Page 43 of 46

Re: Aide - Traduction

Posted: Mon Nov 30, 2015 4:39 pm
by Djidji
Pour éviter de me tracasser la tête car rien ne me vient à l'esprit, j'aimerais un coup de main sur la phrase :
Perhaps she was aware that there was some sense of violation with her words, she revised with a dazed expression.
Je suis tombé plusieurs fois sur le sense of violation mais je n'arrive pas à trouver d'équivalent qui me convienne.

J'ai pensé, entre autre, à un terme religieux mais qui ne me revient pas. (Il n'y a aucune connotation religieuse à la base. ^^')

Re: Aide - Traduction

Posted: Tue Dec 01, 2015 2:01 am
by vallor
Sans aucun contexte, difficile de t'aider.

Re: Aide - Traduction

Posted: Tue Dec 01, 2015 2:38 am
by Djidji
Ah pardon, la phrase précédente c'est :
"....Use that knife, stab here, this way... I... will die."

Perhaps she was aware that there was some sense of violation with her words, she revised with a dazed expression.

Re: Aide - Traduction

Posted: Tue Dec 01, 2015 4:03 am
by vallor
"Peut-être parce qu'elle se rendit compte du caractère glauque de ses mots" pourrait te convenir ?

Re: Aide - Traduction

Posted: Tue Dec 01, 2015 3:25 pm
by Lery
Mhhh, sans kanji difficile d'être catégorique, mais ça pourrait aussi être une mauvaise traduction de la notion de "contrainte du système" si on parle de No Game, No Life... Après sans contexte plus prècis, j'ai pas l'impression que ce soit le cas, mais on sait jamais :?

Re: Aide - Traduction

Posted: Wed Dec 02, 2015 2:32 am
by Djidji
vallor wrote:"Peut-être parce qu'elle se rendit compte du caractère glauque de ses mots" pourrait te convenir ?
Oui, ça me paraît bien.
Après je peux toujours jour sur les synonymes, genre "sordide" par exemple.
Lery wrote:Mhhh, sans kanji difficile d'être catégorique, mais ça pourrait aussi être une mauvaise traduction de la notion de "contrainte du système" si on parle de No Game, No Life... Après sans contexte plus prècis, j'ai pas l'impression que ce soit le cas, mais on sait jamais :?
Je peux aller chercher le passage en japonais, mais je n'ai pas encore trop le temps d'aller la phrase. Je la redonnerai quand je prendrais le temps. ^^'

Re: Aide - Traduction

Posted: Sat Dec 12, 2015 5:25 am
by Djidji
Est-ce que quelqu'un pourrait m'aider à identifier ce caractère ?

Image

Re: Aide - Traduction

Posted: Sat Dec 12, 2015 6:26 am
by Mandom
Salut,
J'ai trouvé que ça 攝. C'est le seul kanji j'ai trouvé qui s'approche à ton image.
En japonais ça veut apparemment dire 'Substitut/remplaçant(e)'
En chinois : photo/absorber/assimiler/prendre une photo/

Re: Aide - Traduction

Posted: Tue Dec 15, 2015 6:42 pm
by Djidji
Djidji wrote:Est-ce que quelqu'un pourrait m'aider à identifier ce caractère ?

Image
Mandom wrote:Salut,
J'ai trouvé que ça 攝. C'est le seul kanji j'ai trouvé qui s'approche à ton image.
En japonais ça veut apparemment dire 'Substitut/remplaçant(e)'
En chinois : photo/absorber/assimiler/prendre une photo/
Merci bien !
J'étais pas sûr que ce soit celui-là. ^^'

Re: Aide - Traduction

Posted: Wed Jan 20, 2016 1:34 pm
by YuugureKaoru
Bonjour, je requiers votre aide pour cette phrase.

Her evenly cut hair only has the back part growing, and thanks to that it turned into a single point because the collected parts were brought forward.

Je comprends tous les mots individuellement mais je ne comprends pas le sens de la phrase en elle même x_x
Merci d'avance

Re: Aide - Traduction

Posted: Wed Jan 20, 2016 2:48 pm
by Djidji
Je remets un peu les phrases avant/après :
The girl called Hotaka lowered her head in panic when she noticed us; she had quite a small body and average height contrastive to the adult-like Tachibana, and has young facial features. Her evenly cut hair only has the back part growing, and thanks to that it turned into a single point because the collected parts were brought forward.

However most importantly, the one that attracts the eyes were her bulges of her abundant chest, it was bigger than the quite stylish Tachibana. Towards Hotaka, Julie first named herself then followed by me---------
Et voici la coiffure de la demoiselle :
Image

La phrase en anglais n'a peut-être pas été reprise pour être bien compréhensible. x)

Il faudrait que je réfléchisse à la formulation de la phrase.
En gros, ses cheveux sont coupés équitablement/droit et seule la moitié arrière de ses cheveux pousse (qu'elle ne laisse pousser que ses cheveux-là ?). On voit bien avec sa frange que ses cheveux ne poussent pas (contrairement à ceux en arrière).
La deuxième partie de la phrase doit sûrement vouloir décrire le fait que ses cheveux recouvrent en partie sa frange. (?)

Re: Aide - Traduction

Posted: Thu Jan 21, 2016 12:34 am
by Drekking
Je pense plutôt que la seconde partie fait référence au fait qu'elle ramène la partie longue en avant en mode couette et comme ça pointent du même côté mais bon on va pas chipoter pour ce genre de phrase c'est que ses cheveux à la limite

Re: Aide - Traduction

Posted: Thu Jan 21, 2016 1:22 am
by Djidji
Oui c'est vrai que ce doit être plus ça en fait, mais j'avais écarté cette possibilité parce que je m'étais dit que si c'était ça, il aurait dit que ça le faisait deux fois pour ses deux couettes.
Mais oui, ça doit sûrement être plus pour cela, mybad !

Re: Aide - Traduction

Posted: Thu Jan 21, 2016 7:38 am
by YuugureKaoru
L'idée en gros c'est que ses cheveux coupés uniformément n'avait que la partie arrière qui poussaient, et qu'elle a noué ses cheveux en deux couettes rapportés vers l'avant ?

Djidji << J'ai le droit d'être impressionné que tu ais réussi à trouver le passage exacte rien qu'avec cette seule phrase ? ^^

Re: Aide - Traduction

Posted: Thu Jan 21, 2016 12:05 pm
by Djidji
Je pense que c'est ça en effet.

Pour trouver la phrase, suffit de passer par la fonction recherche et ça se trouve facilement. ^^'