Iris on Rainy Days [FR]

You can speak in English or in French. / Vous pouvez écrire en Anglais ou en Français.

Moderators: Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors

Post Reply

Votre avis sur la série ?

J'aime beaucoup.
3
100%
J'aime bien.
0
No votes
Mitigé.
0
No votes
Je n'aime pas trop.
0
No votes
Je n'aime pas du tout.
0
No votes
 
Total votes: 3

User avatar
Hu_nk
Shamisen Wordsmith
Posts: 333
Joined: Tue Nov 13, 2012 5:44 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Paris
Contact:

Iris on Rainy Days [FR]

Post by Hu_nk »

Lien du projet : Iris on Rainy Days

Image

Synopsis :

L'histoire est centrée autour d'une jolie androïde qui mène une vie heureuse au début de l'histoire avec sa maitresse qui l'aime profondément. Mais à la suite d'une série d'évènements malencontreux, elle termine dans un camp de concentration pour robots. Au travers des souffrances qu'elle et les gens/robots qui l'entourent vivent, elle finit par mieux retrouver goût à la vie.

--

Après avoir traduit Tabi ni Deyô, me voilà lancé sur un nouveau one-shot :)

Je compte une fois de plus le traduire seul. Je ne sais pas encore si j'aurais des gens pour l'édition, donc un coup de main n'est pas de refus de ce côté-là.

Je viens de terminer la lecture, et c'est vraiment un très bon LN. On passe un peu par tous les états pendant la lecture. En espérant qu'il ait un jour droit à un film ou quelque chose du genre, il le mérite vraiment :)

Petite particularité, après discussion avec Zephyrus (le traducteur anglais), le récit est en grande majorité au présent. Un peu déstabilisant au début, mais on s'y fait.

J'espère aussi pouvoir trouver quelqu'un pour me traduire les illustrations, mais bon, y'a pas le feu au lac non plus.

Pour l'instant, je n'ai mis en ligne que le (très court) prologue, mais j'ai déjà commencé le chapitre 1 (les deux premières sous-parties sont faites).

PS : Après mûres réflexions, j'ai décidé de garder le nom en anglais qui sonne tout de même mieux qu'en français ("Iris les jours de pluie").
Last edited by Misogi on Thu Jun 20, 2013 8:47 am, edited 5 times in total.
Reason: Titre
User avatar
Misogi
Supreme Lord Temporal
Posts: 4119
Joined: Sun Mar 18, 2012 5:19 am
Favourite Light Novel:
Location: France

Re: Iris on Rainy Days - Français

Post by Misogi »

(J'ai ajouté "Français" au titre, histoire de mieux retrouver le sujet.)
Hu_nk wrote:Je compte une fois de plus le traduire seul. Je ne sais pas encore si j'aurais des gens pour l'édition, donc un coup de main n'est pas de refus de ce côté-là.

Je viens de terminer la lecture, et c'est vraiment un très bon LN. On passe un peu par tous les états pendant la lecture. En espérant qu'il ait un jour droit à un film ou quelque chose du genre, il le mérite vraiment :) [...]

J'espère aussi pouvoir trouver quelqu'un pour me traduire les illustrations, mais bon, y'a pas le feu au lac non plus.
Le souci, c'est qu'on est en pénurie d'éditeurs Anglais-Français (ou plutôt, les seuls qu'on a ici sont concentrés sur un projet). Après, si quelqu'un est intéressé par la série, il peut donner un coup de main.

Sinon, j'ai seulement entendu dire que l'auteur de ce one-shot va publier un autre LN. Nouvelle série ou one-shot, je n'ai pas plus de détails.

Pour les illustrations, je pourrais m'en occuper, mais là je suis malade et j'ai un devoir à préparer dans cet état.

J'ai placé le projet en surveillance, mais les cas de vandalisme ici sont rares.
Twitter : @MisogID
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
User avatar
Hu_nk
Shamisen Wordsmith
Posts: 333
Joined: Tue Nov 13, 2012 5:44 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Paris
Contact:

Re: Iris on Rainy Days - Français

Post by Hu_nk »

Misogi wrote:(J'ai ajouté "Français" au titre, histoire de mieux retrouver le sujet.)
Effectivement, je savais que j'oubliais quelque chose :x
Misogi wrote:Le souci, c'est qu'on est en pénurie d'éditeurs Anglais-Français (ou plutôt, les seuls qu'on a ici sont concentrés sur un projet). Après, si quelqu'un est intéressé par la série, il peut donner un coup de main.
Au pire, je verrai avec les gens de ma team si quelqu'un est intéressé (pour l'orthographe/grammaire/etc., je devrais pas avoir de problème, c'est plus pour l'adaptation en fait).
Misogi wrote:Sinon, j'ai seulement entendu dire que l'auteur de ce one-shot va publier un autre LN. Nouvelle série ou one-shot, je n'ai pas plus de détails.
Oh, intéressant, je vais essayer de suivre ça de près.
Misogi wrote:Pour les illustrations, je pourrais m'en occuper, mais là je suis malade et j'ai un devoir à préparer dans cet état.
Oki, ça presse pas de toute façon. J'ai demandé à Zephyrus aussi, mais j'attends toujours sa réponse. Si jamais il peut le faire, je te tiendrai au courant, histoire que tu le fasses pas pour rien :wink:
Misogi wrote:J'ai placé le projet en surveillance, mais les cas de vandalisme ici sont rares.
Merci ^^ (et faut vraiment rien avoir à foutre quand même pour faire ça :evil: )
User avatar
Misogi
Supreme Lord Temporal
Posts: 4119
Joined: Sun Mar 18, 2012 5:19 am
Favourite Light Novel:
Location: France

Re: Iris on Rainy Days - Français

Post by Misogi »

Hu_nk wrote:
Misogi wrote:Pour les illustrations, je pourrais m'en occuper, mais là je suis malade et j'ai un devoir à préparer dans cet état.
Oki, ça presse pas de toute façon. J'ai demandé à Zephyrus aussi, mais j'attends toujours sa réponse. Si jamais il peut le faire, je te tiendrai au courant, histoire que tu le fasses pas pour rien :wink:
Misogi wrote:J'ai placé le projet en surveillance, mais les cas de vandalisme ici sont rares.
Merci ^^ (et faut vraiment rien avoir à foutre quand même pour faire ça :evil: )
Mince... je me suis rendu compte que les illustrations ne sont pas traduites en Anglais...
Il y a bien quelqu'un ici qui peut traduire du Japonais, mais faut voir s'il est intéressé.

Pour le moment, on a juste eu 2 actes de vandalisme sur SAO (évidemment), la phrase "une cacahuète dansait toute nue" a été rajoutée... Ce genre de c*nneries me les brise.

Edit : Au fait, ça t'intéresse qu'on héberge tes fichiers sur le serveur que Lery a mis en place ?
Twitter : @MisogID
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
User avatar
Hu_nk
Shamisen Wordsmith
Posts: 333
Joined: Tue Nov 13, 2012 5:44 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Paris
Contact:

Re: Iris on Rainy Days - Français

Post by Hu_nk »

Misogi wrote:Mince... je me suis rendu compte que les illustrations ne sont pas traduites en Anglais...
Il y a bien quelqu'un ici qui peut traduire du Japonais, mais faut voir s'il est intéressé.
Lol, je me disais aussi, "je savais pas que tu parlais japonais" :P
Misogi wrote:Pour le moment, on a juste eu 2 actes de vandalisme sur SAO (évidemment), la phrase "une cacahuète dansait toute nue" a été rajoutée... Ce genre de c*nneries me les brise.
J'avoue... Y'a des mecs qui ont que ça à faire... :evil:
Misogi wrote:Edit : Au fait, ça t'intéresse qu'on héberge tes fichiers sur le serveur que Lery a mis en place ?
Tu parles de quels fichiers ? Les illustrations ? Parce que mes pdf sont déjà hébergés sur le serveur de ma team de scantrad ^^
User avatar
Lery
I.D.S.E Humanoid Interface [LSB]
Posts: 3343
Joined: Sun Nov 11, 2012 3:23 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Switzerland

Re: Iris on Rainy Days - Français

Post by Lery »

Ah ! Je savais que j'oubliais un truc !!!
Je t'ai pas envoyé de MP avec tes informations de Login, hein Misogi ?? :x Je suis distrait !


Autrement je suis intéressé par le projet, donc je peux faire éditeur au fur et à mesure que je le lis ;)
Wiki user : Lery (talk)

Sysadmin, sometimes.
User avatar
Hu_nk
Shamisen Wordsmith
Posts: 333
Joined: Tue Nov 13, 2012 5:44 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Paris
Contact:

Re: Iris on Rainy Days - Français

Post by Hu_nk »

Oki d'ac, je vais t'up ça au fur et à mesure alors :D
User avatar
Lery
I.D.S.E Humanoid Interface [LSB]
Posts: 3343
Joined: Sun Nov 11, 2012 3:23 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Switzerland

Re: Iris on Rainy Days - Français

Post by Lery »

J'ai jeté un oeil au prologue, que penses-tu de "Laboratoire Principal de Robotique de l'Université d'Ovale" plutôt que "Principal Laboratoire de Robotique de l'Université d'Ovale" ???

En tout cas l'histoire a l'air vraiment sympa mais je me force à ne pas la lire en anglais, de peur de perdre ma motivation de l'éditer en français :lol:
Wiki user : Lery (talk)

Sysadmin, sometimes.
User avatar
Hu_nk
Shamisen Wordsmith
Posts: 333
Joined: Tue Nov 13, 2012 5:44 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Paris
Contact:

Re: Iris on Rainy Days - Français

Post by Hu_nk »

Oui, ça me paraît bien comme modif ;)

L'histoire est bien sympa effectivement, j'ai terminé la lecture (pas pu résister =p). Par contre, dans la version anglaise, ils ont pas arrêté de passer du présent au passé et vice versa :( (j'ai parlé avec Zephyrus, il m'a dit que le récit est au présent, mais que ça lui paraissait bizarre sur le coup, et donc des fois il a traduit au présent et d'autre au passe xD)
User avatar
Lery
I.D.S.E Humanoid Interface [LSB]
Posts: 3343
Joined: Sun Nov 11, 2012 3:23 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Switzerland

Re: Iris on Rainy Days - Français

Post by Lery »

Ah ^^
Bah on verra bien. Un présent de narration, a priori, c'est faisable en français sans brûler les yeux des lecteurs ;)
Wiki user : Lery (talk)

Sysadmin, sometimes.
User avatar
Hu_nk
Shamisen Wordsmith
Posts: 333
Joined: Tue Nov 13, 2012 5:44 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Paris
Contact:

Re: Iris on Rainy Days - Français

Post by Hu_nk »

Oh, après, j'ai vu que ça existe, juste que j'ai pas l'habitude xD

Sinon, je t'ai mis en ligne les trois premières sous-parties du chapitre 1 :)

PS : J'ai modifié rapidos les deux-trois fois où apparaissaient "Principal Laboratoire" dans ces sous-parties (un petit coup de CTRL+H =p)
User avatar
Lery
I.D.S.E Humanoid Interface [LSB]
Posts: 3343
Joined: Sun Nov 11, 2012 3:23 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Switzerland

Re: Iris on Rainy Days - Français

Post by Lery »

Bon j'ai commencé à lire.

Alors j'ai trouvé une erreur dans la version anglaise :
After sterilizing the long, thin tube with a chemical twice, I open the lock on my wrist, showing the connection plug. If I made a mistake in the steps, the black machine oil might splatter all over the room, so I must be quite careful.
I insert the tube into my right and left hand in succession, then pressed the switch on the machine. Electric power and additional lubricating oil slowly flow into the connection plug on my right wrist. At the same time, the tea-colored waste in my body is sucked out of my left wrist.
Cela ne peut être un "tube" au vu de ce qui suit.
Sachant que le japonais ne définit pas bien les pluriels, c'est une erreur compréhensible, mais on a pas "sterilizing the tube twice" mais "sterilizing the two tubes"... :)
Je n'ai pas les RAWs, mais je suis assez sûr de moi.
Donc j'ai corrigé en français :
Une fois les deux tubes longs et fins stérilisés avec un produit chimique, j'ouvre les caches sur mes poignets, où se trouvent les prises.
Mais je n'ai pas osé toucher la version anglaise sans confirmation de la part du traducteur...
Wiki user : Lery (talk)

Sysadmin, sometimes.
User avatar
Hu_nk
Shamisen Wordsmith
Posts: 333
Joined: Tue Nov 13, 2012 5:44 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Paris
Contact:

Re: Iris on Rainy Days - Français

Post by Hu_nk »

Oh bien vu :) Ça paraît effectivement plus logique, vu qu'il est censé en avoir un pour "l'entrée" et l'autre pour la "sortie".

Pour la raw, je l'ai, je peux te l'envoyer si tu veux :wink:
User avatar
Lery
I.D.S.E Humanoid Interface [LSB]
Posts: 3343
Joined: Sun Nov 11, 2012 3:23 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Switzerland

Re: Iris on Rainy Days - Français

Post by Lery »

Bof, j'ai pas vraiment envie de me plonger dans les raws, j'avoue :oops:

Concernant les images je regarderai plus tard, je suis pas sûr d'avoir le niveau pour toute.
Pour la première image sauf erreur, ça va comme ça :
いってらっしゃいませ = itterasshaimase = "Bonne journée !" (quand quelqu'un part)
早く帰ってきてくださいね = hayaku kaette kite kudasai ne = "S'il te plait, reviens bientôt !" (Typiquement japonais)

Je me propose de traduire le tout par : "Surtout passe une bonne journée" (ou autre variante plus française)

(アイリ - レイン - アン ツレヲ) = ainri - rein - antsurewo (only - rain - and tunder) ??? J'ai des gros doutes... Je suis même pas sûr d'avoir bien lu, c'est un peu flou... Bref, à confirmer :| )
Wiki user : Lery (talk)

Sysadmin, sometimes.
User avatar
Hu_nk
Shamisen Wordsmith
Posts: 333
Joined: Tue Nov 13, 2012 5:44 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Paris
Contact:

Re: Iris on Rainy Days - Français

Post by Hu_nk »

Ah, en fait, y'a pas besoin, cette image est déjà traduite (première phrase au début, le « Soyez prudente en chemin ! Et rentrez tôt ! » (Iris Rain Umbrella)) Mais du coup, tu me confirmes que le "Take care" était bien un simple "À ce soir" et non un "Soyez prudente" (j'ai beaucoup hésité à vrai dire). Mais elle semble bien insister sur le fait de rentrer tôt, donc il est préférable de le garder.

Je propose donc un : "À ce soir ! Et rentrez tôt !"
Lery wrote:(アイリ - レイン - アン ツレヲ) = ainri - rein - antsurewo (only - rain - and tunder) ??? J'ai des gros doutes... Je suis même pas sûr d'avoir bien lu, c'est un peu flou... Bref, à confirmer :| )
Ah, en fait, c'est juste le nom du robot : Iris Rain Umbrella =p

Elle dit cette phrase un peu plus loin dans le chapitre J-3 de mémoire.

C'est plutôt les images en couleur qu'il faut traduire en fait (j'aurais dû le préciser =.=).

EDIT : Concernant les deux premières doubles pages, je sais déjà que les noms des persos sont mentionnés à côté d'eux, à côté des espèces de cercles. Il semble y avoir une brève description à gauche. Après il y a une réplique, sûrement issue du récit, mais pour savoir c'est laquelle maintenant :D Pour la troisième double page, je suppute qu'il s'agit d'un extrait du roman que le robot du milieu est en train de lire (il a son importance dans la suite de l'histoire), du fait de l'espèce de guillemet japonais.

Voilà pour ma théorie :mrgreen:
Post Reply

Return to “French”