Page 9 of 11

Re: Gakusen Toshi Asterisk - Names and Terminologies

Posted: Fri Jan 10, 2014 4:48 am
by setsuna86
Kuratatsu wrote:
setsuna86 wrote:Need help with this 咲き誇れ──重波の焔鳳花!.
Literally: Bloom proudly──Flame Phoenix Flower of Heavy Waves
My preference: Blazing Phoenix Flower of Piling Torrents or Torrential Flaming Phoenix Flower, it's annoying to word honestly. By the way, I just noticed "Bloom proudly" is translated as "Come into bloom" in vol 1 chapter 1.
When I have translated, it's me, who writes it; well I forget to edit it after explanation that "bloom proudly" was better.
BTW I forget to ask how to translate ラナンキュロス. It's the furigana of 重波の焔鳳花. I propose Ranuncurose. What do you think?

Re: Gakusen Toshi Asterisk - Names and Terminologies

Posted: Fri Jan 10, 2014 6:39 am
by denormative
setsuna86 wrote:When I have translated, it's me, who writes it; well I forget to edit it after explanation that "bloom proudly" was better.
BTW I forget to ask how to translate ラナンキュロス. It's the furigana of 重波の焔鳳花. I propose Ranuncurose. What do you think?
Close. "Ranunculus": http://www.hana300.com/ranank.html

It comes in a nice, pure red variant as well, that was just the first google hit. They actually appear quite variegated: https://www.google.com.au/search?q=Ranu ... 83&bih=806

</botany>

Re: Gakusen Toshi Asterisk - Names and Terminologies

Posted: Sat Jan 11, 2014 8:50 am
by setsuna86
Sorry, but can you help me translate this 知っているなら知っているで隠しておけば良いものを、わざわざ広まるようにリークするとはとんだ嫌がらせをしてくれる. I just want to be sure if it matches with my translation.

Re: Gakusen Toshi Asterisk - Names and Terminologies

Posted: Sun Jan 12, 2014 12:00 pm
by Kuratatsu
setsuna86 wrote:Sorry, but can you help me translate this 知っているなら知っているで隠しておけば良いものを、わざわざ広まるようにリークするとはとんだ嫌がらせをしてくれる. I just want to be sure if it matches with my translation.
I don't mind giving it a try for fun:
If (you/I) knew and then hid the fact that (you/I) knew and it was purposefully leaked in order to propagate then (I can/you can) severely harass (you/me)?. Yeah...I have no idea what I just wrote :lol: I'd go with your translation as they're usually good.

Re: Gakusen Toshi Asterisk - Names and Terminologies

Posted: Sun Jan 12, 2014 11:47 pm
by Kouen no Ten
setsuna86 wrote:Sorry, but can you help me translate this 知っているなら知っているで隠しておけば良いものを、わざわざ広まるようにリークするとはとんだ嫌がらせをしてくれる. I just want to be sure if it matches with my translation.
"It would have been fine if (you/he/she/they) kept what (you/he/she/they) knew as a secret, but to purposefully leak it as though to propagate it, (you/he/she/they) did quite the harassment."

I could be more precise, if you could provide the context.

Re: Gakusen Toshi Asterisk - Names and Terminologies

Posted: Mon Jan 13, 2014 1:39 am
by setsuna86
Kuratatsu wrote:
setsuna86 wrote:Sorry, but can you help me translate this 知っているなら知っているで隠しておけば良いものを、わざわざ広まるようにリークするとはとんだ嫌がらせをしてくれる. I just want to be sure if it matches with my translation.
I don't mind giving it a try for fun:
If (you/I) knew and then hid the fact that (you/I) knew and it was purposefully leaked in order to propagate then (I can/you can) severely harass (you/me)?. Yeah...I have no idea what I just wrote :lol: I'd go with your translation as they're usually good.
Kouen no Ten wrote:
setsuna86 wrote:Sorry, but can you help me translate this 知っているなら知っているで隠しておけば良いものを、わざわざ広まるようにリークするとはとんだ嫌がらせをしてくれる. I just want to be sure if it matches with my translation.
"It would have been fine if (you/he/she/they) kept what (you/he/she/they) knew as a secret, but to purposefully leak it as though to propagate it, (you/he/she/they) did quite the harassment."

I could be more precise, if you could provide the context.
Thanks to both of you, with this, I have my confirmation since it's almost with what I had; but I think I will use Kouen no Ten's translation.

Re: Gakusen Toshi Asterisk - Names and Terminologies

Posted: Thu Jan 16, 2014 4:09 am
by setsuna86
Excuse me, but in this これはAyatoとSayaの間でのみ通用するticketで、いわゆる『肩たたき券』と同様のものだ。, how can you translate that 『肩たたき券』? I translate it as help ticket (with some reference online), but I'm not so sure :?

Re: Gakusen Toshi Asterisk - Names and Terminologies

Posted: Thu Jan 16, 2014 5:56 am
by Kouen no Ten
setsuna86 wrote:Excuse me, but in this これはAyatoとSayaの間でのみ通用するticketで、いわゆる『肩たたき券』と同様のものだ。, how can you translate that 『肩たたき券』? I translate it as help ticket (with some reference online), but I'm not so sure :?
Shoulder massage coupon, or Coupon for shoulder massage.

The former is more conventionally used.

One more thing, depending on context "coupon" should be changed to "coupons".

Re: Gakusen Toshi Asterisk - Names and Terminologies

Posted: Fri Jan 17, 2014 3:03 am
by setsuna86
Once again, can you help me with this: 天霧辰明流奥伝が一つ、〝逆羅刹〟. The last proposal was One of ‘Amagiri Bright Dragon Style’ esoteric, <Reverse Type of Evil Spirits>. Does someone have another proposal?

Re: Gakusen Toshi Asterisk - Names and Terminologies

Posted: Fri Jan 17, 2014 3:49 am
by denormative
setsuna86 wrote:Once again, can you help me with this: 天霧辰明流奥伝が一つ、〝逆羅刹〟. The last proposal was One of ‘Amagiri Bright Dragon Style’ esoteric, <Reverse Type of Evil Spirits>. Does someone have another proposal?
"First 'Amagiri Bright Dragon Style' Hidden Technique, <Banish Evil Spirits>"

I can see how you went from 奥 to 'esoteric', but it sounds a little odd to me; either works though. Also the 伝 'Technique' was missing.

羅刹 is literally a 'man-eating evil spirit' (a Rakshasa), but unless they're talking about a Rakshasa, 'evil spirit' is close enough. :) (Also 'Banish', unless he's actually turning an evil-spirit into a good-spirit. :? )

Re: Gakusen Toshi Asterisk - Names and Terminologies

Posted: Fri Jan 17, 2014 4:40 am
by setsuna86
denormative wrote:
setsuna86 wrote:Once again, can you help me with this: 天霧辰明流奥伝が一つ、〝逆羅刹〟. The last proposal was One of ‘Amagiri Bright Dragon Style’ esoteric, <Reverse Type of Evil Spirits>. Does someone have another proposal?
"First 'Amagiri Bright Dragon Style' Hidden Technique, <Banish Evil Spirits>"

I can see how you went from 奥 to 'esoteric', but it sounds a little odd to me; either works though. Also the 伝 'Technique' was missing.

羅刹 is literally a 'man-eating evil spirit' (a Rakshasa), but unless they're talking about a Rakshasa, 'evil spirit' is close enough. :) (Also 'Banish', unless he's actually turning an evil-spirit into a good-spirit. :? )
Thanks, I think this makes more sense. :)
BTW, how can you translate this 「急急如律令、勅!」 in this contest:
Spoiler! :
「急急如律令、勅!」

As ShenYun’s hands made complex symbolic signs with the fingers, the surrounding space swayed in slow motion. And at the next moment from around the stage, a dense smoke gushed out with a tremendous force.
I translate it as Ji ji ru lu ling, chi!. :?: What do you think?

Re: Gakusen Toshi Asterisk - Names and Terminologies

Posted: Fri Jan 17, 2014 8:54 am
by Hiyono
It's a Taoist incantation. If you're just asking for the transliteration, then that's pretty much correct. It should be "lü" instead of "lu", though.

Re: Gakusen Toshi Asterisk - Names and Terminologies

Posted: Fri Jan 17, 2014 11:25 am
by setsuna86
Spoiler! :
Then, ShenHua’s voice, who seemed quite happy, resounded behind Julis.

Julis looked back with a surprised face, but it was too late.

「招雷!」

“Aaaaaaaah!”

A thunder stroke gushed along with a fierce lightning and a shock as to tear off Julis’ body ran through. It was ShenHua’s Star Senjutsu.
Please help me translate 招雷 in this contest.

Re: Gakusen Toshi Asterisk - Names and Terminologies

Posted: Fri Jan 17, 2014 11:37 am
by Detalz
setsuna86 wrote:
Spoiler! :
Then, ShenHua’s voice, who seemed quite happy, resounded behind Julis.

Julis looked back with a surprised face, but it was too late.

「招雷!」

“Aaaaaaaah!”

A thunder stroke gushed along with a fierce lightning and a shock as to tear off Julis’ body ran through. It was ShenHua’s Star Senjutsu.
Please help me translate 招雷 in this contest.
I can't think of any flashy two-word move names that sound good. How about "I invoke upon thunder!"/ "I call forth thunder!" ?

And it might be easier and faster to just post all the problems(or possibly limit them to 3-5 in a post) in a chapter rather than post one, and wait until someone answers it, before posting another.

Re: Gakusen Toshi Asterisk - Names and Terminologies

Posted: Fri Jan 17, 2014 11:45 am
by setsuna86
Detalz wrote:
setsuna86 wrote:
Spoiler! :
Then, ShenHua’s voice, who seemed quite happy, resounded behind Julis.

Julis looked back with a surprised face, but it was too late.

「招雷!」

“Aaaaaaaah!”

A thunder stroke gushed along with a fierce lightning and a shock as to tear off Julis’ body ran through. It was ShenHua’s Star Senjutsu.
Please help me translate 招雷 in this contest.
I can't think of any flashy two-word move names that sound good. How about "I invoke upon thunder!"/ "I call forth thunder!" ?

And it might be easier and faster to just post all the problems(or possibly limit them to 3-5 in a post) in a chapter rather than post one, and wait until someone answers it, before posting another.
Yes, I will do so.