Sword Art Online [FR] - Sujet Alpha
Moderators: Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors
- Misogi
- Supreme Lord Temporal
- Posts: 4119
- Joined: Sun Mar 18, 2012 5:19 am
- Favourite Light Novel:
- Location: France
Sword Art Online [FR] - Sujet Alpha
Lien du projet : Sword Art Online - Français
On recrute toujours des membres sur SAO.
Nouveau lien du topic : viewtopic.php?f=65&t=5796
On recrute toujours des membres sur SAO.
Nouveau lien du topic : viewtopic.php?f=65&t=5796
Last edited by vallor on Sat Jan 25, 2014 2:54 am, edited 10 times in total.
Reason: Titre + img + lien
Reason: Titre + img + lien
Twitter : @MisogID
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
- MaerisCrisis
- Project Translator
- Posts: 59
- Joined: Sat May 26, 2012 12:16 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: France
- Contact:
Re: Sword Art Online - Français
Pour ce qui est du chapitre 16.5, il fait aussi partie de ma traduction du volume 1. Par contre, n'étant pas du tout une érudite du genre, ça méritera peut-être le coup d’œil d'un "spécialiste"...
Sinon, c'est ici qu'on décide des choix de traduction ? Étant en train de faire le tl-check, je me rends compte qu'il y a un certain nombre de questions qui se posent et qu'il serait bien de régler. Du genre : l'usage des suffixes japonais (-san, -kun, etc.), la numérotation des étages, les termes de jeu (anglais vs français), etc. J'ai déjà fait mes propres choix dans ma traduction mais si le choix général se porte ailleurs, autant que je change en même temps que je fais le tl-check. J'aimerais donc poster la liste de mes choix de traduction pour qu'on se mette d'accord.
Ah, au fait, je ne pense pas avoir vraiment envie pour le moment de traduire d'autres tomes de l'histoire principale, si j'ai le temps pour ça, je préfèrerais largement traduire Utsuro voire Campione!. Par contre, pourquoi pas traduire les side stories du volume 2, voire les autres side stories hors volumes...
Sinon, c'est ici qu'on décide des choix de traduction ? Étant en train de faire le tl-check, je me rends compte qu'il y a un certain nombre de questions qui se posent et qu'il serait bien de régler. Du genre : l'usage des suffixes japonais (-san, -kun, etc.), la numérotation des étages, les termes de jeu (anglais vs français), etc. J'ai déjà fait mes propres choix dans ma traduction mais si le choix général se porte ailleurs, autant que je change en même temps que je fais le tl-check. J'aimerais donc poster la liste de mes choix de traduction pour qu'on se mette d'accord.
Ah, au fait, je ne pense pas avoir vraiment envie pour le moment de traduire d'autres tomes de l'histoire principale, si j'ai le temps pour ça, je préfèrerais largement traduire Utsuro voire Campione!. Par contre, pourquoi pas traduire les side stories du volume 2, voire les autres side stories hors volumes...
- Misogi
- Supreme Lord Temporal
- Posts: 4119
- Joined: Sun Mar 18, 2012 5:19 am
- Favourite Light Novel:
- Location: France
Re: Sword Art Online - Français
J'éditerai par dessus, vu qu'il y a des éditions supplémentaires et un possible changement de noms massif. Pour le 16.5, je ne suis pas le spécialiste du genre, j'essaie de demander un coup de main.MaerisCrisis wrote:Pour ce qui est du chapitre 16.5, il fait aussi partie de ma traduction du volume 1. Par contre, n'étant pas du tout une érudite du genre, ça méritera peut-être le coup d’œil d'un "spécialiste"...
Oui, je vais mettre ça au point :MaerisCrisis wrote:Sinon, c'est ici qu'on décide des choix de traduction ? Étant en train de faire le tl-check, je me rends compte qu'il y a un certain nombre de questions qui se posent et qu'il serait bien de régler. Du genre : l'usage des suffixes japonais (-san, -kun, etc.), la numérotation des étages, les termes de jeu (anglais vs français), etc. J'ai déjà fait mes propres choix dans ma traduction mais si le choix général se porte ailleurs, autant que je change en même temps que je fais le tl-check. J'aimerais donc poster la liste de mes choix de traduction pour qu'on se mette d'accord.
- On garde les suffixes.
- On utilisera la notation "Étage XX" pour traduire "Floor XX".
- On utilisera si possible les termes techniques en français (JcJ au lieu de PvP). Sauf dans certains cas (drop, respawn, ...). On verra au cas par cas, je noterai toutes les notions dans la page "Noms et termes", dont je changerai la mise en forme pour la version française.
N'oublie pas si possible de rajouter ces guillemets : « ».
Je m'occuperai de Campione un peu après SAO (Juin-Juillet). Le Tome 2, je pense m'en occuper. Mais pour le reste, libre à toi de choisir.MaerisCrisis wrote:Ah, au fait, je ne pense pas avoir vraiment envie pour le moment de traduire d'autres tomes de l'histoire principale, si j'ai le temps pour ça, je préfèrerais largement traduire Utsuro voire Campione!. Par contre, pourquoi pas traduire les side stories du volume 2, voire les autres side stories hors volumes...
Twitter : @MisogID
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
- MaerisCrisis
- Project Translator
- Posts: 59
- Joined: Sat May 26, 2012 12:16 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: France
- Contact:
Re: Sword Art Online - Français
Ok, voici donc mes choix de traduction (version actuelle) :
1/ J'ai enlevé les suffixes car, dans ce cas précis, ils ne semblent pas revêtir une importance majeure.
2/ Pour les étages, le "first floor" et "second floor" anglais sont, bien entendu, les "rez-de-chaussée" et "premier étage" français. Par contre, je n'ai pas répercuté ce changement sur les autres étages car ça complique plus les choses qu'autre chose. Bon, résultat, il y a un étage de plus dans l'Aincrad français (car, normalement, on devrait dire que le château fait 99 étages et non pas 100)...
3/ Pour les termes de jeu, je n'ai pas traduit Sword Art Online (bien entendu), Nerv Gear et FullDive (par convention, les termes anglais sont en italique). Par contre j'ai traduit les noms des attaques, ainsi que les noms des monstres et des villes. C'est un choix très discutable mais ça évite un tas de notes, à mon sens.
Pour les termes techniques, j'ai fait au cas par cas. J'ai gardé les termes gamers pour les choses très spécifiques : NPC = PNJ, PKing = PK, etc. mais, par contre, j'ai traduit les termes comme "respawn"... Afin que la lecture reste fluide même pour ceux qui connaissent peu ou pas les jeux en ligne (ce qui est mon cas, d'ailleurs).
4/ J'utilise la ponctuation française pour les dialogues (ouverture des guillemets, puis tirets (6), puis fermeture des guillemets). Par contre je distingue les guillemets des dialogues (guillemets classiques du clavier français) et les guillemets pour les termes cités (guillemets + ctrl + z sur Word).
5/ Je traduis "skill", dans le cas des "skills" qu'ils entrainent par "compétence".
6/ De manière générale, je préfère la fluidité à la littéralité.
Mmmh...c'est tout ce qui me vient à l'esprit pour le moment.
1/ J'ai enlevé les suffixes car, dans ce cas précis, ils ne semblent pas revêtir une importance majeure.
2/ Pour les étages, le "first floor" et "second floor" anglais sont, bien entendu, les "rez-de-chaussée" et "premier étage" français. Par contre, je n'ai pas répercuté ce changement sur les autres étages car ça complique plus les choses qu'autre chose. Bon, résultat, il y a un étage de plus dans l'Aincrad français (car, normalement, on devrait dire que le château fait 99 étages et non pas 100)...
3/ Pour les termes de jeu, je n'ai pas traduit Sword Art Online (bien entendu), Nerv Gear et FullDive (par convention, les termes anglais sont en italique). Par contre j'ai traduit les noms des attaques, ainsi que les noms des monstres et des villes. C'est un choix très discutable mais ça évite un tas de notes, à mon sens.
Pour les termes techniques, j'ai fait au cas par cas. J'ai gardé les termes gamers pour les choses très spécifiques : NPC = PNJ, PKing = PK, etc. mais, par contre, j'ai traduit les termes comme "respawn"... Afin que la lecture reste fluide même pour ceux qui connaissent peu ou pas les jeux en ligne (ce qui est mon cas, d'ailleurs).
4/ J'utilise la ponctuation française pour les dialogues (ouverture des guillemets, puis tirets (6), puis fermeture des guillemets). Par contre je distingue les guillemets des dialogues (guillemets classiques du clavier français) et les guillemets pour les termes cités (guillemets + ctrl + z sur Word).
5/ Je traduis "skill", dans le cas des "skills" qu'ils entrainent par "compétence".
6/ De manière générale, je préfère la fluidité à la littéralité.
Mmmh...c'est tout ce qui me vient à l'esprit pour le moment.
- Mystes
- Heaven's Blade Successor
- Posts: 15932
- Joined: Thu Aug 05, 2010 6:54 am
- Favourite Light Novel:
- Contact:
Re: Sword Art Online - Français
En passant, le terme NervGear a été changé en Nerve Gear.
Pour les étages, il est possible que le premier étage design vraiment un premier étage, comme dans le système anglais, alors que le RDC serait le ground floor.
Pour les étages, il est possible que le premier étage design vraiment un premier étage, comme dans le système anglais, alors que le RDC serait le ground floor.
Kira0802
#campione at rizon for some #campione discussions~~ And other stuffs.
#campione at rizon for some #campione discussions~~ And other stuffs.
- MaerisCrisis
- Project Translator
- Posts: 59
- Joined: Sat May 26, 2012 12:16 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: France
- Contact:
Re: Sword Art Online - Français
Oui, je suis à jour pour le Nerve Gear. Juste un vieux réflexe...
Pour ce qui est du 1er étage/RDC, non, je pense que le 1er étage anglais désigne bien ici le RDC français vu qu'il n'existe rien de plus bas dans le jeu.
Pour ce qui est du 1er étage/RDC, non, je pense que le 1er étage anglais désigne bien ici le RDC français vu qu'il n'existe rien de plus bas dans le jeu.
- Misogi
- Supreme Lord Temporal
- Posts: 4119
- Joined: Sun Mar 18, 2012 5:19 am
- Favourite Light Novel:
- Location: France
Re: Sword Art Online - Français
1/ Il vaut mieux les laisser. Par convention, vu qu'il n'y a aucun équivalent français et qu'ils permettent d'évaluer le degré de proximité entre les personnages.MaerisCrisis wrote:Ok, voici donc mes choix de traduction (version actuelle) :
1/ J'ai enlevé les suffixes car, dans ce cas précis, ils ne semblent pas revêtir une importance majeure.
2/ Pour les étages, le "first floor" et "second floor" anglais sont, bien entendu, les "rez-de-chaussée" et "premier étage" français. Par contre, je n'ai pas répercuté ce changement sur les autres étages car ça complique plus les choses qu'autre chose. Bon, résultat, il y a un étage de plus dans l'Aincrad français (car, normalement, on devrait dire que le château fait 99 étages et non pas 100)...
3/ Pour les termes de jeu, je n'ai pas traduit Sword Art Online (bien entendu), Nerv Gear et FullDive (par convention, les termes anglais sont en italique). Par contre j'ai traduit les noms des attaques, ainsi que les noms des monstres et des villes. C'est un choix très discutable mais ça évite un tas de notes, à mon sens.
Pour les termes techniques, j'ai fait au cas par cas. J'ai gardé les termes gamers pour les choses très spécifiques : NPC = PNJ, PKing = PK, etc. mais, par contre, j'ai traduit les termes comme "respawn"... Afin que la lecture reste fluide même pour ceux qui connaissent peu ou pas les jeux en ligne (ce qui est mon cas, d'ailleurs).
4/ J'utilise la ponctuation française pour les dialogues (ouverture des guillemets, puis tirets (6), puis fermeture des guillemets). Par contre je distingue les guillemets des dialogues (guillemets classiques du clavier français) et les guillemets pour les termes cités (guillemets + ctrl + z sur Word).
5/ Je traduis "skill", dans le cas des "skills" qu'ils entrainent par "compétence".
6/ De manière générale, je préfère la fluidité à la littéralité.
Mmmh...c'est tout ce qui me vient à l'esprit pour le moment.
2/ C'est pour ça que je préfère laisser la forme "Étage XX", notamment pour l'"Étage 1".
3/ On verra au cas par cas. Je préfère tout de même garder les techniques en anglais, sauf si c'est des techniques hors combat. J'ajouterai les notes.
4/ Fais comme tu le sens. Perso, je mets les mêmes guillemets partout.
5/ D'accord.
6/ C'est une bonne chose.
Twitter : @MisogID
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
- MaerisCrisis
- Project Translator
- Posts: 59
- Joined: Sat May 26, 2012 12:16 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: France
- Contact:
Re: Sword Art Online - Français
Ok, je vois ce que tu veux dire pour les étages... Après, c'est quand même un peu bizarre en français de dire que le RDC est l'étage 1... Ou n'est-ce qu'un blocage personnel...?Misogi wrote:2/ C'est pour ça que je préfère laisser la forme "Étage XX", notamment pour l'"Étage 1".
3/ On verra au cas par cas. Je préfère tout de même garder les techniques en anglais, sauf si c'est des techniques hors combat. J'ajouterai les notes.
Pour ce qui est des noms de technique, je vais faire comme suit : "Horizontal Square" [Carré Horizontal] ; ensuite tu effaceras, ou pas, la version que tu ne veux pas. Ça te va ?
- Misogi
- Supreme Lord Temporal
- Posts: 4119
- Joined: Sun Mar 18, 2012 5:19 am
- Favourite Light Novel:
- Location: France
Re: Sword Art Online - Français
Page terminée. Pour aller sur la page du projet, c'est ici.
Il me reste pas mal de boulot à faire dessus, mais les chapitres peuvent être postés dès maintenant.
Il me reste pas mal de boulot à faire dessus, mais les chapitres peuvent être postés dès maintenant.
Twitter : @MisogID
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
- MaerisCrisis
- Project Translator
- Posts: 59
- Joined: Sat May 26, 2012 12:16 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: France
- Contact:
Re: Sword Art Online - Français
Ok. Je vais les poster au fur et à mesure alors (selon la vitesse à laquelle le tl-check avance).
Pour le prologue, vu que tu veux faire un mélange des deux versions, je poste la mienne ici ?
Pour le prologue, vu que tu veux faire un mélange des deux versions, je poste la mienne ici ?
- Misogi
- Supreme Lord Temporal
- Posts: 4119
- Joined: Sun Mar 18, 2012 5:19 am
- Favourite Light Novel:
- Location: France
Re: Sword Art Online - Français
Ouais, on fera comme ça.
Je préviens d'avance, il faut d'abord que je termine ce que j'ai à faire de HSDxD. Du coup, mon rythme sera un peu lent ici.
J'espère qu'il n'y aura aucun souci, j'ai un peu changé mon planning.
Je préviens d'avance, il faut d'abord que je termine ce que j'ai à faire de HSDxD. Du coup, mon rythme sera un peu lent ici.
J'espère qu'il n'y aura aucun souci, j'ai un peu changé mon planning.
Twitter : @MisogID
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
- MaerisCrisis
- Project Translator
- Posts: 59
- Joined: Sat May 26, 2012 12:16 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: France
- Contact:
Re: Sword Art Online - Français
Ok, here we go:
Pourquoi veux-tu qu'il y ait des soucis ?
Ah, au fait, vu que tu veux faire le tome 2 et que je ne veux pas faire la trame principale, je te propose donc de prendre en charge les side stories d'Aincrad hors tome 2. Et pour les autres on verra après...
PS : j'ai aussi traduit le texte des illustrations du tome 1.
Spoiler! :
Ah, au fait, vu que tu veux faire le tome 2 et que je ne veux pas faire la trame principale, je te propose donc de prendre en charge les side stories d'Aincrad hors tome 2. Et pour les autres on verra après...
PS : j'ai aussi traduit le texte des illustrations du tome 1.
- Misogi
- Supreme Lord Temporal
- Posts: 4119
- Joined: Sun Mar 18, 2012 5:19 am
- Favourite Light Novel:
- Location: France
Re: Sword Art Online - Français
Merci.
Bah disons que j'ai pas mal de boulot et que si on me critique sur mon rythme, ça va pas le faire.
Je te laisse faire les chapitres que tu veux. Pourquoi ne pas commencer par "Premier Jour" ?
Edit : Poste ici tes traductions des illustrations. Je les mettrai sur la page en question.
Bah disons que j'ai pas mal de boulot et que si on me critique sur mon rythme, ça va pas le faire.
Je te laisse faire les chapitres que tu veux. Pourquoi ne pas commencer par "Premier Jour" ?
Edit : Poste ici tes traductions des illustrations. Je les mettrai sur la page en question.
Twitter : @MisogID
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
- MaerisCrisis
- Project Translator
- Posts: 59
- Joined: Sat May 26, 2012 12:16 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: France
- Contact:
Re: Sword Art Online - Français
Spoiler! :
Spoiler! :
Spoiler! :
Spoiler! :
Spoiler! :
- Misogi
- Supreme Lord Temporal
- Posts: 4119
- Joined: Sun Mar 18, 2012 5:19 am
- Favourite Light Novel:
- Location: France
Re: Sword Art Online - Français
Edit : Je suis fatigué là.
- Pages d'illustrations créées.
- Édition de la traduction des illustrations du Tome 1 terminée.
- Prologue du Tome 1 et 2 édité. En attente de relecture.
- J'attaquerai la page des noms et termes plus tard.
- Pages d'illustrations créées.
- Édition de la traduction des illustrations du Tome 1 terminée.
- Prologue du Tome 1 et 2 édité. En attente de relecture.
- J'attaquerai la page des noms et termes plus tard.
Twitter : @MisogID
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.