Page 9 of 13

Re: SHnY - Spanish translation.

Posted: Sat May 10, 2008 2:13 pm
by FNX
Solo para informar que el capitulo 2 del volumen 9 ya esta arriba con edicion notas imagenes y todo lo demas. Ahora me concentrare en el capitulo 3 de la misma

Re: SHnY - Spanish translation.

Posted: Sat May 10, 2008 2:25 pm
by sebke
Felicitaciones!
Gran Trabajo! :D :D

Re: SHnY - Spanish translation.

Posted: Mon May 12, 2008 12:02 pm
by FNX
Una ayuda mas, como traducirian esto?

Pouting her lips like a crocodile

No se me viene a la cabeza algo que suene relativamente bien...

Re: SHnY - Spanish translation.

Posted: Mon May 12, 2008 12:54 pm
by sebke
Wow, es una facil de entender pero dificil de traducir.

Básicamente se reiere a sacar los labios o "hacer trompa". Se puede ver como una expresion de molestia, capricho o mal humor.

Por estos lados de dice "Estar trompudo(a)" o "hacer pucheros"
En otros países le dicen "hacer morritos"

Quiza puedas poner algo asi como que "tenia mala cara" para que se entienda en todos lados.

Espero q te sirva de algo :D

Salu2

Re: SHnY - Spanish translation.

Posted: Mon May 12, 2008 5:45 pm
by FNX
Si es de esas cosas que entiendes pero son dificiles de pasar a tus propias palabras, sobre todo hoy que tecnicamente andaba medio muerto y no se me daba la originalidad

Re: SHnY - Spanish translation.

Posted: Wed May 21, 2008 11:54 am
by FNX
Otra mas, entiendo casi que quizo decir pero...

"...... But we cannot just go without advertising. Putting a leg into the cultural clubs' open house was because we felt we must at least do a bit of work. Just as I had expected, the student council president indeed pop by and gave some cold advice. Just look at it yourselves, my checks against the enemy had succeeded."

Espero qeu me puedan ayudar nuevamente

Re: SHnY - Spanish translation.

Posted: Wed May 21, 2008 12:44 pm
by sebke
Mmm un poco dificil...

lo veo como algo asi:

"..Metimos una pierna dentro del festival cultural de clubes porque sentimos que debemos contribuir al menos con una pizca de trabajo.."

o "....Nos metimos al festival cultural....

Re: SHnY - Spanish translation.

Posted: Fri May 23, 2008 6:56 pm
by FNX
De nuevo pasando por aqui, ya esta el capitulo 3 del volumen 9, solo me falta agregarle notas (que esta vez si tendre que buscar...). Por cierto Sebke, si lees esto podrias poner en la pagina de registro de capitulos los correspondientes al teatro de Haruhi (eso y el nombre que le daremos a la novela 10 cuando salga, pues lo traduje en la 9 como la sorpresa de ... y no se si esta bien).

Edicion: Teatro de Haruhi Acto 1 Arriba. Paso a trabajar en el Acto 2

Re: SHnY - Spanish translation.

Posted: Mon May 26, 2008 6:18 am
by sebke
Wow eso es speedsub!
Felicitaciones por el gran trabajo!

Re: SHnY - Spanish translation.

Posted: Wed Jun 04, 2008 1:02 pm
by FNX
Nuevamente pidiendo algo de ayuda

Almost at the same time, an old man who I've met somewhere before appeared on the front screen. Though we can see only his upper body, we can easily tell he is in a costume like a fatigue uniform.

Que significa eso? literalmente es un uniforme de fatiga, pero no recuerdo haber oido jamas de algo asi, alguna idea?

Re: SHnY - Spanish translation.

Posted: Wed Jun 04, 2008 1:18 pm
by sebke
Fatigue uniform se refiere a esos uniformes todos verdes que utilizan los soldados. No exactamente camuflados sino los que usan para el dia a dia.

Puede ser algo asi.

"Casi al mismo tiempo, un anciano a quien yo ya había conocido en algun lugar, apareció frente a la pantalla. A pesar de que tan solo vemos la parte superior de su torso, podemos fácilmente notar que lleva puesto un uniforme tipo militar."


Espero que tenga sentido con el resto del texto ya que todavía no lo he leido.

Salu2

Sebke

Re: SHnY - Spanish translation.

Posted: Wed Jun 04, 2008 2:56 pm
by FNX
Eso si que es rapidez, aqui hay otra cosa

What a hit-or-miss course

Re: SHnY - Spanish translation.

Posted: Thu Jun 05, 2008 4:01 am
by sebke
Hola,

"Hit-or-miss" se refiere a algo hecho sin cuidado, ni planeamiento, casi aleatorio.

Dependiendo del contexto por ahi puedes decir una acción casual o plan de acción casual

Espero que te sirva como ayuda,


Salu2

Sebke

Re: SHnY - Spanish translation.

Posted: Sun Jun 08, 2008 11:07 am
by FNX
Solo para informar que ya esta el segundo teatro de haruhi, aun no tengo idea de en que capitulo continuare...

Re: SHnY - Spanish translation.

Posted: Sun Jun 08, 2008 1:20 pm
by sebke
Tremendo!

Congrats!!!