Baka to Test to Shôkanjû [FR]
Moderators: Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors
-
- Kyonist
- Posts: 19
- Joined: Fri Apr 05, 2013 12:47 pm
- Favourite Light Novel:
Re: Baka to Test to Shôkanjû [FR]
Bonjour,
J'ai pas mal de retard sur ma traduction étant donné que j'ai pas le temps d'allumer pas l'ordi pour traduire ^^' Il faut que je mette tout ce que j'ai traduit sur feuille sur mon ordinateur et je vais pouvoir le mettre, mais comme je l'ai dit j'ai pas mal de retard et ce parce que les profs s'affolent en ayant peur de ne pas finir leur programme (des pages et des pages de livre à faire u_u), à partir de demain soir j'ai la moitié des cours qui sautent je vais donc pouvoir traduire.
Holymagic : Bienvenue ~ Je suis plutôt lent à la traduction pour le moment donc je doute que l'édition seule te suffise si tu édites vite ^^
J'ai pas mal de retard sur ma traduction étant donné que j'ai pas le temps d'allumer pas l'ordi pour traduire ^^' Il faut que je mette tout ce que j'ai traduit sur feuille sur mon ordinateur et je vais pouvoir le mettre, mais comme je l'ai dit j'ai pas mal de retard et ce parce que les profs s'affolent en ayant peur de ne pas finir leur programme (des pages et des pages de livre à faire u_u), à partir de demain soir j'ai la moitié des cours qui sautent je vais donc pouvoir traduire.
Holymagic : Bienvenue ~ Je suis plutôt lent à la traduction pour le moment donc je doute que l'édition seule te suffise si tu édites vite ^^
- Holymagic
- Literature Club Member
- Posts: 38
- Joined: Mon May 20, 2013 10:46 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Paris
Re: Baka to Test to Shôkanjû [FR]
@Elyk : Merci ! Prends ton temps. J'ai aussi proposé mon aide sur SAO donc le temps que je finisse là-bas, je pense que tu auras toi-même fini de ton côté
Je suis en vacances à partir de samedi soir. Si je suis vraiment rapide (mais j'en doute), je viendrai te demander où tu en es ?
Je suis en vacances à partir de samedi soir. Si je suis vraiment rapide (mais j'en doute), je viendrai te demander où tu en es ?
- vallor
- 馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
- Posts: 1512
- Joined: Sat May 11, 2013 12:20 pm
- Favourite Light Novel: 変態王子と笑わない猫。 (Hentai Ouji to Warawanai Neko.)
- Location: France
- Contact:
Re: Baka to Test to Shôkanjû [FR]
Bonsoir,
Je vous propose mon aide pour l'édition de Baka to Test to Shôkanjû.
Je viendrais ici entre deux chapitres de HighSchool DxD : j'ai le temps puisque je n'ai plus cours (du moins officieusement )
Je peux même commencer dès maintenant.
Ca permettrait à Holymagic de faire du SAO sans avoir à se presser pour faire du Baka to Test et puis à moi de satisfaire ma curiosité (piquée par Misogi) quant à ce LT.
En espérant avoir une réponse rapide et favorable.
Je vous propose mon aide pour l'édition de Baka to Test to Shôkanjû.
Je viendrais ici entre deux chapitres de HighSchool DxD : j'ai le temps puisque je n'ai plus cours (du moins officieusement )
Je peux même commencer dès maintenant.
Ca permettrait à Holymagic de faire du SAO sans avoir à se presser pour faire du Baka to Test et puis à moi de satisfaire ma curiosité (piquée par Misogi) quant à ce LT.
En espérant avoir une réponse rapide et favorable.
French Editor and Translator
What I'm doing very very slowly
----------
What I'm doing very very slowly
----------
Yevgeny Yevtushenko wrote:Translation is like a woman. If it is beautiful, it is not faithful. If it is faithful, it is most certainly not beautiful.
- Misogi
- Supreme Lord Temporal
- Posts: 4119
- Joined: Sun Mar 18, 2012 5:19 am
- Favourite Light Novel:
- Location: France
Re: Baka to Test to Shôkanjû [FR]
Je ne m'y oppose pas, j'ai vu pas mal de fautes dans les premiers chapitres...
Elyk, je te conseille de te relire, j'ai corrigé certaines fautes assez problématiques.
Elyk, je te conseille de te relire, j'ai corrigé certaines fautes assez problématiques.
Twitter : @MisogID
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
- vallor
- 馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
- Posts: 1512
- Joined: Sat May 11, 2013 12:20 pm
- Favourite Light Novel: 変態王子と笑わない猫。 (Hentai Ouji to Warawanai Neko.)
- Location: France
- Contact:
Re: Baka to Test to Shôkanjû [FR]
Petite question : On doit écrire "plusieurs seconde année" ou "plusieurs secondes années" ?
Il me semble que c'est la première mais j'ai un doute...
Il me semble que c'est la première mais j'ai un doute...
French Editor and Translator
What I'm doing very very slowly
----------
What I'm doing very very slowly
----------
Yevgeny Yevtushenko wrote:Translation is like a woman. If it is beautiful, it is not faithful. If it is faithful, it is most certainly not beautiful.
- Misogi
- Supreme Lord Temporal
- Posts: 4119
- Joined: Sun Mar 18, 2012 5:19 am
- Favourite Light Novel:
- Location: France
Re: Baka to Test to Shôkanjû [FR]
Mets "premières" au lieu de "secondes années", vu que l'essentiel de l'histoire est basée sur les élèves de première (et un peu de terminale). Ça devrait pas trop poser de problèmes.
Twitter : @MisogID
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
- vallor
- 馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
- Posts: 1512
- Joined: Sat May 11, 2013 12:20 pm
- Favourite Light Novel: 変態王子と笑わない猫。 (Hentai Ouji to Warawanai Neko.)
- Location: France
- Contact:
Re: Baka to Test to Shôkanjû [FR]
Ok merci.
Mais il y a un truc que je comprends pas : le dialogue du début dit que les protagonistes sont au CE2 et le chapitre suivant, ils sont en première...
Peut-être que c'est parce que je n'ai pas lu la version anglaise que j'ai un peu de mal.
Edit : J'ai fait une correction rapide des deux chapitres en ligne mais ce sera tout pour ce soir (parce que je dois faire quelque chose d'autre).
Je reverrai ça demain quand j'aurai le temps.
Mais il y a un truc que je comprends pas : le dialogue du début dit que les protagonistes sont au CE2 et le chapitre suivant, ils sont en première...
Peut-être que c'est parce que je n'ai pas lu la version anglaise que j'ai un peu de mal.
Edit : J'ai fait une correction rapide des deux chapitres en ligne mais ce sera tout pour ce soir (parce que je dois faire quelque chose d'autre).
Je reverrai ça demain quand j'aurai le temps.
French Editor and Translator
What I'm doing very very slowly
----------
What I'm doing very very slowly
----------
Yevgeny Yevtushenko wrote:Translation is like a woman. If it is beautiful, it is not faithful. If it is faithful, it is most certainly not beautiful.
- Lery
- I.D.S.E Humanoid Interface [LSB]
- Posts: 3343
- Joined: Sun Nov 11, 2012 3:23 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Switzerland
Re: Baka to Test to Shôkanjû [FR]
Alors tu devrais commencer par jeter un coup d'oeil à la version anglaise avant de demander Par besoin de la lire, juste de comparer le passage en question.vallor wrote: Peut-être que c'est parce que je n'ai pas lu la version anglaise que j'ai un peu de mal.
C'est surement une erreur de traduction, mais je suis à la même que toi : faut que j'aille voir le projet anglais et que je compare.
- vallor
- 馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
- Posts: 1512
- Joined: Sat May 11, 2013 12:20 pm
- Favourite Light Novel: 変態王子と笑わない猫。 (Hentai Ouji to Warawanai Neko.)
- Location: France
- Contact:
Re: Baka to Test to Shôkanjû [FR]
Dans ce cas, un troisième année japonais correspondrait à un seconde en France ?
Si c'est le cas, l'histoire est cohérente.
Si c'est le cas, l'histoire est cohérente.
French Editor and Translator
What I'm doing very very slowly
----------
What I'm doing very very slowly
----------
Yevgeny Yevtushenko wrote:Translation is like a woman. If it is beautiful, it is not faithful. If it is faithful, it is most certainly not beautiful.
- Misogi
- Supreme Lord Temporal
- Posts: 4119
- Joined: Sun Mar 18, 2012 5:19 am
- Favourite Light Novel:
- Location: France
Re: Baka to Test to Shôkanjû [FR]
C'est un flashback en primaire, sachant que l'histoire principale a lieu au lycée.
Twitter : @MisogID
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
- vallor
- 馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
- Posts: 1512
- Joined: Sat May 11, 2013 12:20 pm
- Favourite Light Novel: 変態王子と笑わない猫。 (Hentai Ouji to Warawanai Neko.)
- Location: France
- Contact:
Re: Baka to Test to Shôkanjû [FR]
D'accord merci beaucoup.
French Editor and Translator
What I'm doing very very slowly
----------
What I'm doing very very slowly
----------
Yevgeny Yevtushenko wrote:Translation is like a woman. If it is beautiful, it is not faithful. If it is faithful, it is most certainly not beautiful.
- Lery
- I.D.S.E Humanoid Interface [LSB]
- Posts: 3343
- Joined: Sun Nov 11, 2012 3:23 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Switzerland
Re: Baka to Test to Shôkanjû [FR]
Mhhh, à mon avis il y a effectivement un problème : au japon, on est trois fois "en troisième" une fois en primaire à l'age de 8-9 ans et une seconde fois, au Collège, à l'age de 14-15 ans et enfin une troisième fois au Lycée à l'age de 17-18 ans...
Au début du prologue, le test se réfère à un examen de "troisième", mais je doute qu'il s'agisse de la primaire... Après tout un enfant de primaire n'est pas censé savoir cela à mon sens, alors que de la part d'un élève de collège, ce serait déjà plus normal.
J'en déduis que c'est certainement un examen de 3ème de collège (flash-back, donc) et que l'histoire se déroule actuellement en 2ème de Lycée.
Il ne serait donc pas en CE2 dans le test du prologue, mais en Quatrième.
Des contre-indications ??
Au début du prologue, le test se réfère à un examen de "troisième", mais je doute qu'il s'agisse de la primaire... Après tout un enfant de primaire n'est pas censé savoir cela à mon sens, alors que de la part d'un élève de collège, ce serait déjà plus normal.
J'en déduis que c'est certainement un examen de 3ème de collège (flash-back, donc) et que l'histoire se déroule actuellement en 2ème de Lycée.
Il ne serait donc pas en CE2 dans le test du prologue, mais en Quatrième.
Des contre-indications ??
- Misogi
- Supreme Lord Temporal
- Posts: 4119
- Joined: Sun Mar 18, 2012 5:19 am
- Favourite Light Novel:
- Location: France
Re: Baka to Test to Shôkanjû [FR]
Hmm, si, je te confirme qu'ils sont bien en primaire (l'animé devrait le confirmer, mais ça fait longtemps que je l'ai pas vu). Spoilers à l'appui.
Spoiler! :
Twitter : @MisogID
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
- Devenk83
- Mikuru Bunny
- Posts: 1042
- Joined: Wed May 22, 2013 7:19 am
- Favourite Light Novel:
- Location: France
Re: Baka to Test to Shôkanjû [FR]
Pour appuyer l'argument de Misogi, j'ai trouvé le moment où Yuuji de niveau primaire dans le chapitre 9.
Voici la phrase :
Spoiler! :
Voici la phrase :
Spoiler! :
Ancien traducteur amateur EN/FR / Ex-Amateur EN/FR Translator
- vallor
- 馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
- Posts: 1512
- Joined: Sat May 11, 2013 12:20 pm
- Favourite Light Novel: 変態王子と笑わない猫。 (Hentai Ouji to Warawanai Neko.)
- Location: France
- Contact:
Re: Baka to Test to Shôkanjû [FR]
Donc finalement la troisième année, c'est bien le CE2 ?
French Editor and Translator
What I'm doing very very slowly
----------
What I'm doing very very slowly
----------
Yevgeny Yevtushenko wrote:Translation is like a woman. If it is beautiful, it is not faithful. If it is faithful, it is most certainly not beautiful.