Diskusi Bahasa Indonesia (Indonesian General Discussion)

You can speak in English or in Indonesian. / Anda dapat menggunakan bahasa Inggris maupun Indonesia.

Moderators: Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors

Post Reply
User avatar
Tony Yon
Kyon's Imouto-Chan
Posts: 468
Joined: Sun Jan 22, 2012 12:53 am
Favourite Light Novel: Utsuro no Hako to Zero no Maria
Location: wish-crushing cinema
Contact:

Re: Diskusi Bahasa Indonesia (Indonesian General Discussion)

Post by Tony Yon »

nur wrote:Hmm... tetap kurang bagus ya. memang ilmu itu segalanya.

yah. Kalo ga bisa juga gpp. mungkin saya harus lebih belajar lagi ^^
kalau mau cepet dalam belajar terjemahan, coba kamu baca versi inggris dan versi terjemahan berjejeran. lihat bagaimana para penerjemah nerjemahin ln. aku nyaranin terjemahan keluaran grup (misal: nocture sky) yg ada quality controlnya.
terjemahan itu kadang masalah pengalaman bukan cuma kepandaian. dan ini pendapat pribadi sih, kalau sudah terbiasa nerjemahin, bahasa inggris rasanya jadi lebih mudah dan masuk akal.
Basically KIA
User avatar
nur
Reader
Posts: 7
Joined: Sun Jun 08, 2014 12:00 am
Favourite Light Novel:
Location: dunia maya

Re: Diskusi Bahasa Indonesia (Indonesian General Discussion)

Post by nur »

Tony Yon wrote:
nur wrote:Hmm... tetap kurang bagus ya. memang ilmu itu segalanya.

yah. Kalo ga bisa juga gpp. mungkin saya harus lebih belajar lagi ^^
kalau mau cepet dalam belajar terjemahan, coba kamu baca versi inggris dan versi terjemahan berjejeran. lihat bagaimana para penerjemah nerjemahin ln. aku nyaranin terjemahan keluaran grup (misal: nocture sky) yg ada quality controlnya.
terjemahan itu kadang masalah pengalaman bukan cuma kepandaian. dan ini pendapat pribadi sih, kalau sudah terbiasa nerjemahin, bahasa inggris rasanya jadi lebih mudah dan masuk akal.
Ya. memang cara itu yang saya pakai.
sebenernya saya lancar baca yang ver. inggris nya. tapi bingung saat menulis dalam bahasa indonesia.
yah. memang beda pengalaman.
mencari tujuan hidup
User avatar
riztupoki
Edit-Translator [101-AETB]
Posts: 73
Joined: Wed Apr 16, 2014 2:18 am
Favourite Light Novel: Date A Live, Highschool DxD.
Location: Bangka Island

Re: Diskusi Bahasa Indonesia (Indonesian General Discussion)

Post by riztupoki »

Yah kalau begitu bung nur, berjuang ya!
No more.
AlteraPrima
Edit-Translator [101-AETB]
Posts: 84
Joined: Fri Nov 08, 2013 3:19 am
Favourite Light Novel:

Re: Diskusi Bahasa Indonesia (Indonesian General Discussion)

Post by AlteraPrima »

Lukito wrote:wah wah... tidak kakak... ilmu bahasa inggris saya belum mampu buat TL novel...
saya cuman mau bantu buatin file PDF dari hasil TL kak undesco...
makanya saya mau minta izin :D
Begitu ya... Hmmm...
Bingung juga gimana mau kontak orangnya :?
Tony Yon wrote:terjemahan itu kadang masalah pengalaman bukan cuma kepandaian. dan ini pendapat pribadi sih, kalau sudah terbiasa nerjemahin, bahasa inggris rasanya jadi lebih mudah dan masuk akal.
As AlteraPrima, I couldn't agree more at this. :lol:
nur wrote:sebenernya saya lancar baca yang ver. inggris nya. tapi bingung saat menulis dalam bahasa indonesia.
You're like me, then... :mrgreen:
"Yukino best girl."
User avatar
mizaki
Mikuru's Master
Posts: 22
Joined: Sat Aug 10, 2013 5:09 am
Favourite Light Novel:

Re: Diskusi Bahasa Indonesia (Indonesian General Discussion)

Post by mizaki »

wow silver cross & draculea
saran dikit, true ancestor diterjemahkan jadi leluhur sejati kedengarannya agak......
User avatar
nur
Reader
Posts: 7
Joined: Sun Jun 08, 2014 12:00 am
Favourite Light Novel:
Location: dunia maya

Re: Diskusi Bahasa Indonesia (Indonesian General Discussion)

Post by nur »

mizaki wrote:wow silver cross & draculea
saran dikit, true ancestor diterjemahkan jadi leluhur sejati kedengarannya agak......
hahaha. saya juga agak kebingungan tentang itu. lalu adakah saran?
apakah kalau "keturunan murni" masih nyambung sama true ancestor?.
mencari tujuan hidup
User avatar
chaoticrun
Edit-Translator [101-AETB]
Posts: 123
Joined: Thu Aug 22, 2013 2:25 am
Favourite Light Novel: Tsukumodo Antique Shop, OreGairu
Location: «Far Away»

Re: Diskusi Bahasa Indonesia (Indonesian General Discussion)

Post by chaoticrun »

Kadang-kadang kalo namanya "menerjemahkan" jadinya terlalu literal xD
Jadinya lebih enak kalau namanya "menulis ulang dalam bahasa Indonesia" :3
Jadi menurutku juga sedikit membutuhkan kemampuan menulis, jadi pembacanya ngerti...

Silver Cross and Draculea masih lanjut gak EN-nya? :/ penasaran sama ceritanya...
Worst trackpad-user FPS player ever.

"That's why, at this very moment, in the interval of a second, I wish to cross the world lines and protect your smile.
Then, once again into a time loop devoid of misery, I will be swallowed as a lonely observer." - Itou Kanako
User avatar
nur
Reader
Posts: 7
Joined: Sun Jun 08, 2014 12:00 am
Favourite Light Novel:
Location: dunia maya

Re: Diskusi Bahasa Indonesia (Indonesian General Discussion)

Post by nur »

Sepertinya masih jalan.
mencari tujuan hidup
User avatar
Nameless angel
Edit-Translator [101-AETB]
Posts: 339
Joined: Tue Jan 15, 2013 12:48 am
Favourite Light Novel:

Re: Diskusi Bahasa Indonesia (Indonesian General Discussion)

Post by Nameless angel »

chaoticrun wrote:Kadang-kadang kalo namanya "menerjemahkan" jadinya terlalu literal xD
Jadinya lebih enak kalau namanya "menulis ulang dalam bahasa Indonesia" :3
Jadi menurutku juga sedikit membutuhkan kemampuan menulis, jadi pembacanya ngerti...

Silver Cross and Draculea masih lanjut gak EN-nya? :/ penasaran sama ceritanya...
Masih jalan hanya saja penerjemahnya ganti dari zzhk menjadi MageSlayer
I suppose I shouldn't expect reader to understand translator and editor hard work to translate this light novel. So I hope you can appreciate our hard work
Lukito
Reader
Posts: 6
Joined: Mon Jun 30, 2014 7:12 am
Favourite Light Novel:

Re: Diskusi Bahasa Indonesia (Indonesian General Discussion)

Post by Lukito »

hahaha sdh MIA ya kak Undesco,
padahal mau minta izin buat jadiin hasil TL di To aru jadi PDF. :|

thanks untuk informasinya kak :D

oh ya untuk to aru sendiri kan page indo nya kan belum ada yg benahi, saya benahi tapi template ambil dari page englishnya tidak apa apa kak?
User avatar
Tony Yon
Kyon's Imouto-Chan
Posts: 468
Joined: Sun Jan 22, 2012 12:53 am
Favourite Light Novel: Utsuro no Hako to Zero no Maria
Location: wish-crushing cinema
Contact:

Re: Diskusi Bahasa Indonesia (Indonesian General Discussion)

Post by Tony Yon »

Lukito wrote:hahaha sdh MIA ya kak Undesco,
padahal mau minta izin buat jadiin hasil TL di To aru jadi PDF. :|

thanks untuk informasinya kak :D

oh ya untuk to aru sendiri kan page indo nya kan belum ada yg benahi, saya benahi tapi template ambil dari page englishnya tidak apa apa kak?
silahkan. tapi tolong bandingin juga dengan proyek Indonesia lain (terutama proyek yang pernah kusentuh)
Basically KIA
victorrama
馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
Posts: 200
Joined: Fri Feb 15, 2013 9:42 pm
Favourite Light Novel: Too many to list, just ask
Location: NOT under your bed. Believe me.
Contact:

Re: Diskusi Bahasa Indonesia (Indonesian General Discussion)

Post by victorrama »

Spoiler! :
itu 2 orang yg sama kok sebenernya . rhsia umum xD
Kalau untuk PDF biat ya buat saja setahukubtidak ad mslh untuk soal itu. kecuali translatornya sendiri bilang : jangan.
contohnya prozess.

untuk true ancestor...hmmm bingung juga.tapi mungkin kalau leluhur sejati aneh kedengerannya mungkin bs jadi ' garis keturunan asli' atau sejenisnya.
Just a passing by translator, editor, typesetter, writer, meeper.

Translating : The Maso's TL project
and also other series.

“The mind, at times, takes masochistic delight in suffering.” ― Saurbh Katyal, Seduced by Murder
User avatar
Nameless angel
Edit-Translator [101-AETB]
Posts: 339
Joined: Tue Jan 15, 2013 12:48 am
Favourite Light Novel:

Re: Diskusi Bahasa Indonesia (Indonesian General Discussion)

Post by Nameless angel »

victorrama wrote:
Spoiler! :
itu 2 orang yg sama kok sebenernya . rhsia umum xD
Kalau untuk PDF biat ya buat saja setahukubtidak ad mslh untuk soal itu. kecuali translatornya sendiri bilang : jangan.
contohnya prozess.

untuk true ancestor...hmmm bingung juga.tapi mungkin kalau leluhur sejati aneh kedengerannya mungkin bs jadi ' garis keturunan asli' atau sejenisnya.
Jadi triple account ya, :lol:

Kalau PDF bagaimana cara membuatnya saya juga ingin tahu, lebih baik kalau sudah diedit semua.

True ancestor? Saya cuma bisa setuju dengan victorrama saja.
I suppose I shouldn't expect reader to understand translator and editor hard work to translate this light novel. So I hope you can appreciate our hard work
User avatar
riztupoki
Edit-Translator [101-AETB]
Posts: 73
Joined: Wed Apr 16, 2014 2:18 am
Favourite Light Novel: Date A Live, Highschool DxD.
Location: Bangka Island

Re: Diskusi Bahasa Indonesia (Indonesian General Discussion)

Post by riztupoki »

Cari aja di google caranya.
No more.
Lukito
Reader
Posts: 6
Joined: Mon Jun 30, 2014 7:12 am
Favourite Light Novel:

Re: Diskusi Bahasa Indonesia (Indonesian General Discussion)

Post by Lukito »

Tony Yon wrote:
Lukito wrote:hahaha sdh MIA ya kak Undesco,
padahal mau minta izin buat jadiin hasil TL di To aru jadi PDF. :|

thanks untuk informasinya kak :D

oh ya untuk to aru sendiri kan page indo nya kan belum ada yg benahi, saya benahi tapi template ambil dari page englishnya tidak apa apa kak?
silahkan. tapi tolong bandingin juga dengan proyek Indonesia lain (terutama proyek yang pernah kusentuh)
oke kak, oh ya contoh proyek indonesia yg kak pegang apa?

kalau untuk buat PDF pakai adobe acrobat aja biar enaknya :)
soalnya fiturnya lebih lengkap :)
Post Reply

Return to “Indonesian”