Date A Live [FR]

You can speak in English or in French. / Vous pouvez écrire en Anglais ou en Français.

Moderators: Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors

Post Reply

Votre avis sur la série ?

J'aime beaucoup.
26
79%
J'aime bien.
6
18%
Mitigé.
0
No votes
J'ai du mal à l'apprécier.
0
No votes
Je n'aime pas du tout.
1
3%
 
Total votes: 33

User avatar
vallor
馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
Posts: 1512
Joined: Sat May 11, 2013 12:20 pm
Favourite Light Novel: 変態王子と笑わない猫。 (Hentai Ouji to Warawanai Neko.)
Location: France
Contact:

Re: Date A Live [FR]

Post by vallor »

Après quelques recherches (notamment auprès de mon père ex-militaire), je suis arrivé à la conclusion que Sergent-major est (tout du moins était) un grade à part entière. Certes, il a été supprimé, mais il a quand même existé. D'après wikipedia (http://fr.wikipedia.org/wiki/Sergent-ma ... .C3.A7aise), il n'a même pas été remplacé après sa suppression. C'est pourquoi, selon moi, il vaut mieux garder le terme Sergent-major.
French Editor and Translator

What I'm doing very very slowly
----------
Yevgeny Yevtushenko wrote:Translation is like a woman. If it is beautiful, it is not faithful. If it is faithful, it is most certainly not beautiful.
User avatar
Yorak
Kyonite - The Haruhi Pacifier
Posts: 103
Joined: Mon Jun 24, 2013 4:04 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: France

Re: Date A Live [FR]

Post by Yorak »

Euh, du coup, on décide quoi pour notre chère Tobiichi.

Suite à ce qu' à dit, Vallor, Sergent-major me plaît bien.
「ちょ、ちょっと…何考えてるのよ!」
User avatar
Devenk83
Mikuru Bunny
Posts: 1042
Joined: Wed May 22, 2013 7:19 am
Favourite Light Novel:
Location: France

Re: Date A Live [FR]

Post by Devenk83 »

Perso, j'aime pas trop "Sergent-Major" car :

1) C'est une idée de Vallor. C'est une blague.
2) Le grade n'existe plus dans l'armée française, et je voudrais un truc plus moderne.

J'y réfléchirai demain et je vous donnerai un avis (ou une réponse) définitif le soir.
Ancien traducteur amateur EN/FR / Ex-Amateur EN/FR Translator
User avatar
Devenk83
Mikuru Bunny
Posts: 1042
Joined: Wed May 22, 2013 7:19 am
Favourite Light Novel:
Location: France

Re: Date A Live [FR]

Post by Devenk83 »

Bon, au final, j'ai fait quelques recherches et voici ce que j'ai trouvé.

Lorsque je regardais les rangs militaires japonais, il y avait un truc qui m'intriguait... On peut voir juste au dessus des grades des sortes de noms de code pour celles-ci. Ensuite, lorsque j'ai fait des recherches sur ces codes, j'ai trouvé que c'était en fait un code utilisé par l'OTAN pour classer les grades militaires de ses pays membres (je sais, le Japon ne fait pas partie de l'OTAN, mais ne me demandez pas pourquoi ces codes sont tout de même utilisés). Du coup, en me basant sur ces codes et sur les différentes informations trouvées, j'ai pu établir un petit tableau démontrant les grades japonaises, américaines et françaises selon ce même code, et ainsi les équivalents :
Tableau final.png
Déjà, on peut noter deux choses :

1) La VA s'est trompé, 一曹 correspond au grade Sergeant First Class et non Master Sergeant.
2) Il n'y a malheureusement pas d'équivalent au grade 一曹 (et Sergeant First Class) dans l'armée française.

La meilleur solution est donc, je pense, de prendre le grade inférieur dans l'armée française pour traduire 一曹, c'est à dire "Sergent-Chef", car mieux vaut donner pas assez de pouvoir que trop.

Note 1 : Private en OR-1 et OR-2 est volontaire.
Note 2 : La mise en forme m'a mangé le "Major" à la fin...
You do not have the required permissions to view the files attached to this post.
Ancien traducteur amateur EN/FR / Ex-Amateur EN/FR Translator
User avatar
splynncrith
Haruhiist Disciple
Posts: 68
Joined: Sat May 03, 2014 11:49 am
Favourite Light Novel: Rakuin no Monshou (烙印の紋章)
Location: Autriche - Vienne

Re: Date A Live [FR]

Post by splynncrith »

Devenk83 wrote:
(je sais, le Japon ne fait pas partie de l'OTAN, mais ne me demandez pas pourquoi ces codes sont tout de même utilisés).
HS ///

Le Japon a été sous occupation US de 1946 à 1951/52, et la présence militaire US reste importante dans l'archipel. On peut penser que les Japonais ne sont pas aller chercher trop loin le modèle pour leur "armée".
De plus il y a des accords de coopération OTAN - Japon, qui s'aprofondissent d'ailleurs, donc pour l'interopérabilité, il est plus pratique de parler le même langage (donc les mêmes codes).
User avatar
Yorak
Kyonite - The Haruhi Pacifier
Posts: 103
Joined: Mon Jun 24, 2013 4:04 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: France

Re: Date A Live [FR]

Post by Yorak »

Ok, donc ce sera Sergent-Chef.

Je prends note pour mes prochaines traductions. Je verrais pour modifier ça dans les tomes que j'ai déjà traduits.

Merci à tous pour ces recherches en tout cas^^
「ちょ、ちょっと…何考えてるのよ!」
User avatar
Misogi
Supreme Lord Temporal
Posts: 4119
Joined: Sun Mar 18, 2012 5:19 am
Favourite Light Novel:
Location: France

Re: Date A Live [FR]

Post by Misogi »

Faudra aussi mettre une note de trad' quelque part.
Twitter : @MisogID
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
User avatar
Devenk83
Mikuru Bunny
Posts: 1042
Joined: Wed May 22, 2013 7:19 am
Favourite Light Novel:
Location: France

Re: Date A Live [FR]

Post by Devenk83 »

Misogi wrote:Faudra aussi mettre une note de trad' quelque part.
Il faudra que je le fasse un de ces jours, ouais...

Sinon, même si vous pouvez voir le recrutement dans le forum des nouveaux membres je le dis quand même, on accueille un nouveau traducteur : Zathor.
Pour commencer, il s'occupera de quelques histoires secondaires pour gagner de l'expérience et améliorer son anglais.
Après, s'il le souhaite et que son niveau devient assez bon pour traduire les horreurs qu'on peut trouver, il pourra traduire l'intrigue principale aussi.
Ancien traducteur amateur EN/FR / Ex-Amateur EN/FR Translator
User avatar
Zathoor
Mikuru's Master
Posts: 23
Joined: Wed May 14, 2014 10:36 am
Favourite Light Novel:

Re: Date A Live [FR]

Post by Zathoor »

*fait un petit signe du fond de la salle* Coucou c'est moi mais j'vais me coucher !
User avatar
vallor
馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
Posts: 1512
Joined: Sat May 11, 2013 12:20 pm
Favourite Light Novel: 変態王子と笑わない猫。 (Hentai Ouji to Warawanai Neko.)
Location: France
Contact:

Re: Date A Live [FR]

Post by vallor »

Coucou, moi c'est le fantôme qui passe de temps en temps corriger une trad.
よろしくね!
French Editor and Translator

What I'm doing very very slowly
----------
Yevgeny Yevtushenko wrote:Translation is like a woman. If it is beautiful, it is not faithful. If it is faithful, it is most certainly not beautiful.
User avatar
Yorak
Kyonite - The Haruhi Pacifier
Posts: 103
Joined: Mon Jun 24, 2013 4:04 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: France

Re: Date A Live [FR]

Post by Yorak »

よろしく。

Moi, c'est Yorak, l'un des traducteurs du projet. Je suis actuellement sur le tome 5.

Je te souhaite beaucoup d'XP et plein de level en plus :D

Hésite pas si tu as besoin d'aide.
「ちょ、ちょっと…何考えてるのよ!」
User avatar
Zathoor
Mikuru's Master
Posts: 23
Joined: Wed May 14, 2014 10:36 am
Favourite Light Novel:

Re: Date A Live [FR]

Post by Zathoor »

Tien cette fois si je vais le mettre là comme ça, ça sera plus clair !

http://textup.fr/93142ki

Texte anglais : http://www.baka-tsuki.org/project/index ... fee_A_Live

J'ai un sérieux doute sur toute ma compréhension de toute la fin du texte, il y a un problème quelque part mais je ne sais pas du tout où, mais je sais qu'il est là (oui c'est horrible) Sinon le reste devrait pas trop y avoir de soucis

vala vala :D
User avatar
Devenk83
Mikuru Bunny
Posts: 1042
Joined: Wed May 22, 2013 7:19 am
Favourite Light Novel:
Location: France

Re: Date A Live [FR]

Post by Devenk83 »

OK, bon... Je m'occuperai de la relecture une fois mon ordinateur récupéré.
A moins que quelqu'un d'autre veuille le faire.
Ancien traducteur amateur EN/FR / Ex-Amateur EN/FR Translator
User avatar
splynncrith
Haruhiist Disciple
Posts: 68
Joined: Sat May 03, 2014 11:49 am
Favourite Light Novel: Rakuin no Monshou (烙印の紋章)
Location: Autriche - Vienne

Re: Date A Live [FR]

Post by splynncrith »

Zathoor wrote:Tien cette fois si je vais le mettre là comme ça, ça sera plus clair !

http://textup.fr/93142ki

Texte anglais : http://www.baka-tsuki.org/project/index ... fee_A_Live

J'ai un sérieux doute sur toute ma compréhension de toute la fin du texte, il y a un problème quelque part mais je ne sais pas du tout où, mais je sais qu'il est là (oui c'est horrible) Sinon le reste devrait pas trop y avoir de soucis

vala vala :D
Regarde tes mp, tu as un petit fichier ;-)

Pour la fin, je suis assez d'accord avec toi ^^"
User avatar
vallor
馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
Posts: 1512
Joined: Sat May 11, 2013 12:20 pm
Favourite Light Novel: 変態王子と笑わない猫。 (Hentai Ouji to Warawanai Neko.)
Location: France
Contact:

Re: Date A Live [FR]

Post by vallor »

« Oooooooh, voilà donc le légendaire "Café des chats" ! » s'exclama Tohka en entrant dans le café.

Évidemment, tout ce bruit soudain dérangea les chats qui dormaient en toute quiétude. Ceux-ci se levèrent et se dirigèrent vers Tohka.

« Calme-toi. Si tu fais autant de bruit, tu vas déranger les chats. » dit Shidou, entrant à son tour, à Tohka, tout en souriant amèrement.

Le "Café des Chats", là où se trouvaient Tohka et Shidou, était situé dans le quartier Tenguu.

Tohka avait découvert dans la boite aux lettres un prospectus qui parlait de ce dernier, ce que conduit inévitablement Tohka à vouloir y aller à tout prix.

Sans doute parce qu'il était encore tôt dans la journée, il n'y avait pas beaucoup de clients, et de ce fait, les chats tous de couleurs différentes se trouvaient un peu n'importe où, que ce soit sur des coussins, sur des arbres à chats ou à d'autres endroits encore.

« Uuuh... umu, je savais que ça allait être comme ça, mais cet endroit est trop bien ! Il y a des chats partout ! »

Tohka, des étoiles plein les yeux, tenta d'approcher un des chats en posant un genou à terre, mais le chat ayant senti la présence de Tohka s'enfuit avec agilité.

« Aah ! Pourquoi tu fuis ?! »

« Haha ! Ta pose fait un peu peur. »

« Umuu... C'est peut-être ça, mais alors qu’est-ce que je dois faire pour en caresser un ? »

« Mmh, sois un peu plus gentille avec eux... Tiens, prends exemple sur cette personne là-bas... »

En disant cela, Shidou dirigea le regard sur une cliente qui était en train de jouer avec un chat noir... Soudain, Shidou se figea.

La raison était simple : la tête de la cliente lui semblait particulièrement familière.

La fille était vêtue d'une robe d'un noir profond et décorée de froufrous, ses cheveux, coiffés en 2 longues couettes et une frange lui recouvrait l'œil gauche.

Tokisaki Kurumi, le '''Pire Esprit''' qui aurait pu apparaître sous les yeux de Shidou.

Il semblait que Kurumi ne s'était pas encore aperçue de leur présence. Elle avait mis sur le dos le chat et lui caressait le ventre avec amour.

« Muhuhu... C'est encore mieux ici, miaou... »

Comme s'il répondait à Kurumi, le chat noir miaula et lécha chaleureusement le doigt de la jeune fille.

Kurumi, surprise, lâcha, à son tour, un petit cri de joie, puis elle prit le chat et le frotta tendrement contre son visage.

« Là, là, tu es si mignon... »

C'est à ce moment qu'elle sembla avoir remarqué leur présence. Le chat toujours dans ses bras, elle s'immobilisa, à la vue de Shidou et Tohka.

« ... Vous avez vu ? »

« Non, rien du tout, miaou... »

Les mots de Shidou firent rougir d'embarras Kurumi. Elle posa doucement le chat noir et se racla la gorge.

À cet instant, l'ombre de Kurumi se déplaça au centre de la pièce et une autre '''Kurumi''' en Tenue Astrale en sortit.

« Que... ? »

Shidou et Tohka laissèrent leurs voix abasourdies s'échapper au même moment. La '''Kurumi''' en Tenue Astrale et au sourire charmeur tourna son regard vers la Kurumi qui jouait avec les chats.

« Je vous ai laissés voir l'aspect humiliant de l'un de mes clones. Je vais devoir me séparer de lui à présent. C'est même ce que j'aurais dû faire il y a un moment déjà. »

Dès que la '''Kurumi''' habillée de la Tenue Astrale eut fini sa phrase, la Kurumi immobile jusque là, fut aspirée dans les ténèbres.

« Aaar-Arg... »

C'était comme si Kurumi avait laissé sortir cette voix en disparaissant dans celles-ci.

« Aah... Kurumi ?! »

« Hihi... Bonne journée ! »

La '''Kurumi''' en Tenue Astrale lâcha s'échapper un rire tout en disparaissant elle aussi dans les ténèbres.

« Qu-Qu'est-ce qui vient de ce passer au juste ? »

« Uh, umu... »

Shidou et Tohka se regardèrent l'un l'autre sans qu’aucun d'eux ne comprenne ce qu'il s'était passé.

« Aaaah... »

Dans les ténèbres, le '''clone''' en Tenue Astrale lâcha un soupir.

« Pour faire court, afin de préserver '''ma''' réputation, je laisse passer pour cette fois. Fais attention la prochaine fois, '''moi'''. »

« ... J'y tâcherai.»

Honteuse de s'être fait réprimandée par son propre clone, Kurumi acquiesça à contre-cœur. En vérité, ce qui l'avait sauvée était le fait qu'elle était devenue le '''véritable corps'''.

« La prochaine fois, je mettrai en place une bonne sécurité autour du magasin. »

« C'est pas comme ça que ça mar- »

« Mmh ? »

« N-Non rien... »

Le clone de '''Kurumi''' soupira de sa défaite.
Fautes corrigées.

Je pense voir ce que tu voulais dire, à savoir ce 'Won’t go to that cafe’s options—'.
Voilà comment j'aurais traduit les dernières lignes :
« La prochaine fois, je mettrai en place une bonne sécurité autour du magasin. »

« Ou tu n'iras tout simplement p... »

« Eeeh ?! »

« N-Non oublie... »

Le clone de '''Kurumi''' revint sur ses mots et soupira.
En passant, je ne suis pas sûr que ce que porte Kurumi soit des couettes...
French Editor and Translator

What I'm doing very very slowly
----------
Yevgeny Yevtushenko wrote:Translation is like a woman. If it is beautiful, it is not faithful. If it is faithful, it is most certainly not beautiful.
Post Reply

Return to “French”