Bullet, Mondaiji, Rakudai
RIP in pieces Black Bullet, StB
Editor for Strike the Blood, Maou na Ore, Black Bullet, Mondaiji, Rakudai
RIP in pieces Black Bullet, StB
- Hiro Hayase
- Senior Project Editor
- Posts: 248
- Joined: Wed Mar 16, 2011 1:37 am
- Favourite Light Novel:
- Contact:
Re: Mondaiji-tachi Series: Names and Terminologies
Found a few inconsistency.
[Authority of Host]
[Authority of the Host Master]
[Authority of a Host Master]
[Host Master Authority]
[Host permission]
[Host privilege]
They keep changing in each volume. The top 4 are acceptable, but the last two is somewhat different. Do they still mean the same in the end?
Which one(s) should we use for consistency?
[Birth of the Fire Dragon Festival] (used in volumes 3+)
[Rise of the Fire Dragon Festival] (only used in volume 2)
Same for that one?
This is mainly for the editors: The names of the communities should be capitalised. Please fix them if you see them in lower case as its a proper noun.
Edit: Using that one after some consultations from others [Birth of the Fire Dragon Festival] and birth can mean a blessed/happy event.
[Authority of Host]
[Authority of the Host Master]
[Authority of a Host Master]
[Host Master Authority]
[Host permission]
[Host privilege]
They keep changing in each volume. The top 4 are acceptable, but the last two is somewhat different. Do they still mean the same in the end?
Which one(s) should we use for consistency?
[Birth of the Fire Dragon Festival] (used in volumes 3+)
[Rise of the Fire Dragon Festival] (only used in volume 2)
Same for that one?
This is mainly for the editors: The names of the communities should be capitalised. Please fix them if you see them in lower case as its a proper noun.
Edit: Using that one after some consultations from others [Birth of the Fire Dragon Festival] and birth can mean a blessed/happy event.
- BionicMeerkat
- Project Editor
- Posts: 406
- Joined: Sat Nov 30, 2013 2:50 pm
- Favourite Light Novel:
- Location: Chicago, Il
Re: Mondaiji-tachi Series: Names and Terminologies
Currently going through Vol 7 and editing it to fit the current format we are working with. This post will be littered with updates and notes.
differences: You to Yō , Administrator to Representative, four-legged to [Four Footed], Stars and Seas will be Sea of Stars, companions to comrades, Sarah to Sala, Draco Gleif to [Draco Greif] Done
(Hello) -> (Hello)
Jin Russel is correct, Russell is wrong
[hmmm I'm not sure... you might want to change all the names to conform right? I hereby allow you to do the Percher to Pest then muahahahaha, can't be bothered with the votings.... I like Percher but I guess yea... not too ethical for me to just change it on a whim..... but do note that all my other translations will still be using Percher... you guys will need to change it for me ]
Volume 7 Done
differences: You to Yō , Administrator to Representative, four-legged to [Four Footed], Stars and Seas will be Sea of Stars, companions to comrades, Sarah to Sala, Draco Gleif to [Draco Greif] Done
(Hello) -> (Hello)
Jin Russel is correct, Russell is wrong
[hmmm I'm not sure... you might want to change all the names to conform right? I hereby allow you to do the Percher to Pest then muahahahaha, can't be bothered with the votings.... I like Percher but I guess yea... not too ethical for me to just change it on a whim..... but do note that all my other translations will still be using Percher... you guys will need to change it for me ]
Volume 7 Done
Last edited by BionicMeerkat on Mon Jun 30, 2014 4:53 pm, edited 2 times in total.
BT Wiki is same as my username! Please check out a Production Crew I'm part of @ Eta Carinae Productions!
Editor for Strike the Blood, Maou na Ore, Black Bullet, Mondaiji, Rakudai
RIP in pieces Black Bullet, StB
Editor for Strike the Blood, Maou na Ore, Black Bullet, Mondaiji, Rakudai
RIP in pieces Black Bullet, StB
- BionicMeerkat
- Project Editor
- Posts: 406
- Joined: Sat Nov 30, 2013 2:50 pm
- Favourite Light Novel:
- Location: Chicago, Il
Re: Mondaiji-tachi Series: Names and Terminologies
Volume 4 appears to need the You-> Yō transfer. Magref also has a couple Vol 4 that have minor edits + You-> Yō change already applied to them.
Volume 6 will be looked through for errors and such.
[Diamond Iron Ore]-> [Adamantium] For the chapters magref has translated.
Wave 2
Volume 3 Chapter 5 Done
That’s right. Willa the Ignis Fatuss, Demon Lord of the Azure Flames is a Demon capable of freely crossing the boundaries of life and death
That’s right. [Demon of the Azure Flames]—Willa the Ignis Fatuss is a demon capable of crossing the boudaries of life and death freely.
Volume 5 Chapter 2 Done
Translator notes: I don’t know how i got to that idea of her mother being a kyuubi… oh well, just delete that kyuubi baseless information.
Kyuubi must have been sent to another world’s time and he promised her to find her mother for her
she must have been sent to the outside world. Done
Volume 6 will be looked through for errors and such.
[Diamond Iron Ore]-> [Adamantium] For the chapters magref has translated.
Wave 2
Volume 3 Chapter 5 Done
That’s right. Willa the Ignis Fatuss, Demon Lord of the Azure Flames is a Demon capable of freely crossing the boundaries of life and death
That’s right. [Demon of the Azure Flames]—Willa the Ignis Fatuss is a demon capable of crossing the boudaries of life and death freely.
Volume 5 Chapter 2 Done
Translator notes: I don’t know how i got to that idea of her mother being a kyuubi… oh well, just delete that kyuubi baseless information.
Kyuubi must have been sent to another world’s time and he promised her to find her mother for her
she must have been sent to the outside world. Done
BT Wiki is same as my username! Please check out a Production Crew I'm part of @ Eta Carinae Productions!
Editor for Strike the Blood, Maou na Ore, Black Bullet, Mondaiji, Rakudai
RIP in pieces Black Bullet, StB
Editor for Strike the Blood, Maou na Ore, Black Bullet, Mondaiji, Rakudai
RIP in pieces Black Bullet, StB
- BionicMeerkat
- Project Editor
- Posts: 406
- Joined: Sat Nov 30, 2013 2:50 pm
- Favourite Light Novel:
- Location: Chicago, Il
Re: Mondaiji-tachi Series: Names and Terminologies
Transfer over Volume 2 Prologue and Chapter 1 that magref has looked through and edited.
Look over the edit page of Magref as it could pertain to other volumes/chapters. Done
“……Uso?" is the wrong word.... XD.... someone pointed it out to me on wordpress.
Near the ending of epilogue....
Needs to be edited to:
“……Sagi?” [magref notes: Sagi is the jap pronunciation that means fraud. Thanks to Trollhand for the correction. Anyways, Usagi is うさぎ just one character extra from the word of Fraud さぎ.] Done
Look over the edit page of Magref as it could pertain to other volumes/chapters. Done
“……Uso?" is the wrong word.... XD.... someone pointed it out to me on wordpress.
Near the ending of epilogue....
Needs to be edited to:
“……Sagi?” [magref notes: Sagi is the jap pronunciation that means fraud. Thanks to Trollhand for the correction. Anyways, Usagi is うさぎ just one character extra from the word of Fraud さぎ.] Done
BT Wiki is same as my username! Please check out a Production Crew I'm part of @ Eta Carinae Productions!
Editor for Strike the Blood, Maou na Ore, Black Bullet, Mondaiji, Rakudai
RIP in pieces Black Bullet, StB
Editor for Strike the Blood, Maou na Ore, Black Bullet, Mondaiji, Rakudai
RIP in pieces Black Bullet, StB
- BionicMeerkat
- Project Editor
- Posts: 406
- Joined: Sat Nov 30, 2013 2:50 pm
- Favourite Light Novel:
- Location: Chicago, Il
Re: Mondaiji-tachi Series: Names and Terminologies
The Percher or Pest name debate/confusion has been answered by Magref.
[magrefnotes: Change all Percher to Pest. This, I won’t be helping you ]
Thus, all chapters magref has done that will be revised to change Percher to Pest. What a project this will be haha
[magrefnotes: Change all Percher to Pest. This, I won’t be helping you ]
Thus, all chapters magref has done that will be revised to change Percher to Pest. What a project this will be haha
BT Wiki is same as my username! Please check out a Production Crew I'm part of @ Eta Carinae Productions!
Editor for Strike the Blood, Maou na Ore, Black Bullet, Mondaiji, Rakudai
RIP in pieces Black Bullet, StB
Editor for Strike the Blood, Maou na Ore, Black Bullet, Mondaiji, Rakudai
RIP in pieces Black Bullet, StB
- Rezel
- Edit-Translator [101-AETB]
- Posts: 29
- Joined: Mon Dec 01, 2014 11:50 am
- Favourite Light Novel: Mahouka, Mondaiji, Seirei Tsukai no Blade Dance
- Location: Russia, Syktyvkar
Re: Mondaiji-tachi Series: Names and Terminologies
Vol.6 ch7
“PIERCE IT…… [Mock History of Poetry. Indra’s Spear]—!!”<ref>[magref notes: “模拟叙事诗•梵释枪”might not be same weapon… needs research].</ref>
True name of this spear will be "Brahmastra Replica" (プラフマーストラ・レプリカ)
“PIERCE IT…… [Mock History of Poetry. Indra’s Spear]—!!”<ref>[magref notes: “模拟叙事诗•梵释枪”might not be same weapon… needs research].</ref>
True name of this spear will be "Brahmastra Replica" (プラフマーストラ・レプリカ)
Ru translator/editor for Mahouka and Mondaiji
- BionicMeerkat
- Project Editor
- Posts: 406
- Joined: Sat Nov 30, 2013 2:50 pm
- Favourite Light Novel:
- Location: Chicago, Il
Re: Mondaiji-tachi Series: Names and Terminologies
Brahmastra Replica huh? I'll notify magref about this. Thank you Rezel!Rezel wrote:Vol.6 ch7
“PIERCE IT…… [Mock History of Poetry. Indra’s Spear]—!!”<ref>[magref notes: “模拟叙事诗•梵释枪”might not be same weapon… needs research].</ref>
True name of this spear will be "Brahmastra Replica" (プラフマーストラ・レプリカ)
BT Wiki is same as my username! Please check out a Production Crew I'm part of @ Eta Carinae Productions!
Editor for Strike the Blood, Maou na Ore, Black Bullet, Mondaiji, Rakudai
RIP in pieces Black Bullet, StB
Editor for Strike the Blood, Maou na Ore, Black Bullet, Mondaiji, Rakudai
RIP in pieces Black Bullet, StB
- Rezel
- Edit-Translator [101-AETB]
- Posts: 29
- Joined: Mon Dec 01, 2014 11:50 am
- Favourite Light Novel: Mahouka, Mondaiji, Seirei Tsukai no Blade Dance
- Location: Russia, Syktyvkar
Re: Mondaiji-tachi Series: Names and Terminologies
Soon i`m going to rewrite my glossary for ru translate Mondaiji and pass diferences here.
Ru translator/editor for Mahouka and Mondaiji
- Rezel
- Edit-Translator [101-AETB]
- Posts: 29
- Joined: Mon Dec 01, 2014 11:50 am
- Favourite Light Novel: Mahouka, Mondaiji, Seirei Tsukai no Blade Dance
- Location: Russia, Syktyvkar
Re: Mondaiji-tachi Series: Names and Terminologies
vol.9 ch Secret of Golden Plate
The "Gold Transmutation Technique"— is not a scientific perspective but one that belonged to the arcane perspective of researching alchemy.
"Gold Transmutation Technique" in jp was write as アルス・マグナ(Ars Magna), that are real book.
And what about [Kerykeion]? Altrogh this term also exist there`s "Caduceus". In magref`s terminology there`re both, but I think it`ll be better to change name to Caduceus.
The "Gold Transmutation Technique"— is not a scientific perspective but one that belonged to the arcane perspective of researching alchemy.
"Gold Transmutation Technique" in jp was write as アルス・マグナ(Ars Magna), that are real book.
And what about [Kerykeion]? Altrogh this term also exist there`s "Caduceus". In magref`s terminology there`re both, but I think it`ll be better to change name to Caduceus.
Ru translator/editor for Mahouka and Mondaiji