Biasanya kalau tidak salah :shiganami.ai wrote:So, for translation like the following:
Assault rifle: Senapan Serbu
Sub-machinegun: Mitralyur ringan <--kata temen sih ini translasi buat senjata ini
Sniper Rifle: Senapan Penembak Jitu?
Blasters: Peletus
Optic Guns: Senjata Optik
Live Ammo guns: Senjata balistik/senjata berpeluru hidup/asli
GGO/Gun Gale Online: Badai Senjata Online
Ballistic Prediction Line: Jalur Prediksi Balistik
reticule crosshair: Tanda tambah retikul (atau ga 'retikul' aja?)
There, the one on the list above, should I leave them be as it is or translate it as well? I put some note in brackets explaining it but in chapter 3, there's a whole lot more terms similar to those above.
Live ammo itu =peluru tajam. Dummy ammo: Peluru latihan.
Crosshair=Pisir (senjata). Reticule Crosshair=Titik tengah pisir.
Live ammo guns: Senjata berpeluru tajam. Optic gun=Senjata optikal
Kalau Gun Gale Online apakah harus diterjemahkan? Itukan nama game-nya...
Agak rancu sebenarnya mengenai Sniper rifle. Karena ada istilah Sniper, Sharpshooter, Marksman. Sedangkan kalau tidak salah di Indonesia adanya istilah penembak jitu & penembak runduk.
Kalau Beta tester tetap kan?