Sword Art Online Bahasa Indonesia - Nama dan Terminologi

You can speak in English or in Indonesian. / Anda dapat menggunakan bahasa Inggris maupun Indonesia.

Moderators: Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors

Post Reply
User753
Temporal Time Variant Entity
Posts: 266
Joined: Fri Mar 30, 2012 6:31 pm
Favourite Light Novel:

Re: Sword Art Online Bahasa Indonesia - Nama dan Terminologi

Post by User753 »

shiganami.ai wrote:So, for translation like the following:

Assault rifle: Senapan Serbu
Sub-machinegun: Mitralyur ringan <--kata temen sih ini translasi buat senjata ini
Sniper Rifle: Senapan Penembak Jitu?
Blasters: Peletus
Optic Guns: Senjata Optik
Live Ammo guns: Senjata balistik/senjata berpeluru hidup/asli
GGO/Gun Gale Online: Badai Senjata Online
Ballistic Prediction Line: Jalur Prediksi Balistik
reticule crosshair: Tanda tambah retikul (atau ga 'retikul' aja?)

There, the one on the list above, should I leave them be as it is or translate it as well? I put some note in brackets explaining it but in chapter 3, there's a whole lot more terms similar to those above.
Biasanya kalau tidak salah :
Live ammo itu =peluru tajam. Dummy ammo: Peluru latihan.
Crosshair=Pisir (senjata). Reticule Crosshair=Titik tengah pisir.
Live ammo guns: Senjata berpeluru tajam. Optic gun=Senjata optikal

Kalau Gun Gale Online apakah harus diterjemahkan? Itukan nama game-nya...
Agak rancu sebenarnya mengenai Sniper rifle. Karena ada istilah Sniper, Sharpshooter, Marksman. Sedangkan kalau tidak salah di Indonesia adanya istilah penembak jitu & penembak runduk.

Kalau Beta tester tetap kan?
Under the unceasing illuminations reflected through the blue moon, the dance slowly increase pace to its summit. As the dance reached its conclusion, the stars at the edge of the horizon starts to dim.
User avatar
Gwilthyunman
Senior Project Translator
Posts: 370
Joined: Sun Aug 08, 2010 3:34 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Indonesia
Contact:

Re: Sword Art Online Bahasa Indonesia - Nama dan Terminologi

Post by Gwilthyunman »

User753 wrote:Kalau Gun Gale Online apakah harus diterjemahkan? Itukan nama game-nya...

Kalau Beta tester tetap kan?
Gun Gale Online ga usah diterjemahin... cek deh ilustrasi novelnya yang masi dalam bahasa Jepang, walaupun di RAWnya ga ditulis Gun Gale Online, tapi singkatannya ditulis GGO... kecuali kamu bisa temuin terjemahan yang huruf depannya juga GGO... :?

Beta tester tetep sih harusnya...
Image
User753
Temporal Time Variant Entity
Posts: 266
Joined: Fri Mar 30, 2012 6:31 pm
Favourite Light Novel:

Re: Sword Art Online Bahasa Indonesia - Nama dan Terminologi

Post by User753 »

Terima kasih banyak.
Under the unceasing illuminations reflected through the blue moon, the dance slowly increase pace to its summit. As the dance reached its conclusion, the stars at the edge of the horizon starts to dim.
User avatar
arczyx
Project Editor
Posts: 810
Joined: Wed Jun 29, 2011 3:52 am
Favourite Light Novel:
Contact:

Re: Sword Art Online Bahasa Indonesia - Nama dan Terminologi

Post by arczyx »

Gwilthyunman wrote: Gun Gale Online ga usah diterjemahin... cek deh ilustrasi novelnya yang masi dalam bahasa Jepang, walaupun di RAWnya ga ditulis Gun Gale Online, tapi singkatannya ditulis GGO... kecuali kamu bisa temuin terjemahan yang huruf depannya juga GGO... :?
Di RAWnya ditulis Gun Gale Online (Gan Geiru Onrain) kok.
Tony Yon wrote: Btw, "kau" itu kedengarannya kasar ya? Tehe...aku terbiasa menggunakan itu, preferensi pribadi... *ngacir*
(biasanya kena edit arczyx..aha...gomen)
Sebenernya gak kasar2 banget juga sih, tapi yang pasti lebih kasar dari "kamu". And yes, I changed almost every instance of it in TWGOK Indonesia. :mrgreen:

Jadinya setuju craftsman = pengrajin nih ya. Sama "Gerbang Teleportasi" juga ya.

Terus tentang kata ganti orang, aku memutuskan memakai ini aja deh :
- aku = biasa dan kasar
- saya = sopan
- kamu = biasa
- anda = sopan
- kau = kasar
Masalahnya itu, kita gak tahu si karakter ngomongnya pakai bahasa kasar, sopan, biasa, atau apa (kecuali ada yang bersedia ngecek setiap kata ganti orang di versi jepangnya :mrgreen: ). Dan aneh aja kalau misalnya Klein ngomong pakai "gue" tapi Kirito ngomong pakai "aku" :roll:
User avatar
Gwilthyunman
Senior Project Translator
Posts: 370
Joined: Sun Aug 08, 2010 3:34 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Indonesia
Contact:

Re: Sword Art Online Bahasa Indonesia - Nama dan Terminologi

Post by Gwilthyunman »

arczyx wrote:
Gwilthyunman wrote: Gun Gale Online ga usah diterjemahin... cek deh ilustrasi novelnya yang masi dalam bahasa Jepang, walaupun di RAWnya ga ditulis Gun Gale Online, tapi singkatannya ditulis GGO... kecuali kamu bisa temuin terjemahan yang huruf depannya juga GGO... :?
Di RAWnya ditulis Gun Gale Online (Gan Geiru Onrain) kok.
Oh ya? Well, aku ngeceknya sekilas doankz sih, dan aku cuman liat singkatannya (GGO) :oops: Brarti kalo dari RAWnya memang begitu yaa... ga usah diterjemahin...
Image
User avatar
arczyx
Project Editor
Posts: 810
Joined: Wed Jun 29, 2011 3:52 am
Favourite Light Novel:
Contact:

Re: Sword Art Online Bahasa Indonesia - Nama dan Terminologi

Post by arczyx »

Aku ingin bertanya nih,

HP bar diterjemahkan jadi apa ya? Bar HP? Apa ga usah diterjemahin aja?

Nama-nama monster itu diterjemahin atau enggak?

Terus kalau "skill" itu jadinya apa? Teknik? Jurus? Atau tidak diterjemahkan?

"virtual reality" diterjemahkan atau tidak?

one-handed longsword itu diterjemahin jadinya "pedang panjang satu tangan" kah?

Maaf banyak tanya, aku bingung kalau nentuin sendiri.
User753
Temporal Time Variant Entity
Posts: 266
Joined: Fri Mar 30, 2012 6:31 pm
Favourite Light Novel:

Re: Sword Art Online Bahasa Indonesia - Nama dan Terminologi

Post by User753 »

arczyx wrote:Aku ingin bertanya nih,

HP bar diterjemahkan jadi apa ya? Bar HP? Apa ga usah diterjemahin aja?
Kelihatannya tetap saja.
Nama-nama monster itu diterjemahin atau enggak?
Mungkin sebaiknya jangan. Kecuali tidak dalam '« »' (tetapi tolong dilihat dulu sebelum diterjemahkan). Cth:«Illfang the Kobold Lord» & The Kobold King. Yang pertama jangan, yang kedua bisa jadi 'Raja Kobold itu'. Kalau Illfang mau diterjemahkan secara harafiah (literally) menjadi Taring Ganas, bukankah terdengar aneh jadinya?
Terus kalau "skill" itu jadinya apa? Teknik? Jurus? Atau tidak diterjemahkan?
Kalau mengikuti kesepakatan yang sebelumnya Sword Skill jadi teknik pedang. Kalau 'Skill' yang lain seperti tracking, fishing, listening,... Kelihatannya lebih baik memakai kata keahlian. Bagaimana?
"virtual reality" diterjemahkan atau tidak?
Mungkin sebaiknya jangan. Kalau diterjemahkan menjadi Realitas Maya kemungkinan banyak yang merasa aneh. Tetapi yang ini terserah sih.
one-handed longsword itu diterjemahin jadinya "pedang panjang satu tangan" kah?
Kalau bagian one-handed/two-handed/dual-wield/three handed(joking) diterjemahkan tidak apa-apa. Kalau longsword sebaiknya tetap saja. Karena 'longsword' and 'a long sword' beda tipis kalau diterjemahkan ke bahasa Indonesia. Kalau misalnya 'a rather short longsword' mau diterjemahkan menjadi apa?(Maaf agak berlebihan)
Kecuali mungkin ada nama khususnya dalam bahasa Indonesia(Agak aneh sih kalau Ninjato/Katana diterjemahkan menjadi pedang ninja/pedang samurai...)
Tetapi tidak mutlak sih...
Ah, aku lupa mace&club itu beda, yang diartikan menjadi gada yang mana ya?
Maaf banyak tanya, aku bingung kalau nentuin sendiri.
Senang kalau bisa membantu .^^
Under the unceasing illuminations reflected through the blue moon, the dance slowly increase pace to its summit. As the dance reached its conclusion, the stars at the edge of the horizon starts to dim.
User avatar
Gwilthyunman
Senior Project Translator
Posts: 370
Joined: Sun Aug 08, 2010 3:34 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Indonesia
Contact:

Re: Sword Art Online Bahasa Indonesia - Nama dan Terminologi

Post by Gwilthyunman »

arczyx wrote:HP bar diterjemahkan jadi apa ya? Bar HP? Apa ga usah diterjemahin aja?

"virtual reality" diterjemahkan atau tidak?
HP Bar dan Virtual Reality ga usah diterjemahin, tapi cukup kasi penjelasan/keterangan aja.
User753 wrote:
arczyx wrote:Terus kalau "skill" itu jadinya apa? Teknik? Jurus? Atau tidak diterjemahkan?
Kalau mengikuti kesepakatan yang sebelumnya Sword Skill jadi teknik pedang. Kalau 'Skill' yang lain seperti tracking, fishing, listening,... Kelihatannya lebih baik memakai kata keahlian. Bagaimana?
Kalo aku bilang, ini tergantung sih...
  • Sword skill, fishing skill, tracking skill = skill terjemahin jadi teknik
  • Intellectual skill, visualization skill, verbal skill = skill terjemahin jadi kemampuan
User753 wrote:Karena 'longsword' and 'a long sword' beda tipis kalau diterjemahkan ke bahasa Indonesia.
Beda tipis? Memang bedanya apa? Menurutku sih longsword dan long sword itu sama aja artinya.

Nama monster dan pedang dibiarkan saja... tapi kalo mau diterjemahin, one-handed longsword = pedang panjang satu tangan
User753 wrote:Ah, aku lupa mace&club itu beda, yang diartikan menjadi gada yang mana ya?
Mace = gada, club = baton
xenocross wrote:live bullet = peluru tajam.
Biasa kalau di berita, diberitakan polisi menembak demonstran dengan peluru karet, dan kriminal dengan peluru tajam
Tembakan peringatan dengan peluru kosong
*ketauan dah kalo aku ga pernah nonton berita* :oops:
@shinigami.ai: bisa kamu ganti tuh sekarang... live bullet = peluru tajam
Image
User753
Temporal Time Variant Entity
Posts: 266
Joined: Fri Mar 30, 2012 6:31 pm
Favourite Light Novel:

Re: Sword Art Online Bahasa Indonesia - Nama dan Terminologi

Post by User753 »

Gwilthyunman wrote:Beda tipis? Memang bedanya apa? Menurutku sih longsword dan long sword itu sama aja artinya.

Nama monster dan pedang dibiarkan saja... tapi kalo mau diterjemahin, one-handed longsword = pedang panjang satu tangan
Sebenarnya aku tidak yakin akan penerjemahan longsword karena bingung apakah itu tipe pedang atau bagaimana. Karena kalau berdasarkan ini katanya bisa bermakna banyak. Sedangkan di sini, Longsword tergantung konteksnya bisa juga berarti rapier. Maaf kalau merepotkan, hanya mengutarakan pendapat. Aku ikut hasil kesepakatan terakhirnya.
Gwilthyunman wrote:Mace = gada, club = baton
Terima kasih...Aah, maksud saya bahasa Indonesia-nya. Kurang tahu apakah baton adalah terjemahan bahasa Indonesia dari club...
Under the unceasing illuminations reflected through the blue moon, the dance slowly increase pace to its summit. As the dance reached its conclusion, the stars at the edge of the horizon starts to dim.
User avatar
Gwilthyunman
Senior Project Translator
Posts: 370
Joined: Sun Aug 08, 2010 3:34 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Indonesia
Contact:

Re: Sword Art Online Bahasa Indonesia - Nama dan Terminologi

Post by Gwilthyunman »

User753 wrote:Sebenarnya aku tidak yakin akan penerjemahan longsword karena bingung apakah itu tipe pedang atau bagaimana. Karena kalau berdasarkan ini katanya bisa bermakna banyak. Sedangkan di sini, Longsword tergantung konteksnya bisa juga berarti rapier. Maaf kalau merepotkan, hanya mengutarakan pendapat. Aku ikut hasil kesepakatan terakhirnya.
That's... make sense! I don't do enough research, I guess... Setelah aku baca, longsword terjemahin jadi pedang panjang... kecuali kalo pedang panjangnya punya nama tersendiri, contoh Katana, baru dibiarkan.
User753 wrote:
Gwilthyunman wrote:Mace = gada, club = baton
Terima kasih...Aah, maksud saya bahasa Indonesia-nya. Kurang tahu apakah baton adalah terjemahan bahasa Indonesia dari club...
Setelah aku cek... baton itu bahasa Inggris :oops: Baton = tongkat polisi, club = pentungan atau tongkat pemukul :roll:
Image
User avatar
arczyx
Project Editor
Posts: 810
Joined: Wed Jun 29, 2011 3:52 am
Favourite Light Novel:
Contact:

Re: Sword Art Online Bahasa Indonesia - Nama dan Terminologi

Post by arczyx »

Gwilthyunman wrote:Setelah aku baca, longsword terjemahin jadi pedang panjang... kecuali kalo pedang panjangnya punya nama tersendiri, contoh Katana, baru dibiarkan.
Gwilthyunman wrote:HP Bar dan Virtual Reality ga usah diterjemahin, tapi cukup kasi penjelasan/keterangan aja.
Gwilthyunman wrote: Kalo aku bilang, ini tergantung sih...
Sword skill, fishing skill, tracking skill = skill terjemahin jadi teknik
Intellectual skill, visualization skill, verbal skill = skill terjemahin jadi kemampuan
User753 wrote:Mungkin sebaiknya jangan. Kecuali tidak dalam '« »' (tetapi tolong dilihat dulu sebelum diterjemahkan). Cth:«Illfang the Kobold Lord» & The Kobold King. Yang pertama jangan, yang kedua bisa jadi 'Raja Kobold itu'. Kalau Illfang mau diterjemahkan secara harafiah (literally) menjadi Taring Ganas, bukankah terdengar aneh jadinya?
Dimengerti.

Btw, istilah-istilah jilid 3 ke atas nanti dulu ya aku masukinnya ke halaman nama dan terminologi. Fokus jilid 1 dan 2 dulu. Tapi kalo yang lain mau melakukannya sih silakan.

Mau tanya lagi, swordsman diterjemahkan apa gimana ya?
User753
Temporal Time Variant Entity
Posts: 266
Joined: Fri Mar 30, 2012 6:31 pm
Favourite Light Novel:

Re: Sword Art Online Bahasa Indonesia - Nama dan Terminologi

Post by User753 »

Swordsman... Pendekar pedang mungkin?
Under the unceasing illuminations reflected through the blue moon, the dance slowly increase pace to its summit. As the dance reached its conclusion, the stars at the edge of the horizon starts to dim.
User avatar
arczyx
Project Editor
Posts: 810
Joined: Wed Jun 29, 2011 3:52 am
Favourite Light Novel:
Contact:

Re: Sword Art Online Bahasa Indonesia - Nama dan Terminologi

Post by arczyx »

User753 wrote:Swordsman... Pendekar pedang mungkin?
Hmm, pendekar pedang ya, cocok juga. Kalau ga ada pendapat lain aku pakai yang ini ya.

Satu lagi, Kirito kan suka mereferensikan pembaca dengan kata "you", bagusnya diterjemahin jadi apa ya? Kamu, kau, anda, kalian, dsb?

Aku pribadi sih lebih suka kalian (ngebayangin baca SAO kayak Kirito lagi cerita di depan panggung gitu terus yang nonton banyak) :mrgreen:
User753
Temporal Time Variant Entity
Posts: 266
Joined: Fri Mar 30, 2012 6:31 pm
Favourite Light Novel:

Re: Sword Art Online Bahasa Indonesia - Nama dan Terminologi

Post by User753 »

arczyx wrote:Satu lagi, Kirito kan suka mereferensikan pembaca dengan kata "you", bagusnya diterjemahin jadi apa ya? Kamu, kau, anda, kalian, dsb?

Aku pribadi sih lebih suka kalian (ngebayangin baca SAO kayak Kirito lagi cerita di depan panggung gitu terus yang nonton banyak) :mrgreen:
Kelihatannya kalian memang kedengaran lebih cocok sih. *membayangkan SAO versi theater*
Under the unceasing illuminations reflected through the blue moon, the dance slowly increase pace to its summit. As the dance reached its conclusion, the stars at the edge of the horizon starts to dim.
User avatar
Saf4
Reader
Posts: 8
Joined: Thu Aug 02, 2012 10:20 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Indonesia
Contact:

Re: Sword Art Online Bahasa Indonesia - Nama dan Terminologi

Post by Saf4 »

Jilid 2 - Aincrad
Sword Art Online Vol 02 - cover.jpg

Ilustrasi Novel
Prolog
Sang Pendekar Hitam (Lantai ke-35 Aincrad, Februari 2024)

Pendekar Hitam ini apaan ya? Pendekar pedang hitam? Soalnya kok pendekar hitam? Kayak pendekar dunia kegelapan saja nih :|
Atau emang pendekar yang masuk daftar hitam? Lagian kok swordsman nggak dijadiin pendekar pedang aja sih :(
Post Reply

Return to “Indonesian”