Spice & Wolf [FR]
Moderators: Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors
-
- Reader
- Posts: 7
- Joined: Thu Jan 30, 2014 7:03 am
- Favourite Light Novel:
Re: Spice & Wolf [FR]
Je n'ai pas d'objection. Je vais prendre un peu de temps pour bien me familiariser avec ce qui a déjà été traduit en français, et commencer dans la semaine à lire et traduire ces histoires.
- Lery
- I.D.S.E Humanoid Interface [LSB]
- Posts: 3343
- Joined: Sun Nov 11, 2012 3:23 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Switzerland
Re: Spice & Wolf [FR]
Génial ^^
Juste pour savoir : tu les as lu jusqu'où ? Et tu as bien la version Yen Press, c'est ça ?
Juste pour savoir : tu les as lu jusqu'où ? Et tu as bien la version Yen Press, c'est ça ?
-
- Reader
- Posts: 7
- Joined: Thu Jan 30, 2014 7:03 am
- Favourite Light Novel:
Re: Spice & Wolf [FR]
Oui, c'est bien de Yen Press. Je suis rendu quelque part dans le volume 3.
- Lery
- I.D.S.E Humanoid Interface [LSB]
- Posts: 3343
- Joined: Sun Nov 11, 2012 3:23 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Switzerland
Re: Spice & Wolf [FR]
Ahhh, dans ce cas tu peux traduire sans risque de spoiler la première histoire du tome 7, car c'est une histoire courte qui parle du passé de Horo.
- Lery
- I.D.S.E Humanoid Interface [LSB]
- Posts: 3343
- Joined: Sun Nov 11, 2012 3:23 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Switzerland
Re: Spice & Wolf [FR]
J'udpate mon chapitre 2 petit à petit...
- Hu_nk
- Shamisen Wordsmith
- Posts: 333
- Joined: Tue Nov 13, 2012 5:44 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Paris
- Contact:
Re: Spice & Wolf [FR]
Rien ne sert de courir, il faut partir à point
- Lebizarre
- Kyonite - The Haruhi Pacifier
- Posts: 103
- Joined: Tue May 28, 2013 12:51 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: France
Re: Spice & Wolf [FR]
Salut!
Chose promise, chose due, j'ai fait une petite lecture de ce qui a été traduit,
j'ai corrigé deux petites erreurs dans l'acte 1.
J'entamme l'acte 2!
Bon courage pour la suite de la traduction,
Ce roman est juste sublimissime.
Chose promise, chose due, j'ai fait une petite lecture de ce qui a été traduit,
j'ai corrigé deux petites erreurs dans l'acte 1.
J'entamme l'acte 2!
Bon courage pour la suite de la traduction,
Ce roman est juste sublimissime.
Lire est l'une des clés de l'aventure moderne, pour le reste, faut lever son arrière train et avancer vers nos rêves.
-
- Project Translator
- Posts: 27
- Joined: Tue Jul 19, 2011 1:18 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Between Canada and Japan?
Re: Spice & Wolf [FR]
Rebonjour la communauté! Je suis le premier traducteur de cette série pour la version francophone (comme vous pouvez le voir des premier post). Malheureusement, lorsque j'avais commencé, du à diverse raison j'ai du tombé inactif (question d'améliorer mon japonais entre autre). Par contre, me voilà de retour et offrir mes connaissances de Japonais pour faire la traduction de cette série que j'adore énormément.
De ce que je constate pendant mon absence, un traducteur (Lery?) a continué le début que j'avais fais et donc, sur ce je proposerais me joindre en continuant à partir de l'acte 3 ...? Dépendamment de ce qu'il serait mieux niveau efficacité évidement.
De ce que je constate pendant mon absence, un traducteur (Lery?) a continué le début que j'avais fais et donc, sur ce je proposerais me joindre en continuant à partir de l'acte 3 ...? Dépendamment de ce qu'il serait mieux niveau efficacité évidement.
- Misogi
- Supreme Lord Temporal
- Posts: 4119
- Joined: Sun Mar 18, 2012 5:19 am
- Favourite Light Novel:
- Location: France
Re: Spice & Wolf [FR]
Ravi de voir un revenant, c'est toujours plus rassurant que des disparitions.
Effectivement, Lery doit encore finir l'acte 2. Faut voir ce qu'il pense de ta proposition, sachant qu'un changement de poste est possible (un trad' et un éditeur).
Effectivement, Lery doit encore finir l'acte 2. Faut voir ce qu'il pense de ta proposition, sachant qu'un changement de poste est possible (un trad' et un éditeur).
Twitter : @MisogID
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
-
- Project Translator
- Posts: 27
- Joined: Tue Jul 19, 2011 1:18 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Between Canada and Japan?
Re: Spice & Wolf [FR]
Le plaisir est partagé, d'autant plus que dès ce septembre, je vais étudié à l'université Waseda à Tokyo alors la motivation est double pour apprendre et améliorer mon Japonais jumelé au simple plaisir de lire et partager/traduire ce roman pour des lecteurs francophones.Misogi wrote:Ravi de voir un revenant, c'est toujours plus rassurant que des disparitions.
En effet, personnellement j'ai un penchant pour la traduction évidement, mais il existe une chose qui s'appel alterner les positions au besoin . En d'autres mots, je suis partant en effet et ne reste que Lery puisse sortir son opinion pour décider et traduire .Misogi wrote:Effectivement, Lery doit encore finir l'acte 2. Faut voir ce qu'il pense de ta proposition, sachant qu'un changement de poste est possible (un trad' et un éditeur).
- Misogi
- Supreme Lord Temporal
- Posts: 4119
- Joined: Sun Mar 18, 2012 5:19 am
- Favourite Light Novel:
- Location: France
Re: Spice & Wolf [FR]
Je vois.
Je pense que Lery pourrait passer en éditeur, s'il estime que ça pourrait être plus efficace. De toute façon, il est bon dans les deux postes.
Je pense que Lery pourrait passer en éditeur, s'il estime que ça pourrait être plus efficace. De toute façon, il est bon dans les deux postes.
Twitter : @MisogID
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
- Lery
- I.D.S.E Humanoid Interface [LSB]
- Posts: 3343
- Joined: Sun Nov 11, 2012 3:23 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Switzerland
Re: Spice & Wolf [FR]
J'avoue que je manque cruellement de temps à consacrer à ma traduction ces derniers mois. :/
Personnellement ça me va, du moment que tu acceptes que j'édite "à la hache" parfois
Je n'aime pas éditer un texte sur lequel le traducteur veut garder un contrôle total...
Je peux finir l'acte 2 cet été. N'hésite pas à commencer l'acte 3. J'ai d'autres projets de traduction, si l'envie de traduire me prend. Et je peux toujours faires les Side stories
Une question tout de même : tu te bases sur la version japonaise ???
Personnellement ça me va, du moment que tu acceptes que j'édite "à la hache" parfois
Je n'aime pas éditer un texte sur lequel le traducteur veut garder un contrôle total...
Je peux finir l'acte 2 cet été. N'hésite pas à commencer l'acte 3. J'ai d'autres projets de traduction, si l'envie de traduire me prend. Et je peux toujours faires les Side stories
Une question tout de même : tu te bases sur la version japonaise ???
-
- Project Translator
- Posts: 27
- Joined: Tue Jul 19, 2011 1:18 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Between Canada and Japan?
Re: Spice & Wolf [FR]
Bah la, bien sûr! c'est pas le travaille d'un éditeur justement? le refuser, c'est de refuser le poste d'éditeur x)Lery wrote:Personnellement ça me va, du moment que tu acceptes que j'édite "à la hache" parfois
Je n'aime pas éditer un texte sur lequel le traducteur veut garder un contrôle total...
Évidamment, c'est tant que passer la hâche ne change pas la signification originale.
J'ai lu quelques post précédent et de ce que je comprends, les traductions que tu as fais sont basées sur la version anglaise?Lery wrote:Je peux finir l'acte 2 cet été. N'hésite pas à commencer l'acte 3. J'ai d'autres projets de traduction, si l'envie de traduire me prend. Et je peux toujours faires les Side stories
Une question tout de même : tu te bases sur la version japonaise ???
Dans mon cas oui, j'ai les livres version papier en japonais achetés en magasin au Japon et je fais mes traductions à partir du Japonais (question que j'adore le Japonais et que j'aimerais être le plus fidèle au contenu original). Au besoin, juste une recherche rapide et les raw sont trouvables par internet
EDIT: j'avais lu brièvement les post depuis mon activité sur spice and wolf version française et curiosité peut-être hors sujet... c'est quoi cette façon d'écrire 70 par septante? Personnellement j'ai jamais vu soixante-dix être écrit de cette façon de ma vie. Je me dis bien que ça doit être du fait que je ne jamais mis pieds en Europe de ma vie, mais peut importe, cela m'intrigue
- Edricano
- Kyonite - The Haruhi Pacifier
- Posts: 104
- Joined: Sat Nov 09, 2013 5:22 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: France
Re: Spice & Wolf [FR]
Ce sont les belges qui disent "septante".
- Misogi
- Supreme Lord Temporal
- Posts: 4119
- Joined: Sun Mar 18, 2012 5:19 am
- Favourite Light Novel:
- Location: France
Re: Spice & Wolf [FR]
De toute façon, les règles stipulent qu'on doit utiliser des mots compréhensibles pour la majorité des francophones. Même si c'est pas toujours facile.
Twitter : @MisogID
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.