Toradora! Spanish Translation
Moderators: Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors
-
- Astral Realm
Toradora! Spanish Translation
I'm starting a Spanish translation for Toradora!, got some to back me up on this so expect results on the near future.
- Clead
- Project Translator
- Posts: 74
- Joined: Mon Aug 25, 2008 1:17 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Contact:
Re: Toradora! Spanish Translation
En el foro de alternative language puedes hablar en el idioma que quieras, no te preocupes por hablar en español, ahora mismo estoy algo ocupado con el proyecto de Spice & Wolf, pero si necesitas un editor puedo echarte una mano cuando pueda.
Clead DE. HeavenHell:
··············"No where to run or hide I need, only somewhere to return."
- FNX
- Edit-Translator [101-AETB]
- Posts: 304
- Joined: Fri Nov 24, 2006 5:51 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Mexico
Re: Toradora! Spanish Translation
Good Luck with this! if you need anything you can ask
Buena suerte con el proyecto, cualquier cosa que necesites avisa
Buena suerte con el proyecto, cualquier cosa que necesites avisa
La unica manera de medir la vida es por medio de la pasion de vivirla...
-
- Astral Realm
Re: Toradora! Spanish Translation
Si aun desean colaborar con el proyecto pueden hacerlo, escojan una tarea.
- Macko Darlack
- Senior Project Translator
- Posts: 199
- Joined: Mon Feb 04, 2008 6:43 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Halkeginia
Re: Toradora! Spanish Translation
puedo ayudarte en edición/revisión, si lo deseas... de paso que me entero sobre Toradora avisa cualquier cosa
Salu2!!!
===
i can help u editing, if you want... and i could get to know about Toradora ask anything u need
C'ya!!
Salu2!!!
===
i can help u editing, if you want... and i could get to know about Toradora ask anything u need
C'ya!!
-
- Astral Realm
Re: Toradora! Spanish Translation
muy bn, te estare informando cuando un capitulo este completamente traducido para que ayudes en la edicion...
-
- Astral Realm
Re: Toradora! Spanish Translation
pues bueno ya casi acabo el cap 3, me gustaria que lo fueran revisando de ser posible, (el sabado o el domingo a mas tardar queda) y ahora que tengo un poco de tiempo libre me gustaria adelantar mas asi que diganme alguien esta haciendo el cap 2 o avanzo con el 4
- FNX
- Edit-Translator [101-AETB]
- Posts: 304
- Joined: Fri Nov 24, 2006 5:51 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Mexico
Re: Toradora! Spanish Translation
Segun veo en la pagina de registro no dice que haya nadie trabajando en el, asi que supongo deberias de poder trabajar tanto en el 2 como en el 4 segun lo deseesAlphard wrote:pues bueno ya casi acabo el cap 3, me gustaria que lo fueran revisando de ser posible, (el sabado o el domingo a mas tardar queda) y ahora que tengo un poco de tiempo libre me gustaria adelantar mas asi que diganme alguien esta haciendo el cap 2 o avanzo con el 4
La unica manera de medir la vida es por medio de la pasion de vivirla...
-
- Astral Realm
Re: Toradora! Spanish Translation
pues de una vez acabando el 3 empiezo el 2 (suena raro no?)
-
- Astral Realm
Re: Toradora! Spanish Translation
pues termine el 3, la verdad es que faltaba menos de lo que creia, ahora algunas notas que considero para quien edite el capitulo:
Todas las expreciones: Whoa, Umm, etc..
las deje tal cual ya que desconosco por completo si se ¿traducen? o que, la verdad yo solo uso a lo mas el "Ehh" asi que esta a su consideración
El platillo que esta preparando Ryuuji "arroz criollo", fue lo que pude traducir, la verdad no se si se llame en verdad asi, no lo creo. Si por medio de los ingredientes u otra fuente alguien sabe como se llama exactamente les agradeceria que me lo dijieran ya que lo mencionan unas 3 o 4 veces. Al final solo lo llamaba arroz
Entiendo que por "bentos" se refiere a los "almuerzos" o "lunch" (tambien lo podria utilizar), pero decidi dejarlo como "bento" aunque no suene tan bien en algunas ocaciones, esto debido a que me gusta la palabra (si solo eso), y pienso que es mas exacta para estos casos.
y bien es lo que puedo recordar por el momento (ya es noche y tengo sueño), el fin de semana empiezo con el cápitulo 2
Todas las expreciones: Whoa, Umm, etc..
las deje tal cual ya que desconosco por completo si se ¿traducen? o que, la verdad yo solo uso a lo mas el "Ehh" asi que esta a su consideración
El platillo que esta preparando Ryuuji "arroz criollo", fue lo que pude traducir, la verdad no se si se llame en verdad asi, no lo creo. Si por medio de los ingredientes u otra fuente alguien sabe como se llama exactamente les agradeceria que me lo dijieran ya que lo mencionan unas 3 o 4 veces. Al final solo lo llamaba arroz
Entiendo que por "bentos" se refiere a los "almuerzos" o "lunch" (tambien lo podria utilizar), pero decidi dejarlo como "bento" aunque no suene tan bien en algunas ocaciones, esto debido a que me gusta la palabra (si solo eso), y pienso que es mas exacta para estos casos.
y bien es lo que puedo recordar por el momento (ya es noche y tengo sueño), el fin de semana empiezo con el cápitulo 2
- Macko Darlack
- Senior Project Translator
- Posts: 199
- Joined: Mon Feb 04, 2008 6:43 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Halkeginia
Re: Toradora! Spanish Translation
perdona, pro el capi 1 aún no está revisado?? si no lo está, mándame un mp para revisarlo si sí, avísame tb, que kiero empezar con el C1 ants de revisar el 2
Salu2!!
bento yo lo diría como lonchera... pro creo q lonxera es más usado cuando es comida casera... y me parece que los bento son como menúes que venden, no?
Salu2!!
bento yo lo diría como lonchera... pro creo q lonxera es más usado cuando es comida casera... y me parece que los bento son como menúes que venden, no?
-
- Astral Realm
Re: Toradora! Spanish Translation
ok , ahora te lo mando
sobre el bento, lo encontre como "racion de comida sencilla preparada para llevar", esto de http://es.wikipedia.org/wiki/Bento.
bueno pregunte a mas perosnas y mi madre me dijo otra que podria estar en la misma categoria aunque creo que es demaciado local y es "itakate" que vendria siendo comida para llevar.
porcierto el capitulo 3 es el que termine el cápitulo dos lo comienzo hoy en la tarde o mañana.
sobre el bento, lo encontre como "racion de comida sencilla preparada para llevar", esto de http://es.wikipedia.org/wiki/Bento.
bueno pregunte a mas perosnas y mi madre me dijo otra que podria estar en la misma categoria aunque creo que es demaciado local y es "itakate" que vendria siendo comida para llevar.
porcierto el capitulo 3 es el que termine el cápitulo dos lo comienzo hoy en la tarde o mañana.
- Clead
- Project Translator
- Posts: 74
- Joined: Mon Aug 25, 2008 1:17 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Contact:
Re: Toradora! Spanish Translation
Traducido Volumen 2 capítulo 2, comenzado el cap 3 del mismo volumen.
Clead DE. HeavenHell:
··············"No where to run or hide I need, only somewhere to return."