Page 41 of 45

Re: Date A Live [FR]

Posted: Thu May 22, 2014 11:35 pm
by Zathoor
(Après les twintails c'est le bien mais bon les gens comprennent pas la puissance des twintails)

Re: Date A Live [FR]

Posted: Sat May 24, 2014 7:26 am
by Yorak
En effet, rien n'est plus puissant que des twintail en terme de coiffure.

Re: Date A Live [FR]

Posted: Sun May 25, 2014 5:18 am
by Zathoor
On nous l'a prouvé sur D-Frag, pour vaincre les Twintails, ils faut les enlever, même une ponytail ne peut rien mwhahahaha (je m'égare un peu là non ?)

Re: Date A Live [FR]

Posted: Sun May 25, 2014 5:26 am
by Misogi
Revenons au sujet, vous pouvez tout à fait discuter de l'animé.

Re: Date A Live [FR]

Posted: Wed Jun 11, 2014 4:17 am
by Yorak
Dans ma traduction du tome 5, je suis tombé sur cette réplique:

“It’s probably impossible. Days when the Rounds directly gather others, is something that only occurs once in a year”

Il s'agit du passage où Kotori et Reine parlent ensemble du voyage scolaire et où Kotori lui dit qu'elle ne pourra pas être là.

Ce Rounds, est-ce un nom propre? C'est un rang ou un titre du Ratatoskr? Quelqu'un sait quelque chose à ce sujet?

Ou alors, est-ce moi qui me trompe complément?

Re: Date A Live [FR]

Posted: Wed Jun 11, 2014 6:11 am
by Devenk83
Yorak wrote:Dans ma traduction du tome 5, je suis tombé sur cette réplique:

“It’s probably impossible. Days when the Rounds directly gather others, is something that only occurs once in a year”

Il s'agit du passage où Kotori et Reine parlent ensemble du voyage scolaire et où Kotori lui dit qu'elle ne pourra pas être là.

Ce Rounds, est-ce un nom propre? C'est un rang ou un titre du Ratatoskr? Quelqu'un sait quelque chose à ce sujet?

Ou alors, est-ce moi qui me trompe complément?
Rounds fait ici référence au conseil à la tête du Ratatoskr. Ses membres sont donc les plus haut placés de l'organisation, avec à sa tête Woodman. Tu peux traduire cela par "La table ronde", car je crois que c'est une référence aux contes arthuriens, mais également parce qu'on tombe plusieurs fois sur une table ronde qui réunit les membres du Ratatoskr le long de l'histoire (exemple : Tome 1 - Epilogue, ou encore le Chapitre que je dois relire, Chapitre 7 du tome 4.)

Re: Date A Live [FR]

Posted: Wed Jun 11, 2014 9:11 am
by Yorak
Ok, c'est cool, j'ai bien fait de demander.

Tu devrais peut-être le rajouter dans la page des termes et des noms.

Re: Date A Live [FR]

Posted: Mon Jun 16, 2014 1:55 am
by Yorak
Je me suis permis de mettre à jour le synopsis d'introduction de la page de DAL qui disait que la seconde saison allait débuté en avril 2014, alors qu'elle vient de s'achever.

J'espère que ça ne posera pas de problème.

Sinon, je remercie ceux qui m'ont aidé pour les passages étranges du chapitre 2 partie 1. Je viens, à l'instant, de publier ce passage sur le site. Je pense revenir dessus ultérieurement en m'appuyant sur la VO.

Re: Date A Live [FR]

Posted: Mon Jun 16, 2014 3:00 am
by Devenk83
Ah oui, c'est vrai...
Ben, il n'y a aucun problème.

Et de rien pour le passage.

Re: Date A Live [FR]

Posted: Mon Jun 23, 2014 1:28 am
by Yorak
Petite question, surtout pour Devenk.

Dans le tome 5-chapitre 2- partie 2, il y a un passage où les discours rapportés sont entre parenthèses.

A priori, c'est fait pour simuler les voix de Origami et de Tohka provenant de chaque côté du siège de Shidou à moitié endormi. Les parenthèses seraient des sortes de guillemets dans un stade de semi-conscience.

Or, en français correct, je doute (pour ne pas dire, je suis sûr) que ce soit un bon emploi de la parenthèse.

Tu préfères que je les garde ou que je les remplace par des guillemets?

Re: Date A Live [FR]

Posted: Mon Jun 23, 2014 2:27 am
by Devenk83
Tu as toi-même répondu à la question : l'emploi de parenthèses ici serait incorrect.
Remplace-les donc par des guillemets, et mets aussi les discours en italique si ce sont de "fausses" voix.

Re: Date A Live [FR]

Posted: Mon Jun 30, 2014 3:52 am
by Devenk83
C'est bon ! Depuis le temps que je devais le faire, il est enfin là !!!
Je parle du PDF du tome 01, que je vous pouvez retrouvez ici.
Si vous remarquez quoi que ce soit d'étrange, n'hésitez pas à m'en faire part.

Et maintenant, je vais commencer la traduction du chapitre 8...

Re: Date A Live [FR]

Posted: Thu Jul 03, 2014 10:26 pm
by Yorak
Merci pour le PDF, c'est vraiment cool.

Re: Date A Live [FR]

Posted: Mon Jul 07, 2014 3:49 am
by vallor
Je me retire du projet. Puisque aparement, ça fait un moment que je le dis, vous ne devriez pas être surpris.
J'ai plus l'envie d'éditer du DAL.
Peut-être qu'à l'occasion, je reviendrai éditer un chapitre ou deux, mais rien n'est moins sûr.

Re: Date A Live [FR]

Posted: Tue Jul 08, 2014 3:13 am
by Yorak
Bouh, dommage... enfin, c'est pas une surprise.