Re: Saenai Heroine no Sodatekata (Teaser) Bahasa Indonesia
Posted: Sat Jun 07, 2014 9:34 pm
sinopsis yang di bagian belakang sampulnya gak apa-apa kan ya
fail mulu mau pakai ref bantu kk
fail mulu mau pakai ref bantu kk
Translation Community
http://www.baka-tsuki.org/forums/
yay, di buat proyek resmi jugaTony Yon wrote:Aku butuh sinopsis...
dan ilustrasi...
http://www.baka-tsuki.org/project/index ... donesia%29
Ini dapet darimana sinopsisnya ? buat sendiri ?Ini adalah aku, Aki Tomoya, sambil membuat seorang gadis yang tidak menonjol menjadi karakter yang pantas menjadi heroine, menggambarkan kesan mendalam hingga memproduksi gal game dengan membuatnya sebagai model..."Hah ? mengajak membuat game meski tanpa keuntungan apa pun, meremehkan masyarakat ?"Gairah yang mendidih ini ada padaku ! ...Ah, jangan menghancurkannya ! Walaupun proposal yang kuselesaikan semalaman dengan susah payah""Proposal isinya hanya sampul ini bagaimana bisa memakan semalaman menulisnya ?""Jika aku bisa tidur sebelas jam, tentunya sedikit waktu yang pasti tersisa kan""Di mana pun melempar tsukkominya sudah tidak apa-apa...... Da-dasar kau !"......demikianlah, komedi melatih main heroine dimulai.
sudah nemu masalahnya kk, lupa tutup kurung.......Tony Yon wrote:yep gpp. aku baru kerja jadi belum bisa bantu ... masalahnya apa...?
itu dari sampul belakang novelnyakyuudere wrote:yay, di buat proyek resmi jugaTony Yon wrote:Aku butuh sinopsis...
dan ilustrasi...
http://www.baka-tsuki.org/project/index ... donesia%29
itu Illustrasi sudah ada kan ?
Ini dapet darimana sinopsisnya ? buat sendiri ?Ini adalah aku, Aki Tomoya, sambil membuat seorang gadis yang tidak menonjol menjadi karakter yang pantas menjadi heroine, menggambarkan kesan mendalam hingga memproduksi gal game dengan membuatnya sebagai model..."Hah ? mengajak membuat game meski tanpa keuntungan apa pun, meremehkan masyarakat ?"Gairah yang mendidih ini ada padaku ! ...Ah, jangan menghancurkannya ! Walaupun proposal yang kuselesaikan semalaman dengan susah payah""Proposal isinya hanya sampul ini bagaimana bisa memakan semalaman menulisnya ?""Jika aku bisa tidur sebelas jam, tentunya sedikit waktu yang pasti tersisa kan""Di mana pun melempar tsukkominya sudah tidak apa-apa...... Da-dasar kau !"......demikianlah, komedi melatih main heroine dimulai.
Kalau di jadiin gini gimana ?
Namaku Aki Tomoya, seorang otaku sejati yang berhasrat menjadikan seorang gadis bernama Megumi Kato-yang sama sekali tidak punya daya tarik apapun, menjadi heroine, tokoh utama dalam gal game buatanku!
Ah! Namun aku tidak bisa melakukannya sendirian! Untuk itu aku perlu mengajak teman masa kecil-ku yang tsundere, namun jenius dalam seni sebagai illustrator, Eriri Spencer Sawamura. Dan dengan bantuan Kasumigaoka Utaha, senior yang dikagumi semua orang di sekolah, yang sebetulnya ternyata seorang penulis Light Novel terkenal, sebagai penulis skenario!
Oke! Mulai saat ini proyek doujin circle kami dimulai!
Dou da Mikia-san ?
saya baca2 dulu deh, boleh bantu ikut nyunting aja dulu ? hehe :p kalo nggak juga nggak apa kok
manut anda saja sih sebenernyaMikia wrote: sudah nemu masalahnya kk, lupa tutup kurung.......
itu dari sampul belakang novelnya
kalau mau diubah terserah deh , bukannya itu Utahanya rada-rada spoiler ?
aku sih terserah aja, kalau dirasa bagus itu silakan gantikyuudere wrote:manut anda saja sih sebenernyaMikia wrote: sudah nemu masalahnya kk, lupa tutup kurung.......
itu dari sampul belakang novelnya
kalau mau diubah terserah deh , bukannya itu Utahanya rada-rada spoiler ?
yg penting sinopsis nya menggambarkan cerita kasar aja sih, yg utaha gak di tulis juga gak apa sih kalo emang berasa spoiler
Yay! Thanks banget buat Mikia-san yg udah nyelesain v01Mikia wrote:akhirnya selesai upload semuanya
terima kasih kepada semua pihak yang mendukung, baik langsung mau pun tidak langsung
aku sih terserah aja, kalau dirasa bagus itu silakan ganti
tapi kalau bisa sinopsisnya jangan sampai ada nama katou
Ini ane kurang setuju... "Senpai" yang dimaksud di sini adalah sapaan yang melekat pada nama, bukan sebagai jabatan... kecuali senpai sebagai kata tunggal tanpa melekat dengan nama, baru ane rasa cocok diartikan sebagai "senior"... Oke sekarang kita lihat KBBI...loganjames wrote:ketiga saya ingin memberi saran dalam penerjemahan "senpai' (alias utaha) lebih baik menggunakan kata senior daripada kakak, karena penggunaan kata kakak akan membuat orang merasa mereka bersaudara bagi orang awam, sementara senior akan lebih jelas maksudnya untuk orang awam sesuai dengan kutipan KBBI berikut :senior /se·ni·or/ /sénior/ a 1 lebih tinggi dl pangkat dan jabatan kedinasan (pegawai, karyawan, dsb):; 2 lebih matang dl pengalaman dan kemampuan; 3 berada dl tingkat sarjana bagi mahasiswa dan kelas terakhir bagi pelajar SMU dan SLTP.
Hasil yang dipajang di Halaman belum melewati proses penyuntingan, jadi ya tolong agan maklumi...loganjames wrote:dan terahkir karena sering membaca LN dalam bahasa Inggris dan ini pertama kalinya membaca LN dalam bahasa Indonesia, saya agak susah mengerti dalam penerjemahannya samapi harus dibaca 2 kali baru dapat dipahami dan menerut saya tatabahasanya juga agak ribet.
maaf kalau kurang berkenan, ini novel pertama yang saia selesaikanloganjames wrote:pertama terima kasih atas kerja keras dalam penerjemahan LN ini.
kedua saya tertarik dengan LN ini karena penulisnya juga merupakan penulis VN White album 2 sehingga LN ini agak unik seperti membaca di VN, dan illustratornya juga terkenal akan karyanya di VN dan LN.
ketiga saya ingin memberi saran dalam penerjemahan "senpai' (alias utaha) lebih baik menggunakan kata senior daripada kakak, karena penggunaan kata kakak akan membuat orang merasa mereka bersaudara bagi orang awam, sementara senior akan lebih jelas maksudnya untuk orang awam sesuai dengan kutipan KBBI berikut :senior /se·ni·or/ /sénior/ a 1 lebih tinggi dl pangkat dan jabatan kedinasan (pegawai, karyawan, dsb):; 2 lebih matang dl pengalaman dan kemampuan; 3 berada dl tingkat sarjana bagi mahasiswa dan kelas terakhir bagi pelajar SMU dan SLTP.
dan terahkir karena sering membaca LN dalam bahasa Inggris dan ini pertama kalinya membaca LN dalam bahasa Indonesia, saya agak susah mengerti dalam penerjemahannya samapi harus dibaca 2 kali baru dapat dipahami dan menerut saya tatabahasanya juga agak ribet.
todoku dalam penggunaan suara bisa juga diartikan sebagai terdengar, tapi kalau anda mengembalikannya ke mencapai terserah saja, kan situ editornyakyuudere wrote:@cucundoweh :
ya saya juga setuju kalo format honorifics tetap kita kembalikan pada kata asli Jepangnya, seperti senpai, san, chan, sensei, -sama, dll.
kenapa ? lebih seru aja gitu wkwkwk lebih kerasa lightnovelnya :v
lol alasanku emang gak masuk akal :v
==
ya saya mau aja bantu jadi penyunting, tapi rasanya gak enak hati juga sama translator (Mikia-san) kalo aku asal main edit langsung di page nya, jadi mungkin ntar hasil yg sudah ku sunting / edit ku tunjukin pada kalian dulu di sini.
Begitu aja sih kalo aku. lebih fair rasanya
===
edit :
ini PoV orang pertama kan ?
oya, lebih baik mentranslate sesuai harfiah / arti kata2 nya, atau pengertian dari kalimat tsb ?
misalnya ini :
" 窓の外から、運動部の連中の無駄に空元気な声が届く"
Mado no soto kara, undou-bu no renchuu no muda ni karagenki na koe ga todoku. (cmiiw)
itu apakah lebih enak seperti ini :
"Dari luar jendela, terdengar suara sia-sia para anggota klub olahraga. "
atau yang ini ? :
"Dari luar jendela, suara para anggota klub olahraga yang tengah melakukan aktifitas sia-sia mereka mencapai ruang kelas. "
"Todoku" itu kan artian nya "mencapai / reach"
sedangkan kalo terdengar itu kikoeru (cmiiw).
nah kalo saya pake artian reach / mencapai, itu nanti jadi ragu, mencapai mana ? jadi saya tambahi kata ruang kelas biar memperjelas, walau gak ada kata2 kyoushitsu.
Kemudian baris
"undou-bu no renchuu no muda ni karagenki na koe"
kalau diartikan "suara sia-sia para anggota klub olahraga"
nah yg saya tanyain, kalo gini gimana menurut kalian gimana ? :
"suara para anggota klub olahraga yang tengah melakukan aktifitas sia-sia mereka"
maksudnya saya memperjelas pemahaman saya, jadi maksudnya yg sia-sia ituaktifitas yang tengah mereka kerjakan, dan suara penuh semangat mereka sebetulnya nggak ada artinya / sia sia.
haha, tapi kyknya mending pake pattern yg pertama aja deh, karena lebih mendekati translation nya Mikia-san.
saya kebanyakan melenceng translationnya >_<
hehe gomen :p
good luck!Mikia wrote:hiatus dulu ya, mau belajar