Page 9 of 11
Re: Gakusen Toshi Asterisk - Names and Terminologies
Posted: Fri Jan 10, 2014 4:48 am
by setsuna86
Kuratatsu wrote:setsuna86 wrote:Need help with this 咲き誇れ──重波の焔鳳花!.
Literally: Bloom proudly──Flame Phoenix Flower of Heavy Waves
My preference: Blazing Phoenix Flower of Piling Torrents or Torrential Flaming Phoenix Flower, it's annoying to word honestly. By the way, I just noticed "Bloom proudly" is translated as "Come into bloom" in vol 1 chapter 1.
When I have translated, it's me, who writes it; well I forget to edit it after explanation that "bloom proudly" was better.
BTW I forget to ask how to translate
ラナンキュロス. It's the furigana of
重波の焔鳳花. I propose
Ranuncurose. What do you think?
Re: Gakusen Toshi Asterisk - Names and Terminologies
Posted: Fri Jan 10, 2014 6:39 am
by denormative
setsuna86 wrote:When I have translated, it's me, who writes it; well I forget to edit it after explanation that "bloom proudly" was better.
BTW I forget to ask how to translate ラナンキュロス. It's the furigana of 重波の焔鳳花. I propose Ranuncurose. What do you think?
Close. "Ranunculus":
http://www.hana300.com/ranank.html
It comes in a nice, pure red variant as well, that was just the first google hit. They actually appear quite variegated:
https://www.google.com.au/search?q=Ranu ... 83&bih=806
</botany>
Re: Gakusen Toshi Asterisk - Names and Terminologies
Posted: Sat Jan 11, 2014 8:50 am
by setsuna86
Sorry, but can you help me translate this 知っているなら知っているで隠しておけば良いものを、わざわざ広まるようにリークするとはとんだ嫌がらせをしてくれる. I just want to be sure if it matches with my translation.
Re: Gakusen Toshi Asterisk - Names and Terminologies
Posted: Sun Jan 12, 2014 12:00 pm
by Kuratatsu
setsuna86 wrote:Sorry, but can you help me translate this 知っているなら知っているで隠しておけば良いものを、わざわざ広まるようにリークするとはとんだ嫌がらせをしてくれる. I just want to be sure if it matches with my translation.
I don't mind giving it a try for fun:
If (you/I) knew and then hid the fact that (you/I) knew and it was purposefully leaked in order to propagate then (I can/you can) severely harass (you/me)?. Yeah...I have no idea what I just wrote
I'd go with your translation as they're usually good.
Re: Gakusen Toshi Asterisk - Names and Terminologies
Posted: Sun Jan 12, 2014 11:47 pm
by Kouen no Ten
setsuna86 wrote:Sorry, but can you help me translate this 知っているなら知っているで隠しておけば良いものを、わざわざ広まるようにリークするとはとんだ嫌がらせをしてくれる. I just want to be sure if it matches with my translation.
"It would have been fine if (you/he/she/they) kept what (you/he/she/they) knew as a secret, but to purposefully leak it as though to propagate it, (you/he/she/they) did quite the harassment."
I could be more precise, if you could provide the context.
Re: Gakusen Toshi Asterisk - Names and Terminologies
Posted: Mon Jan 13, 2014 1:39 am
by setsuna86
Kuratatsu wrote:setsuna86 wrote:Sorry, but can you help me translate this 知っているなら知っているで隠しておけば良いものを、わざわざ広まるようにリークするとはとんだ嫌がらせをしてくれる. I just want to be sure if it matches with my translation.
I don't mind giving it a try for fun:
If (you/I) knew and then hid the fact that (you/I) knew and it was purposefully leaked in order to propagate then (I can/you can) severely harass (you/me)?. Yeah...I have no idea what I just wrote
I'd go with your translation as they're usually good.
Kouen no Ten wrote:setsuna86 wrote:Sorry, but can you help me translate this 知っているなら知っているで隠しておけば良いものを、わざわざ広まるようにリークするとはとんだ嫌がらせをしてくれる. I just want to be sure if it matches with my translation.
"It would have been fine if (you/he/she/they) kept what (you/he/she/they) knew as a secret, but to purposefully leak it as though to propagate it, (you/he/she/they) did quite the harassment."
I could be more precise, if you could provide the context.
Thanks to both of you, with this, I have my confirmation since it's almost with what I had; but I think I will use Kouen no Ten's translation.
Re: Gakusen Toshi Asterisk - Names and Terminologies
Posted: Thu Jan 16, 2014 4:09 am
by setsuna86
Excuse me, but in this
これはAyatoとSayaの間でのみ通用するticketで、いわゆる『肩たたき券』と同様のものだ。, how can you translate that
『肩たたき券』? I translate it as help ticket (with some reference online), but I'm not so sure
Re: Gakusen Toshi Asterisk - Names and Terminologies
Posted: Thu Jan 16, 2014 5:56 am
by Kouen no Ten
setsuna86 wrote:Excuse me, but in this
これはAyatoとSayaの間でのみ通用するticketで、いわゆる『肩たたき券』と同様のものだ。, how can you translate that
『肩たたき券』? I translate it as help ticket (with some reference online), but I'm not so sure
Shoulder massage coupon, or Coupon for shoulder massage.
The former is more conventionally used.
One more thing, depending on context "coupon" should be changed to "coupons".
Re: Gakusen Toshi Asterisk - Names and Terminologies
Posted: Fri Jan 17, 2014 3:03 am
by setsuna86
Once again, can you help me with this: 天霧辰明流奥伝が一つ、〝逆羅刹〟. The last proposal was One of ‘Amagiri Bright Dragon Style’ esoteric, <Reverse Type of Evil Spirits>. Does someone have another proposal?
Re: Gakusen Toshi Asterisk - Names and Terminologies
Posted: Fri Jan 17, 2014 3:49 am
by denormative
setsuna86 wrote:Once again, can you help me with this: 天霧辰明流奥伝が一つ、〝逆羅刹〟. The last proposal was One of ‘Amagiri Bright Dragon Style’ esoteric, <Reverse Type of Evil Spirits>. Does someone have another proposal?
"First 'Amagiri Bright Dragon Style' Hidden Technique, <Banish Evil Spirits>"
I can see how you went from 奥 to 'esoteric', but it sounds a little odd to me; either works though. Also the 伝 'Technique' was missing.
羅刹 is literally a 'man-eating evil spirit' (a
Rakshasa), but unless they're talking about a Rakshasa, 'evil spirit' is close enough.
(Also 'Banish', unless he's actually turning an evil-spirit into a good-spirit.
)
Re: Gakusen Toshi Asterisk - Names and Terminologies
Posted: Fri Jan 17, 2014 4:40 am
by setsuna86
denormative wrote:setsuna86 wrote:Once again, can you help me with this: 天霧辰明流奥伝が一つ、〝逆羅刹〟. The last proposal was One of ‘Amagiri Bright Dragon Style’ esoteric, <Reverse Type of Evil Spirits>. Does someone have another proposal?
"First 'Amagiri Bright Dragon Style' Hidden Technique, <Banish Evil Spirits>"
I can see how you went from 奥 to 'esoteric', but it sounds a little odd to me; either works though. Also the 伝 'Technique' was missing.
羅刹 is literally a 'man-eating evil spirit' (a
Rakshasa), but unless they're talking about a Rakshasa, 'evil spirit' is close enough.
(Also 'Banish', unless he's actually turning an evil-spirit into a good-spirit.
)
Thanks, I think this makes more sense.
BTW, how can you translate this
「急急如律令、勅!」 in this contest:
I translate it as
Ji ji ru lu ling, chi!.
What do you think?
Re: Gakusen Toshi Asterisk - Names and Terminologies
Posted: Fri Jan 17, 2014 8:54 am
by Hiyono
It's a Taoist incantation. If you're just asking for the transliteration, then that's pretty much correct. It should be "lü" instead of "lu", though.
Re: Gakusen Toshi Asterisk - Names and Terminologies
Posted: Fri Jan 17, 2014 11:25 am
by setsuna86
Please help me translate
招雷 in this contest.
Re: Gakusen Toshi Asterisk - Names and Terminologies
Posted: Fri Jan 17, 2014 11:37 am
by Detalz
setsuna86 wrote:
Please help me translate
招雷 in this contest.
I can't think of any flashy two-word move names that sound good. How about "I invoke upon thunder!"/ "I call forth thunder!" ?
And it might be easier and faster to just post all the problems(or possibly limit them to 3-5 in a post) in a chapter rather than post one, and wait until someone answers it, before posting another.
Re: Gakusen Toshi Asterisk - Names and Terminologies
Posted: Fri Jan 17, 2014 11:45 am
by setsuna86
Detalz wrote:setsuna86 wrote:
Please help me translate
招雷 in this contest.
I can't think of any flashy two-word move names that sound good. How about "I invoke upon thunder!"/ "I call forth thunder!" ?
And it might be easier and faster to just post all the problems(or possibly limit them to 3-5 in a post) in a chapter rather than post one, and wait until someone answers it, before posting another.
Yes, I will do so.