Sword Art Online [FR] - Sujet Alpha

You can speak in English or in French. / Vous pouvez écrire en Anglais ou en Français.

Moderators: Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors

Locked

Votre avis sur la série ?

J'aime beaucoup.
41
98%
J'aime assez.
1
2%
Mitigé.
0
No votes
J'ai du mal à l'apprécier.
0
No votes
Je n'aime pas du tout.
0
No votes
 
Total votes: 42

User avatar
Misogi
Supreme Lord Temporal
Posts: 4119
Joined: Sun Mar 18, 2012 5:19 am
Favourite Light Novel:
Location: France

Sword Art Online [FR] - Sujet Alpha

Post by Misogi »

Lien du projet : Sword Art Online - Français

Image

On recrute toujours des membres sur SAO.

Nouveau lien du topic : viewtopic.php?f=65&t=5796
Last edited by vallor on Sat Jan 25, 2014 2:54 am, edited 10 times in total.
Reason: Titre + img + lien
Twitter : @MisogID
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
User avatar
MaerisCrisis
Project Translator
Posts: 59
Joined: Sat May 26, 2012 12:16 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: France
Contact:

Re: Sword Art Online - Français

Post by MaerisCrisis »

Pour ce qui est du chapitre 16.5, il fait aussi partie de ma traduction du volume 1. Par contre, n'étant pas du tout une érudite du genre, ça méritera peut-être le coup d’œil d'un "spécialiste"...

Sinon, c'est ici qu'on décide des choix de traduction ? Étant en train de faire le tl-check, je me rends compte qu'il y a un certain nombre de questions qui se posent et qu'il serait bien de régler. Du genre : l'usage des suffixes japonais (-san, -kun, etc.), la numérotation des étages, les termes de jeu (anglais vs français), etc. J'ai déjà fait mes propres choix dans ma traduction mais si le choix général se porte ailleurs, autant que je change en même temps que je fais le tl-check. J'aimerais donc poster la liste de mes choix de traduction pour qu'on se mette d'accord.

Ah, au fait, je ne pense pas avoir vraiment envie pour le moment de traduire d'autres tomes de l'histoire principale, si j'ai le temps pour ça, je préfèrerais largement traduire Utsuro voire Campione!. Par contre, pourquoi pas traduire les side stories du volume 2, voire les autres side stories hors volumes...
User avatar
Misogi
Supreme Lord Temporal
Posts: 4119
Joined: Sun Mar 18, 2012 5:19 am
Favourite Light Novel:
Location: France

Re: Sword Art Online - Français

Post by Misogi »

MaerisCrisis wrote:Pour ce qui est du chapitre 16.5, il fait aussi partie de ma traduction du volume 1. Par contre, n'étant pas du tout une érudite du genre, ça méritera peut-être le coup d’œil d'un "spécialiste"...
J'éditerai par dessus, vu qu'il y a des éditions supplémentaires et un possible changement de noms massif. Pour le 16.5, je ne suis pas le spécialiste du genre, j'essaie de demander un coup de main.
MaerisCrisis wrote:Sinon, c'est ici qu'on décide des choix de traduction ? Étant en train de faire le tl-check, je me rends compte qu'il y a un certain nombre de questions qui se posent et qu'il serait bien de régler. Du genre : l'usage des suffixes japonais (-san, -kun, etc.), la numérotation des étages, les termes de jeu (anglais vs français), etc. J'ai déjà fait mes propres choix dans ma traduction mais si le choix général se porte ailleurs, autant que je change en même temps que je fais le tl-check. J'aimerais donc poster la liste de mes choix de traduction pour qu'on se mette d'accord.
Oui, je vais mettre ça au point :
- On garde les suffixes.
- On utilisera la notation "Étage XX" pour traduire "Floor XX".
- On utilisera si possible les termes techniques en français (JcJ au lieu de PvP). Sauf dans certains cas (drop, respawn, ...). On verra au cas par cas, je noterai toutes les notions dans la page "Noms et termes", dont je changerai la mise en forme pour la version française.

N'oublie pas si possible de rajouter ces guillemets : « ».
MaerisCrisis wrote:Ah, au fait, je ne pense pas avoir vraiment envie pour le moment de traduire d'autres tomes de l'histoire principale, si j'ai le temps pour ça, je préfèrerais largement traduire Utsuro voire Campione!. Par contre, pourquoi pas traduire les side stories du volume 2, voire les autres side stories hors volumes...
Je m'occuperai de Campione un peu après SAO (Juin-Juillet). Le Tome 2, je pense m'en occuper. Mais pour le reste, libre à toi de choisir.
Twitter : @MisogID
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
User avatar
MaerisCrisis
Project Translator
Posts: 59
Joined: Sat May 26, 2012 12:16 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: France
Contact:

Re: Sword Art Online - Français

Post by MaerisCrisis »

Ok, voici donc mes choix de traduction (version actuelle) :

1/ J'ai enlevé les suffixes car, dans ce cas précis, ils ne semblent pas revêtir une importance majeure.

2/ Pour les étages, le "first floor" et "second floor" anglais sont, bien entendu, les "rez-de-chaussée" et "premier étage" français. Par contre, je n'ai pas répercuté ce changement sur les autres étages car ça complique plus les choses qu'autre chose. Bon, résultat, il y a un étage de plus dans l'Aincrad français (car, normalement, on devrait dire que le château fait 99 étages et non pas 100)...

3/ Pour les termes de jeu, je n'ai pas traduit Sword Art Online (bien entendu), Nerv Gear et FullDive (par convention, les termes anglais sont en italique). Par contre j'ai traduit les noms des attaques, ainsi que les noms des monstres et des villes. C'est un choix très discutable mais ça évite un tas de notes, à mon sens.
Pour les termes techniques, j'ai fait au cas par cas. J'ai gardé les termes gamers pour les choses très spécifiques : NPC = PNJ, PKing = PK, etc. mais, par contre, j'ai traduit les termes comme "respawn"... Afin que la lecture reste fluide même pour ceux qui connaissent peu ou pas les jeux en ligne (ce qui est mon cas, d'ailleurs).

4/ J'utilise la ponctuation française pour les dialogues (ouverture des guillemets, puis tirets (6), puis fermeture des guillemets). Par contre je distingue les guillemets des dialogues (guillemets classiques du clavier français) et les guillemets pour les termes cités (guillemets + ctrl + z sur Word).

5/ Je traduis "skill", dans le cas des "skills" qu'ils entrainent par "compétence".

6/ De manière générale, je préfère la fluidité à la littéralité.

Mmmh...c'est tout ce qui me vient à l'esprit pour le moment.
User avatar
Mystes
Heaven's Blade Successor
Posts: 15932
Joined: Thu Aug 05, 2010 6:54 am
Favourite Light Novel:
Contact:

Re: Sword Art Online - Français

Post by Mystes »

En passant, le terme NervGear a été changé en Nerve Gear.

Pour les étages, il est possible que le premier étage design vraiment un premier étage, comme dans le système anglais, alors que le RDC serait le ground floor.
Kira0802

#campione at rizon for some #campione discussions~~ And other stuffs.
User avatar
MaerisCrisis
Project Translator
Posts: 59
Joined: Sat May 26, 2012 12:16 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: France
Contact:

Re: Sword Art Online - Français

Post by MaerisCrisis »

Oui, je suis à jour pour le Nerve Gear. Juste un vieux réflexe...

Pour ce qui est du 1er étage/RDC, non, je pense que le 1er étage anglais désigne bien ici le RDC français vu qu'il n'existe rien de plus bas dans le jeu.
User avatar
Misogi
Supreme Lord Temporal
Posts: 4119
Joined: Sun Mar 18, 2012 5:19 am
Favourite Light Novel:
Location: France

Re: Sword Art Online - Français

Post by Misogi »

MaerisCrisis wrote:Ok, voici donc mes choix de traduction (version actuelle) :

1/ J'ai enlevé les suffixes car, dans ce cas précis, ils ne semblent pas revêtir une importance majeure.

2/ Pour les étages, le "first floor" et "second floor" anglais sont, bien entendu, les "rez-de-chaussée" et "premier étage" français. Par contre, je n'ai pas répercuté ce changement sur les autres étages car ça complique plus les choses qu'autre chose. Bon, résultat, il y a un étage de plus dans l'Aincrad français (car, normalement, on devrait dire que le château fait 99 étages et non pas 100)...

3/ Pour les termes de jeu, je n'ai pas traduit Sword Art Online (bien entendu), Nerv Gear et FullDive (par convention, les termes anglais sont en italique). Par contre j'ai traduit les noms des attaques, ainsi que les noms des monstres et des villes. C'est un choix très discutable mais ça évite un tas de notes, à mon sens.
Pour les termes techniques, j'ai fait au cas par cas. J'ai gardé les termes gamers pour les choses très spécifiques : NPC = PNJ, PKing = PK, etc. mais, par contre, j'ai traduit les termes comme "respawn"... Afin que la lecture reste fluide même pour ceux qui connaissent peu ou pas les jeux en ligne (ce qui est mon cas, d'ailleurs).

4/ J'utilise la ponctuation française pour les dialogues (ouverture des guillemets, puis tirets (6), puis fermeture des guillemets). Par contre je distingue les guillemets des dialogues (guillemets classiques du clavier français) et les guillemets pour les termes cités (guillemets + ctrl + z sur Word).

5/ Je traduis "skill", dans le cas des "skills" qu'ils entrainent par "compétence".

6/ De manière générale, je préfère la fluidité à la littéralité.

Mmmh...c'est tout ce qui me vient à l'esprit pour le moment.
1/ Il vaut mieux les laisser. Par convention, vu qu'il n'y a aucun équivalent français et qu'ils permettent d'évaluer le degré de proximité entre les personnages.
2/ C'est pour ça que je préfère laisser la forme "Étage XX", notamment pour l'"Étage 1".
3/ On verra au cas par cas. Je préfère tout de même garder les techniques en anglais, sauf si c'est des techniques hors combat. J'ajouterai les notes.
4/ Fais comme tu le sens. Perso, je mets les mêmes guillemets partout.
5/ D'accord.
6/ C'est une bonne chose.
Twitter : @MisogID
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
User avatar
MaerisCrisis
Project Translator
Posts: 59
Joined: Sat May 26, 2012 12:16 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: France
Contact:

Re: Sword Art Online - Français

Post by MaerisCrisis »

Misogi wrote:2/ C'est pour ça que je préfère laisser la forme "Étage XX", notamment pour l'"Étage 1".
3/ On verra au cas par cas. Je préfère tout de même garder les techniques en anglais, sauf si c'est des techniques hors combat. J'ajouterai les notes.
Ok, je vois ce que tu veux dire pour les étages... Après, c'est quand même un peu bizarre en français de dire que le RDC est l'étage 1... Ou n'est-ce qu'un blocage personnel...?

Pour ce qui est des noms de technique, je vais faire comme suit : "Horizontal Square" [Carré Horizontal] ; ensuite tu effaceras, ou pas, la version que tu ne veux pas. Ça te va ?
User avatar
Misogi
Supreme Lord Temporal
Posts: 4119
Joined: Sun Mar 18, 2012 5:19 am
Favourite Light Novel:
Location: France

Re: Sword Art Online - Français

Post by Misogi »

Page terminée. Pour aller sur la page du projet, c'est ici.

Il me reste pas mal de boulot à faire dessus, mais les chapitres peuvent être postés dès maintenant.
Twitter : @MisogID
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
User avatar
MaerisCrisis
Project Translator
Posts: 59
Joined: Sat May 26, 2012 12:16 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: France
Contact:

Re: Sword Art Online - Français

Post by MaerisCrisis »

Ok. Je vais les poster au fur et à mesure alors (selon la vitesse à laquelle le tl-check avance).

Pour le prologue, vu que tu veux faire un mélange des deux versions, je poste la mienne ici ?
User avatar
Misogi
Supreme Lord Temporal
Posts: 4119
Joined: Sun Mar 18, 2012 5:19 am
Favourite Light Novel:
Location: France

Re: Sword Art Online - Français

Post by Misogi »

Ouais, on fera comme ça.

Je préviens d'avance, il faut d'abord que je termine ce que j'ai à faire de HSDxD. Du coup, mon rythme sera un peu lent ici.

J'espère qu'il n'y aura aucun souci, j'ai un peu changé mon planning.
Twitter : @MisogID
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
User avatar
MaerisCrisis
Project Translator
Posts: 59
Joined: Sat May 26, 2012 12:16 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: France
Contact:

Re: Sword Art Online - Français

Post by MaerisCrisis »

Ok, here we go:
Spoiler! :
Prologue

Un immense château taillé dans la pierre et l’acier, flottant dans un ciel sans fin.
Voilà tout ce qu’était ce monde.
Il avait fallu un mois à un groupe d’artisans errants pour faire l’étude topographique du lieu : le diamètre du rez-de-chaussée était d’environ 10 kilomètres (suffisamment large pour contenir l’entièreté de la circonscription de Setagaya(1)). Au-dessus se dressaient 100 étages empilés les uns sur les autres ; sa hauteur était surréaliste. Il était impossible de seulement supposer le nombre de données qui le constituaient.
A l’intérieur se trouvaient quelques grandes villes ainsi que d’innombrables petites villes et villages, des forêts et des plaines et même des lacs. Un seul escalier reliait chaque étage au suivant et ces escaliers se situaient dans des donjons où erraient de nombreux monstres ; c’est pourquoi, découvrir l’escalier et l’atteindre n’étaient pas choses faciles. Cependant, dès que quelqu’un faisait une percée et atteignait une ville de l’étage supérieur, les "Portes de Téléportation" qui s’y trouvaient se connectaient à celles de chaque ville des étages inférieurs, permettant à chacun de se déplacer librement entre ces niveaux.
Suivant ces conditions, l’immense château avait été peu à peu conquis durant deux ans. La ligne de front actuelle se trouvait au 74ème étage.
Le château se nommait "Aincrad", un monde de combats à l’épée, qui flottait inlassablement et avait englouti environ six mille personnes. Autrement connu sous le nom de…
"Sword Art Online(2)".

NdT :
(1) Important quartier de Tokyo.
(2) Sword Art Online : L’Art de l’épée en ligne
Pourquoi veux-tu qu'il y ait des soucis ?

Ah, au fait, vu que tu veux faire le tome 2 et que je ne veux pas faire la trame principale, je te propose donc de prendre en charge les side stories d'Aincrad hors tome 2. Et pour les autres on verra après...

PS : j'ai aussi traduit le texte des illustrations du tome 1.
User avatar
Misogi
Supreme Lord Temporal
Posts: 4119
Joined: Sun Mar 18, 2012 5:19 am
Favourite Light Novel:
Location: France

Re: Sword Art Online - Français

Post by Misogi »

Merci.

Bah disons que j'ai pas mal de boulot et que si on me critique sur mon rythme, ça va pas le faire.

Je te laisse faire les chapitres que tu veux. Pourquoi ne pas commencer par "Premier Jour" ?

Edit : Poste ici tes traductions des illustrations. Je les mettrai sur la page en question.
Twitter : @MisogID
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
User avatar
MaerisCrisis
Project Translator
Posts: 59
Joined: Sat May 26, 2012 12:16 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: France
Contact:

Re: Sword Art Online - Français

Post by MaerisCrisis »

Spoiler! :
« La devise de notre boutique est d’acheter à bas prix et de vendre à bas prix. »
Egil : Un marchand stationné à Algade, au 50ème étage d’Aincrad.

« Kirito... »
Asuna : Ayant acquis le surnom “L’éclair”, le sous-chef de la guilde des "Chevaliers du Sang".

« C’est bizarre, Asuna. Pourquoi tu te montres dans un endroit pareil ? »
Kirito : Un [Joueur solo] épéiste cherchant à atteindre le dernier étage d’Aincrad.
Spoiler! :
« …Je vais te tuer… Je te jure que je te tuerai… Tu penses qu’un joueur aussi pathétique que toi peut protéger Asuna-sama !! »
Cradil : Un membre des "Chevaliers du sang", servant de garde du corps à Asuna.

« Mieux que toi, on dirait. »
Spoiler! :
« Affronte-moi. Si tu gagnes, Asuna pourra aller avec toi mais, si tu perds, tu devras rejoindre les Chevaliers du Sang. »
Heathcliff : Un utilisateur du bouclier en croix, le chef des Chevaliers du Sang et le plus puissant d’entre eux.
Spoiler! :
« N…ne ...regarde pas de ce côté... »
Spoiler! :
Le château gargantuesque du jeu : Aincrad.
Un château de 100 étages fait de pierre et d’acier. A l’intérieur se trouvent de nombreuses grandes et petites villes, des villages, des forêts, des prairies et des lacs. Un escalier connecte chaque étage au précédent et au suivant et tous ces escaliers se trouvent dans de dangereuses zones de labyrinthe où errent les monstres. Dans ce monde, les joueurs se reposent sur une seule arme pour se frayer un chemin à travers eux, trouver la voie qui mène à l’étage supérieur et abattre de puissants monstres gardiens, avec une seule pensée en tête : atteindre le sommet du château. A part se battre contre les monstres, il existe de nombreuses autres possibilités de jeu : allant de l’artisanat (le travail de forge, du cuir et la couture) en passant par la chasse, la cuisine et la musique. Il ne s’agit pas juste de s’aventurer sur un vaste terrain, la [vie] est bel et bien possible ici.

"Aincrad" est le monde où se déroule "Sword Art Online", premier jeu de type VRMMO au monde.
Moi aussi je suis assez surchargée donc les mécontents devront se taire...
User avatar
Misogi
Supreme Lord Temporal
Posts: 4119
Joined: Sun Mar 18, 2012 5:19 am
Favourite Light Novel:
Location: France

Re: Sword Art Online - Français

Post by Misogi »

Edit : Je suis fatigué là.

- Pages d'illustrations créées.
- Édition de la traduction des illustrations du Tome 1 terminée.
- Prologue du Tome 1 et 2 édité. En attente de relecture.
- J'attaquerai la page des noms et termes plus tard.
Twitter : @MisogID
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
Locked

Return to “French”