Page 4 of 6

Re: Mahouka Koukou no Rettousei Bahasa Indonesia

Posted: Thu Sep 05, 2013 9:50 pm
by cucundoweh
henzaeroz wrote:ane minta pendapat teman-teman dong.

jika ada orang yang menerjemahkan seperti di bawah ini, bagaimana pendapat kalian ?
Mari : "yah, kalo hanya Mayumi pasti menyangkut urusan, tapi kalo Ichihara juga, hal ini membuatku bingung."

Suzune : "tidak masalah. tampaknya aku terpaksa meliburkan hari ini."

Mayumi : "...... candaanmu sungguh sulit dimengerti Ichihara"
http://www.baka-tsuki.org/project/index ... _Chapter_8



note : itu pekerjaan orang lain.
Mmm... Kalau ane lihat, dialognya dibuat sesuai ucapan perkarakter, cocok sih untuk cerita yang mengambil sudut pandang orang ketiga...
Tapi kalau isi dialognya, menurut penangkapan ane, sepertinya agak sedikit beda...
"Yah, kalau soal Mayumi yang absen dari tugas, itu sudah jadi hal lumrah, tapi kalau Ichihara juga sampai berbuat hal yang sama, justru aku yang kaget."

"Enggak masalah, sih. Tampaknya hari ini aku memang dipaksa libur."

"...wah Ichihara, gurauanmu memang susah dipahami, ya."
Betewe, sepertinya penerjemah Mahouka yang aktif di forum ini cuma agan henzaeroz sama agan mizaki saja, ya...?

Re: Mahouka Koukou no Rettousei Bahasa Indonesia

Posted: Fri Sep 06, 2013 12:03 am
by henzaeroz
cucundoweh wrote: Mmm... Kalau ane lihat, dialognya dibuat sesuai ucapan perkarakter, cocok sih untuk cerita yang mengambil sudut pandang orang ketiga...
Tapi kalau isi dialognya, menurut penangkapan ane, sepertinya agak sedikit beda...
"Yah, kalau soal Mayumi yang absen dari tugas, itu sudah jadi hal lumrah, tapi kalau Ichihara juga sampai berbuat hal yang sama, justru aku yang kaget."

"Enggak masalah, sih. Tampaknya hari ini aku memang dipaksa libur."

"...wah Ichihara, gurauanmu memang susah dipahami, ya."
Betewe, sepertinya penerjemah Mahouka yang aktif di forum ini cuma agan henzaeroz sama agan mizaki saja, ya...?
hahah betul juga, keknya terjemahan agan lebih baik.
yah terlepas dari itu, yang aku ingin tau apakah tidak apa apa kita menulis seperti itu ?
dalam lubuk hati ane yang paling dalam, ada perasaan khawatir bakal ga sinkron ama yang lain.


Walaupun sebenarnya ane cukup mengerti alasan dia melakukannya.
soalnya dari obrolan banyak orang, bahkan dari saudara ane sendiri bilang nih novel kadang susah diketahui siapa yang sedang bicara dengan siapa. hehe.


iya nih yang bicara cuma Mizaki ama ane disini. kalo mizaki pun masih bisa ane kontak lewat forum lain.
tapi 2 orang lainnya ane ga tau gimana bisa ngajak mereka ngobrol. padahal udah ane tambahkan link ini di halaman utama.

Re: Mahouka Koukou no Rettousei Bahasa Indonesia

Posted: Fri Sep 27, 2013 6:04 pm
by Tony Yon
udah coba lewat talk page/halaman pembicaraan? oh iya, kayaknya proyek ini keren banget, meski agak rumit. semangat ya. hmm.. sayangnya aku belum baca mahouka... (berhenti di awal2). need to find motivation to read again...

Re: Mahouka Koukou no Rettousei Bahasa Indonesia

Posted: Mon Oct 14, 2013 6:01 am
by mizaki
sori saya baru ke sini
henzaeroz wrote:ane minta pendapat teman-teman dong.

jika ada orang yang menerjemahkan seperti di bawah ini, bagaimana pendapat kalian ?
Mari : "yah, kalo hanya Mayumi pasti menyangkut urusan, tapi kalo Ichihara juga, hal ini membuatku bingung."

Suzune : "tidak masalah. tampaknya aku terpaksa meliburkan hari ini."

Mayumi : "...... candaanmu sungguh sulit dimengerti Ichihara"
http://www.baka-tsuki.org/project/index ... _Chapter_8



note : itu pekerjaan orang lain.
pndapat saya, kurang setuju, ga perlu lha sampe ngubah ga tulisan novelist aslinya
kalo novelis nulis begini
It's just, that..."

"Don't worry about it. Go ahead and say it like you used to."

"Sorry, I actually wanted Onii-sama to help me change a few Activation Sequences..."

"What, just that. It's nothing to worry about. I was getting worried for a bit."
ya ikuti aja begitu

beberapa yg didapat dari diskusi

First High School, Second High School, Third High School, etc = SMA Satu, SMA Dua, SMA Tiga, dst

student council = osis/dewan siswa (pilih aja mana yg dirasa sesuai) , berarti panggilan tatsuya untuk mayumi >> presiden osis/dewan siswa
public moral komite = komdis, panggilan untuk watanebe mari >> ketua komite disiplin
club management group = grup manajemen klub, group leader juumonji >> pemimpin grup juumonji

course 1, course 2 = jalur 1, jalur 2

Re: Mahouka Koukou no Rettousei Bahasa Indonesia

Posted: Wed Mar 12, 2014 7:02 pm
by alfare
Met kenal!

Aku mau bantu-bantu. Aku udah baca-baca beberapa halaman, dan aku ngerasa ada beberapa struktur kalimat yang kerasa enggak enak.
Boleh aku ikut ngedit?

Re: Mahouka Koukou no Rettousei Bahasa Indonesia

Posted: Thu Mar 13, 2014 6:16 pm
by Gwilthyunman
alfare wrote:Met kenal!

Aku mau bantu-bantu. Aku udah baca-baca beberapa halaman, dan aku ngerasa ada beberapa struktur kalimat yang kerasa enggak enak.
Boleh aku ikut ngedit?
Boleh kok :D

Re: Mahouka Koukou no Rettousei Bahasa Indonesia

Posted: Sun Mar 23, 2014 10:57 pm
by alfare
Mengedit di format wikia itu... ternyata enggak gampang. :?

Re: Mahouka Koukou no Rettousei Bahasa Indonesia

Posted: Mon Mar 24, 2014 5:49 am
by Gwilthyunman
alfare wrote:Mengedit di format wikia itu... ternyata enggak gampang. :?
Kalau udah sering edit juga lama2 pasti jadi mudah :lol:

Re: Mahouka Koukou no Rettousei Bahasa Indonesia

Posted: Thu Apr 17, 2014 6:28 pm
by narako
Permisi....
Boleh aku ikut meramaikan suasana di mahouka...?
Karena aku sedikit kekurangan pekerjaan dan bingung mau ngapain. Dan juga ada temenku yg ngotot banget nyuruh aku buat ngelanjutin terjemahin mahouka...
Boleh aku gabung di project ini...?

Re: Mahouka Koukou no Rettousei Bahasa Indonesia

Posted: Sun Apr 20, 2014 6:04 pm
by Gwilthyunman
narako wrote:Permisi....
Boleh aku ikut meramaikan suasana di mahouka...?
Karena aku sedikit kekurangan pekerjaan dan bingung mau ngapain. Dan juga ada temenku yg ngotot banget nyuruh aku buat ngelanjutin terjemahin mahouka...
Boleh aku gabung di project ini...?
Kayanya sih boleh aja asalkan kamu daftar di bab/jilid yang belum diambil sama penerjemah lain... :x

Re: Mahouka Koukou no Rettousei Bahasa Indonesia

Posted: Thu May 08, 2014 2:58 am
by Zona20
blm ada rencana mau lanjutin proyek ya ? anime nya lagi masuk akhir jilid 2 Enrollment
dan beberapa episode lagi bakal masuk jilid 3 Nine School Competition
pasti bakal banyak yg nyari spoiler dgn baca LN indo nya
ane termasuk sih walau sdh baca english nya :lol:

Re: Mahouka Koukou no Rettousei Bahasa Indonesia

Posted: Thu May 15, 2014 11:30 am
by mizaki
sori, lama ga maen ke sini, makin rame aja :D
dan ternyata saya masih punya "hutang" translasi satu chapter lagi

editor sangat dipersilakan bergabung, dan mmg sangat dibutuhkan sekarang
yg mau meramaikan jg dipersilakan :D

Re: Mahouka Koukou no Rettousei Bahasa Indonesia

Posted: Mon Jun 02, 2014 8:26 am
by abaystudios
alfare wrote:Met kenal!

Aku mau bantu-bantu. Aku udah baca-baca beberapa halaman, dan aku ngerasa ada beberapa struktur kalimat yang kerasa enggak enak.
Boleh aku ikut ngedit?
silahkan gan... amat membantu sekali

Re: Mahouka Koukou no Rettousei Bahasa Indonesia

Posted: Tue Jun 03, 2014 4:46 am
by riztupoki
Sekedar nambahin. Kenapa tidak sebut saja ketua osis untuk panggilan tatsuya pada mayumi ?

Re: Mahouka Koukou no Rettousei Bahasa Indonesia

Posted: Thu Jun 05, 2014 6:39 am
by kyuudere
Permisi, salam kenal....

saya ijin ikut gabung jadi translator LN Mahouka versi Bahasa Indo ya senpai-tachi..... :) /

Sedang dalam proses translate vol 6 (Yokohama Disturbance), ch 1 baru ke-translate sekitar 44%.

Oya, ttg Student Council & Public Moral Committee itu, kalok di translation versi saya jadinya :
Dewan Perkumpulan Murid & Komite Moral Publik dan Disiplioner.

jujur, saya kalo translate kadang2 saya suka make padanan kata yg gak sesuai :p

dan ya, itu saya juga mikir "Dewan Perkumpulan Murid" & "Komite Moral Publik & Disiplioner" itu kepanjangan....
alternatif yg kepikir sih, Dewan Murid / Siswa & Komite Disiplioner. (sama kayak idenya om Mizaki).

Untuk Magic Sequence = Rangkaian Sihir, Activation Sequence = Rangkaian Aktivasi, kayaknya udah sama kayak yg di page depan2 :)

Untuk dialog ketika Miyuki berbicara dengan kakaknya, (dan mungkin teman2nya) saya lebih suka menggunakan panggilan nama daripada menggunakan kata "kamu"

Contohnya :
"Transmutation... You're not thinking of challenging this area, are you." -> “Transmutasi…Jangan-jangan Onii-sama ingin membuat terobosan dalam bidang ini ?”

How about that ?

Dan oya, gaya translation saya memang lebih ke arah mentranslate makna dan bukannya artian harfiah/ artian menurut kamus nya, jadi sedikit-banyak yg beda dengan arti harfiah / translate pake kamus...

====
btw, ini draft kasarnya vol 6, ch 1 yg saya kerjain...maaf kalo banyak kesalahan grammar :v

https://docs.google.com/file/d/0B2Nj0GE ... FZNWs/edit

thanks atas saran dan kritiknya :)