Page 1 of 45

Date A Live [FR]

Posted: Fri May 24, 2013 1:28 pm
by Misogi
Lien du projet : Date A Live - Français

Image

Synopsis :

Le 10 avril. C'était hier le dernier jour des vacances de printemps, donc à partir de ce matin c'était la rentrée. Après s'être fait réveiller par sa mignonne petite sœur, Itsuka Shidou croyait que c'était le début d'une journée tout à fait ordinaire. Quant à prédire sa rencontre chanceuse avec la fille qui se dit être un esprit ...

Avec une onde de choc soudaine, le paysage urbain disparut sans laisser de trace. Dans un coin de la rue qui était maintenant devenu un cratère, la fille était là.

"... Toi, es-tu aussi venu me tuer ?"

Elle est le désastre qui détruira l'humanité, un monstre d'origine inconnue, et un être rejeté par ce monde. Il n'y a que deux moyens d'arrêter cette fille : l'annihilation, et la conversation. Sa petite sœur Kotori, portant un uniforme militaire, dit ainsi à Shidou : "Puisque c'est comme ça, va juste sortir avec elle, et fais tomber l'Esprit amoureuse de toi !" "Qu... quoiiiiiiii ?!". Voici le récit d'un garçon qui rencontre une fille.

--

On recrute des traducteurs ou des éditeurs.

Projet en partenariat avec l'Asobu no Fansub, mais toujours en cours sur Baka-Tsuki.

Image

Re: Date A Live [FR]

Posted: Sat May 25, 2013 8:02 am
by Devenk83
Pour ceux qui sont intéressé, le prologue et la première partie du chapitre 1 du tome 1 sont traduits. Il faut encore que je me relis pour la 1ère partie du chapitre, mais sinon dès que les pages de projets seront créé, je les publierai aussitôt :mrgreen: .

Edit : Pour éviter que des questions qui peuvent être récurrente soit de nouveaux demandées, voici une liste Q&A ( Attention Spoiler ! ) :
Spoiler! :
Est-ce que le Fraxinus est la base de l'Organisation Ratatoskr ?
Devenk83 wrote:J’écris ce post non seulement pour Misogi, mais également pour tous les autres qui pense également que le Fraxinus est la base du Ratatoskr : c'est faux.
Et mon argument vient du Tome 5 :
Kotori est convoqué dans le 5eme tome à la vrai base du Ratatoskr, et du coup elle doit s'absenté du Fraxinus et laisse le commandement à Kyouhei pendant son absence.
Le Fraxinus n'est qu'au final, un vaisseau amiral ayant un certain degrés d'indépendance.

Et puis je parle du Tome 5, mais dans le Tome 1, à la fin du chapitre 1,
Kotori mentionne qu'elle a eu besoin de l'autorisation d'une "table ronde" avant de pouvoir lancer son plan avec son frère. Cela montre donc dès le début que le Fraxinus n'est pas un dirigeable indépendant.
vallor wrote:Dans la page des illustrations, il n'y a pas de traductions pour PC02 et PC04...
Misogi wrote:Devenk les traduit au fur et à mesure du récit.
vallor wrote:Que veut-dire le "du Jeu", écrit au-dessus de "Début de l’Entraînement" dans le titre du Chapitre 2 ?
Devenk83 wrote:C'est le furigana en japonais. Généralement c'est utilisé pour aider à prononcer les kanjis, mais les auteurs de fiction s'en servent également pour donner d'autre sens à des mots, ce qui est le cas ici.
TylerButler wrote:Salut à tous !

Je poste, pour poser une question:

Sur un autre forum, j'ai vu une image à mon grand malheur, qui spoile la fin de Data a Live, voici cette image (attention, risque énorme de SPOIL pour la fin de Data a live):

https://encrypted-tbn0.gstatic.com/imag ... or-uKPT5Ee

(copier/coller dans la barre d'adresse)

Sachant que LN ne semble à priori pas encore finis, est-il possible que cette image soit un Fake, ou une image carrement sortit du jeux vidéo qui sort ce mois-ci?
Devenk83 wrote:Alors TylerButler

Cette image est un CG provenant du jeu vidéo Date A Live : Rinne Utopia.
Visual Novel s'inspirant de Date A Live, il est en développement chez Compile Heart ( pas étonnant vus que l'auteur et le studio se partagent Tsukano ).
L'image que tu viens de montrer est effectivement un spoiler, car c'est un CG de la fin de la route d'Origami.

J'espère que ça a répondu à tes questions.
vallor wrote:Ne te réjouis pas trop vite : il se peut que le jeu ait la même fin que le LN ce qui signifierait que tu te soit fait spoiler et le jeu et le Light Novel.
Peu de chance que ce soit le cas mais sait-on jamais...
Devenk83 wrote:Ne vous inquiétez pas, il y a peu de chance que ça soit le cas.
La dernière fois que j'ai entendu parler d'une oeuvre qui à fait un petit rapprochement avec son adaptation en jeu vidéo, cette oeuvre à du directement prendre fin dut pour violation du contrat ( cette oeuvre, c'est le manga To Love-Ru pour ceux qui connaissent, ce qui explique la soudaine fin. ).
Il y a donc vraiment peu de chance que ça arrive ^^.
RK57 wrote:Sinon l'anime de Date a Live couvre combien de tome du LN ?
Devenk83 wrote:L'animé Date A Live adapte :
  • Episode 1 à 3 : Tome 1
    Episode 4 et 5 : Tome 2
    Episode 6 : Inédit
    Episode 7 à 9 : Tome 3
    Episode 10 à 12( ? ) : Tome 4
Voilà ^^.

Re: Date A Live [FR]

Posted: Sat May 25, 2013 10:03 am
by Mystes
La VA du volume 2 est à éviter. Sérieux.

Re: Date A Live [FR]

Posted: Sat May 25, 2013 12:55 pm
by Lery
Oh non, pitié, pas encore une mauvaise VA :cry: Le pire c'est qu'on peut rien faire dans ce genre de cas :?

Re: Date A Live [FR]

Posted: Sat May 25, 2013 1:09 pm
by Devenk83
Mais elle est si mauvaise que ça la VA du volume 2 ? C'est le seul que je n'ai pas lu.
Je pourrai peut-être un peu me débrouiller quand même non ? Car il y n'a malheureusement pas d'autre source disponible et utilisable ... ( j'aurai de grande difficulté si je devrai traduire du portugais ou de l'espagnol, et puis je parie que leur source est également la VA du site ).

Re: Date A Live [FR]

Posted: Sat May 25, 2013 1:12 pm
by Misogi
Malheureusement, à moins d'avoir un trad' JP-FR, t'auras pas le choix.

Avec un mauvais script, les talents d'adaptation peuvent s'éveiller.

Re: Date A Live [FR]

Posted: Sat May 25, 2013 1:31 pm
by Devenk83
Bon ben ... quand j'aurai fini le volume 1 je passerai peut être directement au volume 3 ... ( à moins que je me fasse avoir par Kira0802, vu son avatar il veut peut être plus rapidement son volume 3 en français :P ). Mais ce n'est pas justement le rôle des éditeurs d'intervenir dans ce genre de situation ? Car si c'est mauvais ça doit également poser problème au anglophone ...

Raaah ! Je pose trop de question !

Re: Date A Live [FR]

Posted: Sat May 25, 2013 1:36 pm
by Misogi
Faut dire que les éditeurs JP-EN sont rares (autant que les éditeurs JP-FR). Du coup, un gros contre-sens peut passer sous les yeux d'un éditeur purement syntaxique.

C'est pas un problème de poser pas mal de questions.

Re: Date A Live [FR]

Posted: Sat May 25, 2013 2:19 pm
by Lery
Misogi wrote: (autant que les éditeurs JP-FR)
Ça existe, ça ???

Autrement, bah il faudrait des éditeurs EN pour améliorer la version anglaise, mais c'est dur d'être sûr de bien éditer sans être capable de lire la version jap, et du coup on retombe sur le problème de l'absence de personne étant capable de faire du JP->EN... :|

Re: Date A Live [FR]

Posted: Sat May 25, 2013 2:46 pm
by Mystes
J'ai une partie d'une version alternative du prologue du V2 dans mon blog. Je vais voir ce que je peux faire.

Re: Date A Live [FR]

Posted: Sun May 26, 2013 3:34 am
by Lery
Sur ton blog Heretic ?? Je l'ai pas vu, bizarre.
Mais bon, s'il est déjà traduit, ce serait plutôt d'un vrai éditeur sur le projet anglais qu'on aurait besoin... ;)
À moins que tu sois très motivé à cela traduire, tu pourrais aussi le faire. :wink:
Comme ça Devenk fait le volume 3 et toi tu t'occupes du 2 :mrgreen:

Re: Date A Live [FR]

Posted: Sun May 26, 2013 6:36 am
by Devenk83
Moi aussi je ne l'ai pas vu, j'ai pourtant regarder à deux reprises toutes les "Traduction du Jour". Peut être est-il dans un endroit où le public n'a pas encore accès ...

Re: Date A Live [FR]

Posted: Sun May 26, 2013 9:33 am
by Lery
Tja, es könnte sein!

Ça se pourrait bien, en effet.

Re: Date A Live [FR]

Posted: Mon May 27, 2013 6:03 pm
by Mystes
Lery wrote:Sur ton blog Heretic ?? Je l'ai pas vu, bizarre.
Par respect, je ne l'ai pas mis public.

Re: Date A Live [FR]

Posted: Tue May 28, 2013 1:00 am
by Devenk83
Devenk83 wrote: Peut être est-il dans un endroit où le public n'a pas encore accès ...
Kira0802 wrote:Par respect, je ne l'ai pas mis public.
Bingo !!!

Non plus sérieusement, si j'écris ce post c'est que j'ai un petit problème au niveau d'un mot spécifique à DAL : "Spacequake"
Littéralement, "spacequake" pourrai être traduit par "l'expression" "tremblement d'espace", néanmoins je trouve que ça sonne mal en français et après avoir réfléchis, je me suis dit que je pourrai peut être traduire "spacequake" par "l'expression" "déchirure de l'espace", mais je ne suis pas totalement sûr alors j'aimerai bien connaître les avis extérieurs à ce sujet si vous en avez.