Iris on Rainy Days [FR]
Moderators: Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors
- Hu_nk
- Shamisen Wordsmith
- Posts: 333
- Joined: Tue Nov 13, 2012 5:44 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Paris
- Contact:
Iris on Rainy Days [FR]
Lien du projet : Iris on Rainy Days
Synopsis :
L'histoire est centrée autour d'une jolie androïde qui mène une vie heureuse au début de l'histoire avec sa maitresse qui l'aime profondément. Mais à la suite d'une série d'évènements malencontreux, elle termine dans un camp de concentration pour robots. Au travers des souffrances qu'elle et les gens/robots qui l'entourent vivent, elle finit par mieux retrouver goût à la vie.
--
Après avoir traduit Tabi ni Deyô, me voilà lancé sur un nouveau one-shot
Je compte une fois de plus le traduire seul. Je ne sais pas encore si j'aurais des gens pour l'édition, donc un coup de main n'est pas de refus de ce côté-là.
Je viens de terminer la lecture, et c'est vraiment un très bon LN. On passe un peu par tous les états pendant la lecture. En espérant qu'il ait un jour droit à un film ou quelque chose du genre, il le mérite vraiment
Petite particularité, après discussion avec Zephyrus (le traducteur anglais), le récit est en grande majorité au présent. Un peu déstabilisant au début, mais on s'y fait.
J'espère aussi pouvoir trouver quelqu'un pour me traduire les illustrations, mais bon, y'a pas le feu au lac non plus.
Pour l'instant, je n'ai mis en ligne que le (très court) prologue, mais j'ai déjà commencé le chapitre 1 (les deux premières sous-parties sont faites).
PS : Après mûres réflexions, j'ai décidé de garder le nom en anglais qui sonne tout de même mieux qu'en français ("Iris les jours de pluie").
Synopsis :
L'histoire est centrée autour d'une jolie androïde qui mène une vie heureuse au début de l'histoire avec sa maitresse qui l'aime profondément. Mais à la suite d'une série d'évènements malencontreux, elle termine dans un camp de concentration pour robots. Au travers des souffrances qu'elle et les gens/robots qui l'entourent vivent, elle finit par mieux retrouver goût à la vie.
--
Après avoir traduit Tabi ni Deyô, me voilà lancé sur un nouveau one-shot
Je compte une fois de plus le traduire seul. Je ne sais pas encore si j'aurais des gens pour l'édition, donc un coup de main n'est pas de refus de ce côté-là.
Je viens de terminer la lecture, et c'est vraiment un très bon LN. On passe un peu par tous les états pendant la lecture. En espérant qu'il ait un jour droit à un film ou quelque chose du genre, il le mérite vraiment
Petite particularité, après discussion avec Zephyrus (le traducteur anglais), le récit est en grande majorité au présent. Un peu déstabilisant au début, mais on s'y fait.
J'espère aussi pouvoir trouver quelqu'un pour me traduire les illustrations, mais bon, y'a pas le feu au lac non plus.
Pour l'instant, je n'ai mis en ligne que le (très court) prologue, mais j'ai déjà commencé le chapitre 1 (les deux premières sous-parties sont faites).
PS : Après mûres réflexions, j'ai décidé de garder le nom en anglais qui sonne tout de même mieux qu'en français ("Iris les jours de pluie").
Last edited by Misogi on Thu Jun 20, 2013 8:47 am, edited 5 times in total.
Reason: Titre
Reason: Titre
- Misogi
- Supreme Lord Temporal
- Posts: 4119
- Joined: Sun Mar 18, 2012 5:19 am
- Favourite Light Novel:
- Location: France
Re: Iris on Rainy Days - Français
(J'ai ajouté "Français" au titre, histoire de mieux retrouver le sujet.)
Sinon, j'ai seulement entendu dire que l'auteur de ce one-shot va publier un autre LN. Nouvelle série ou one-shot, je n'ai pas plus de détails.
Pour les illustrations, je pourrais m'en occuper, mais là je suis malade et j'ai un devoir à préparer dans cet état.
J'ai placé le projet en surveillance, mais les cas de vandalisme ici sont rares.
Le souci, c'est qu'on est en pénurie d'éditeurs Anglais-Français (ou plutôt, les seuls qu'on a ici sont concentrés sur un projet). Après, si quelqu'un est intéressé par la série, il peut donner un coup de main.Hu_nk wrote:Je compte une fois de plus le traduire seul. Je ne sais pas encore si j'aurais des gens pour l'édition, donc un coup de main n'est pas de refus de ce côté-là.
Je viens de terminer la lecture, et c'est vraiment un très bon LN. On passe un peu par tous les états pendant la lecture. En espérant qu'il ait un jour droit à un film ou quelque chose du genre, il le mérite vraiment [...]
J'espère aussi pouvoir trouver quelqu'un pour me traduire les illustrations, mais bon, y'a pas le feu au lac non plus.
Sinon, j'ai seulement entendu dire que l'auteur de ce one-shot va publier un autre LN. Nouvelle série ou one-shot, je n'ai pas plus de détails.
Pour les illustrations, je pourrais m'en occuper, mais là je suis malade et j'ai un devoir à préparer dans cet état.
J'ai placé le projet en surveillance, mais les cas de vandalisme ici sont rares.
Twitter : @MisogID
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
- Hu_nk
- Shamisen Wordsmith
- Posts: 333
- Joined: Tue Nov 13, 2012 5:44 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Paris
- Contact:
Re: Iris on Rainy Days - Français
Effectivement, je savais que j'oubliais quelque choseMisogi wrote:(J'ai ajouté "Français" au titre, histoire de mieux retrouver le sujet.)
Au pire, je verrai avec les gens de ma team si quelqu'un est intéressé (pour l'orthographe/grammaire/etc., je devrais pas avoir de problème, c'est plus pour l'adaptation en fait).Misogi wrote:Le souci, c'est qu'on est en pénurie d'éditeurs Anglais-Français (ou plutôt, les seuls qu'on a ici sont concentrés sur un projet). Après, si quelqu'un est intéressé par la série, il peut donner un coup de main.
Oh, intéressant, je vais essayer de suivre ça de près.Misogi wrote:Sinon, j'ai seulement entendu dire que l'auteur de ce one-shot va publier un autre LN. Nouvelle série ou one-shot, je n'ai pas plus de détails.
Oki, ça presse pas de toute façon. J'ai demandé à Zephyrus aussi, mais j'attends toujours sa réponse. Si jamais il peut le faire, je te tiendrai au courant, histoire que tu le fasses pas pour rienMisogi wrote:Pour les illustrations, je pourrais m'en occuper, mais là je suis malade et j'ai un devoir à préparer dans cet état.
Merci ^^ (et faut vraiment rien avoir à foutre quand même pour faire ça )Misogi wrote:J'ai placé le projet en surveillance, mais les cas de vandalisme ici sont rares.
- Misogi
- Supreme Lord Temporal
- Posts: 4119
- Joined: Sun Mar 18, 2012 5:19 am
- Favourite Light Novel:
- Location: France
Re: Iris on Rainy Days - Français
Mince... je me suis rendu compte que les illustrations ne sont pas traduites en Anglais...Hu_nk wrote:Oki, ça presse pas de toute façon. J'ai demandé à Zephyrus aussi, mais j'attends toujours sa réponse. Si jamais il peut le faire, je te tiendrai au courant, histoire que tu le fasses pas pour rienMisogi wrote:Pour les illustrations, je pourrais m'en occuper, mais là je suis malade et j'ai un devoir à préparer dans cet état.
Merci ^^ (et faut vraiment rien avoir à foutre quand même pour faire ça )Misogi wrote:J'ai placé le projet en surveillance, mais les cas de vandalisme ici sont rares.
Il y a bien quelqu'un ici qui peut traduire du Japonais, mais faut voir s'il est intéressé.
Pour le moment, on a juste eu 2 actes de vandalisme sur SAO (évidemment), la phrase "une cacahuète dansait toute nue" a été rajoutée... Ce genre de c*nneries me les brise.
Edit : Au fait, ça t'intéresse qu'on héberge tes fichiers sur le serveur que Lery a mis en place ?
Twitter : @MisogID
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
- Hu_nk
- Shamisen Wordsmith
- Posts: 333
- Joined: Tue Nov 13, 2012 5:44 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Paris
- Contact:
Re: Iris on Rainy Days - Français
Lol, je me disais aussi, "je savais pas que tu parlais japonais"Misogi wrote:Mince... je me suis rendu compte que les illustrations ne sont pas traduites en Anglais...
Il y a bien quelqu'un ici qui peut traduire du Japonais, mais faut voir s'il est intéressé.
J'avoue... Y'a des mecs qui ont que ça à faire...Misogi wrote:Pour le moment, on a juste eu 2 actes de vandalisme sur SAO (évidemment), la phrase "une cacahuète dansait toute nue" a été rajoutée... Ce genre de c*nneries me les brise.
Tu parles de quels fichiers ? Les illustrations ? Parce que mes pdf sont déjà hébergés sur le serveur de ma team de scantrad ^^Misogi wrote:Edit : Au fait, ça t'intéresse qu'on héberge tes fichiers sur le serveur que Lery a mis en place ?
- Lery
- I.D.S.E Humanoid Interface [LSB]
- Posts: 3343
- Joined: Sun Nov 11, 2012 3:23 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Switzerland
Re: Iris on Rainy Days - Français
Ah ! Je savais que j'oubliais un truc !!!
Je t'ai pas envoyé de MP avec tes informations de Login, hein Misogi ?? Je suis distrait !
Autrement je suis intéressé par le projet, donc je peux faire éditeur au fur et à mesure que je le lis
Je t'ai pas envoyé de MP avec tes informations de Login, hein Misogi ?? Je suis distrait !
Autrement je suis intéressé par le projet, donc je peux faire éditeur au fur et à mesure que je le lis
- Hu_nk
- Shamisen Wordsmith
- Posts: 333
- Joined: Tue Nov 13, 2012 5:44 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Paris
- Contact:
Re: Iris on Rainy Days - Français
Oki d'ac, je vais t'up ça au fur et à mesure alors
- Lery
- I.D.S.E Humanoid Interface [LSB]
- Posts: 3343
- Joined: Sun Nov 11, 2012 3:23 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Switzerland
Re: Iris on Rainy Days - Français
J'ai jeté un oeil au prologue, que penses-tu de "Laboratoire Principal de Robotique de l'Université d'Ovale" plutôt que "Principal Laboratoire de Robotique de l'Université d'Ovale" ???
En tout cas l'histoire a l'air vraiment sympa mais je me force à ne pas la lire en anglais, de peur de perdre ma motivation de l'éditer en français
En tout cas l'histoire a l'air vraiment sympa mais je me force à ne pas la lire en anglais, de peur de perdre ma motivation de l'éditer en français
- Hu_nk
- Shamisen Wordsmith
- Posts: 333
- Joined: Tue Nov 13, 2012 5:44 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Paris
- Contact:
Re: Iris on Rainy Days - Français
Oui, ça me paraît bien comme modif
L'histoire est bien sympa effectivement, j'ai terminé la lecture (pas pu résister =p). Par contre, dans la version anglaise, ils ont pas arrêté de passer du présent au passé et vice versa (j'ai parlé avec Zephyrus, il m'a dit que le récit est au présent, mais que ça lui paraissait bizarre sur le coup, et donc des fois il a traduit au présent et d'autre au passe xD)
L'histoire est bien sympa effectivement, j'ai terminé la lecture (pas pu résister =p). Par contre, dans la version anglaise, ils ont pas arrêté de passer du présent au passé et vice versa (j'ai parlé avec Zephyrus, il m'a dit que le récit est au présent, mais que ça lui paraissait bizarre sur le coup, et donc des fois il a traduit au présent et d'autre au passe xD)
- Lery
- I.D.S.E Humanoid Interface [LSB]
- Posts: 3343
- Joined: Sun Nov 11, 2012 3:23 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Switzerland
Re: Iris on Rainy Days - Français
Ah ^^
Bah on verra bien. Un présent de narration, a priori, c'est faisable en français sans brûler les yeux des lecteurs
Bah on verra bien. Un présent de narration, a priori, c'est faisable en français sans brûler les yeux des lecteurs
- Hu_nk
- Shamisen Wordsmith
- Posts: 333
- Joined: Tue Nov 13, 2012 5:44 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Paris
- Contact:
Re: Iris on Rainy Days - Français
Oh, après, j'ai vu que ça existe, juste que j'ai pas l'habitude xD
Sinon, je t'ai mis en ligne les trois premières sous-parties du chapitre 1
PS : J'ai modifié rapidos les deux-trois fois où apparaissaient "Principal Laboratoire" dans ces sous-parties (un petit coup de CTRL+H =p)
Sinon, je t'ai mis en ligne les trois premières sous-parties du chapitre 1
PS : J'ai modifié rapidos les deux-trois fois où apparaissaient "Principal Laboratoire" dans ces sous-parties (un petit coup de CTRL+H =p)
- Lery
- I.D.S.E Humanoid Interface [LSB]
- Posts: 3343
- Joined: Sun Nov 11, 2012 3:23 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Switzerland
Re: Iris on Rainy Days - Français
Bon j'ai commencé à lire.
Alors j'ai trouvé une erreur dans la version anglaise :
Sachant que le japonais ne définit pas bien les pluriels, c'est une erreur compréhensible, mais on a pas "sterilizing the tube twice" mais "sterilizing the two tubes"...
Je n'ai pas les RAWs, mais je suis assez sûr de moi.
Donc j'ai corrigé en français :
Alors j'ai trouvé une erreur dans la version anglaise :
Cela ne peut être un "tube" au vu de ce qui suit.After sterilizing the long, thin tube with a chemical twice, I open the lock on my wrist, showing the connection plug. If I made a mistake in the steps, the black machine oil might splatter all over the room, so I must be quite careful.
I insert the tube into my right and left hand in succession, then pressed the switch on the machine. Electric power and additional lubricating oil slowly flow into the connection plug on my right wrist. At the same time, the tea-colored waste in my body is sucked out of my left wrist.
Sachant que le japonais ne définit pas bien les pluriels, c'est une erreur compréhensible, mais on a pas "sterilizing the tube twice" mais "sterilizing the two tubes"...
Je n'ai pas les RAWs, mais je suis assez sûr de moi.
Donc j'ai corrigé en français :
Mais je n'ai pas osé toucher la version anglaise sans confirmation de la part du traducteur...Une fois les deux tubes longs et fins stérilisés avec un produit chimique, j'ouvre les caches sur mes poignets, où se trouvent les prises.
- Hu_nk
- Shamisen Wordsmith
- Posts: 333
- Joined: Tue Nov 13, 2012 5:44 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Paris
- Contact:
Re: Iris on Rainy Days - Français
Oh bien vu Ça paraît effectivement plus logique, vu qu'il est censé en avoir un pour "l'entrée" et l'autre pour la "sortie".
Pour la raw, je l'ai, je peux te l'envoyer si tu veux
Pour la raw, je l'ai, je peux te l'envoyer si tu veux
- Lery
- I.D.S.E Humanoid Interface [LSB]
- Posts: 3343
- Joined: Sun Nov 11, 2012 3:23 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Switzerland
Re: Iris on Rainy Days - Français
Bof, j'ai pas vraiment envie de me plonger dans les raws, j'avoue
Concernant les images je regarderai plus tard, je suis pas sûr d'avoir le niveau pour toute.
Pour la première image sauf erreur, ça va comme ça :
いってらっしゃいませ = itterasshaimase = "Bonne journée !" (quand quelqu'un part)
早く帰ってきてくださいね = hayaku kaette kite kudasai ne = "S'il te plait, reviens bientôt !" (Typiquement japonais)
Je me propose de traduire le tout par : "Surtout passe une bonne journée" (ou autre variante plus française)
(アイリ - レイン - アン ツレヲ) = ainri - rein - antsurewo (only - rain - and tunder) ??? J'ai des gros doutes... Je suis même pas sûr d'avoir bien lu, c'est un peu flou... Bref, à confirmer )
Concernant les images je regarderai plus tard, je suis pas sûr d'avoir le niveau pour toute.
Pour la première image sauf erreur, ça va comme ça :
いってらっしゃいませ = itterasshaimase = "Bonne journée !" (quand quelqu'un part)
早く帰ってきてくださいね = hayaku kaette kite kudasai ne = "S'il te plait, reviens bientôt !" (Typiquement japonais)
Je me propose de traduire le tout par : "Surtout passe une bonne journée" (ou autre variante plus française)
(アイリ - レイン - アン ツレヲ) = ainri - rein - antsurewo (only - rain - and tunder) ??? J'ai des gros doutes... Je suis même pas sûr d'avoir bien lu, c'est un peu flou... Bref, à confirmer )
- Hu_nk
- Shamisen Wordsmith
- Posts: 333
- Joined: Tue Nov 13, 2012 5:44 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Paris
- Contact:
Re: Iris on Rainy Days - Français
Ah, en fait, y'a pas besoin, cette image est déjà traduite (première phrase au début, le « Soyez prudente en chemin ! Et rentrez tôt ! » (Iris Rain Umbrella)) Mais du coup, tu me confirmes que le "Take care" était bien un simple "À ce soir" et non un "Soyez prudente" (j'ai beaucoup hésité à vrai dire). Mais elle semble bien insister sur le fait de rentrer tôt, donc il est préférable de le garder.
Je propose donc un : "À ce soir ! Et rentrez tôt !"
Elle dit cette phrase un peu plus loin dans le chapitre J-3 de mémoire.
C'est plutôt les images en couleur qu'il faut traduire en fait (j'aurais dû le préciser =.=).
EDIT : Concernant les deux premières doubles pages, je sais déjà que les noms des persos sont mentionnés à côté d'eux, à côté des espèces de cercles. Il semble y avoir une brève description à gauche. Après il y a une réplique, sûrement issue du récit, mais pour savoir c'est laquelle maintenant Pour la troisième double page, je suppute qu'il s'agit d'un extrait du roman que le robot du milieu est en train de lire (il a son importance dans la suite de l'histoire), du fait de l'espèce de guillemet japonais.
Voilà pour ma théorie
Je propose donc un : "À ce soir ! Et rentrez tôt !"
Ah, en fait, c'est juste le nom du robot : Iris Rain Umbrella =pLery wrote:(アイリ - レイン - アン ツレヲ) = ainri - rein - antsurewo (only - rain - and tunder) ??? J'ai des gros doutes... Je suis même pas sûr d'avoir bien lu, c'est un peu flou... Bref, à confirmer )
Elle dit cette phrase un peu plus loin dans le chapitre J-3 de mémoire.
C'est plutôt les images en couleur qu'il faut traduire en fait (j'aurais dû le préciser =.=).
EDIT : Concernant les deux premières doubles pages, je sais déjà que les noms des persos sont mentionnés à côté d'eux, à côté des espèces de cercles. Il semble y avoir une brève description à gauche. Après il y a une réplique, sûrement issue du récit, mais pour savoir c'est laquelle maintenant Pour la troisième double page, je suppute qu'il s'agit d'un extrait du roman que le robot du milieu est en train de lire (il a son importance dans la suite de l'histoire), du fait de l'espèce de guillemet japonais.
Voilà pour ma théorie